[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Изменение пунктуации при переводе



Здравствуйте.

В процессе вычитки и доперевода apt (который, к слову, практически завершён) 
довольно часто хочется поменять пунктуацию оригинала. И если в некоторых 
случаях это полностью оправданно (см. использование точки с запятой):

> msgid ""
> "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
> "missing?"
> msgstr ""
> "Невозможно получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить apt-get "
> "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?"

- то довольно часто встречаются подобные:

> msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"

> msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"

Если чётко следовать принятой в русском языке пунктуации, эти фразы должны 
быть переведены так (см. использование двоеточия и тире):

msgstr "Неверная запись в файле предпочтений %s: отсутствует заголовок 
Package"

msgstr ""
"В системе нет пользователя «%s» для песочницы — невозможно сбросить права"

Однако в текущей версии перевода в таких случаях предпочтительно сохраняется 
оригинальная пунктуация. (Строго говоря, это не является грубой ошибкой - по 
крайней мере на мой взгляд - но всё же не соответствует обычно употребляемой в 
таких случаях пунктуации в русском языке.)

А как считаете вы: нужно ли во всех таких случаях менять пунктуацию, или всё 
же следует сохранять оригинальную?

Reply to: