Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов
Здравствуйте.
В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] переводить
как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is on hold"
переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо конфликтная
ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся
одинаково.
Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов нужно
использовать другое слово, например "закреплённый" или "удерживаемый". Вопрос
лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете?
[1] https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary#P
Reply to: