Re: Изменение пунктуации при переводе
Добрый день!
Чт 22 мар 2018 @ 20:54 Алексей Шилин <rootlexx@mail.ru>:
> В процессе вычитки и доперевода apt (который, к слову, практически завершён)
> довольно часто хочется поменять пунктуацию оригинала. И если в некоторых
> случаях это полностью оправданно (см. использование точки с запятой):
>
>> msgid ""
>> "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
>> "missing?"
>> msgstr ""
>> "Невозможно получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить apt-get "
>> "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?"
(Это не про пунктуацию.) Думаю, в этом случае "невозможно" лучше
заменить на "не удаётся". Тогда не будет подряд "невозможно...
возможно", что звучит лучше.
> А как считаете вы: нужно ли во всех таких случаях менять пунктуацию, или всё
> же следует сохранять оригинальную?
Мне кажется, лучше менять пунктуацию.
Всего наилучшего,
Лев
Reply to: