Re: Изменение пунктуации при переводе
В Чт, 22/03/2018 в 20:54 +0300, Алексей Шилин пишет:
> Здравствуйте.
>
> В процессе вычитки и доперевода apt (который, к слову, практически
> завершён)
> довольно часто хочется поменять пунктуацию оригинала. И если в
> некоторых
> случаях это полностью оправданно (см. использование точки с запятой):
>
> > msgid ""
> > "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try
> > with --fix-"
> > "missing?"
> > msgstr ""
> > "Невозможно получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить
> > apt-get "
> > "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?"
>
> - то довольно часто встречаются подобные:
>
> > msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package
> > header"
> > msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
>
> Если чётко следовать принятой в русском языке пунктуации, эти фразы
> должны
> быть переведены так (см. использование двоеточия и тире):
>
> msgstr "Неверная запись в файле предпочтений %s: отсутствует
> заголовок
> Package"
>
> msgstr ""
> "В системе нет пользователя «%s» для песочницы — невозможно сбросить
> права"
>
> Однако в текущей версии перевода в таких случаях предпочтительно
> сохраняется
> оригинальная пунктуация. (Строго говоря, это не является грубой
> ошибкой - по
> крайней мере на мой взгляд - но всё же не соответствует обычно
> употребляемой в
> таких случаях пунктуации в русском языке.)
>
> А как считаете вы: нужно ли во всех таких случаях менять пунктуацию,
> или всё
> же следует сохранять оригинальную?
Вы сами посмотрите и скажите, что согласны принять (поскольку я поняла
- вы -ведущий по apt от русcко-говорящих, ну, в настоящий момент :-
)))), а что лучше оставить не тронутым. Я там больше имела в виду
точки, запятые, опечатки. А перефразирование-это так - улучшить... Но
если начинает искажаться смысл (из-за того, что я не знаю изнутри
программу), то конечно, тогда лучше оставить "версию создателей", то
есть самих программистов. Я потом посмотрю, как у Вас получится, но
ничего трогать не буду (без вашего согласия). :-)))
Reply to: