Изменение пунктуации при переводе
Здравствуйте.
В процессе вычитки и доперевода apt (который, к слову, практически завершён)
довольно часто хочется поменять пунктуацию оригинала. И если в некоторых
случаях это полностью оправданно (см. использование точки с запятой):
> msgid ""
> "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
> "missing?"
> msgstr ""
> "Невозможно получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить apt-get "
> "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?"
- то довольно часто встречаются подобные:
> msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
> msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
Если чётко следовать принятой в русском языке пунктуации, эти фразы должны
быть переведены так (см. использование двоеточия и тире):
msgstr "Неверная запись в файле предпочтений %s: отсутствует заголовок
Package"
msgstr ""
"В системе нет пользователя «%s» для песочницы — невозможно сбросить права"
Однако в текущей версии перевода в таких случаях предпочтительно сохраняется
оригинальная пунктуация. (Строго говоря, это не является грубой ошибкой - по
крайней мере на мой взгляд - но всё же не соответствует обычно употребляемой в
таких случаях пунктуации в русском языке.)
А как считаете вы: нужно ли во всех таких случаях менять пунктуацию, или всё
же следует сохранять оригинальную?
Reply to: