[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»



On Mon, Oct 17, 2011 at 10:29:20AM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > > >  * (FHS, which says where each file and directory should be)
> > > > 
> > > > 	--- (FHS, в котором объясняется назначение каждого файла и
> > > > каталога)
> > > > 
> > > > 	+++ (FHS, в котором говорится, где каждый файл
> > > > 	+++ и каталог должен находиться)
> > > 
> > > Исправил на
> > > "FHS, в котором указываются расположения каждого файла и каталога"
> > 
> > Можно даже:
> > "FHS, в котором оговаривается расположение каждого файла и каталога"
> > Так ближе к сути FHS.
> 
> Согласен. Внесёте в свой патч?
> Я больше не трогаю .po, чтобы потом проще было внести ваши исправления.

Да.

> > > > * Debian Packaging Tutorial
> > > >   Practical session 1: Modifying the grep package
> > > >   Practical session 2: Packaging GNUjump
> > > >   Practical session 3: Packaging a Java library
> > > > 
> > > > 	--- Учебник Debian по пакетированию
> > > > 	--- Практическое занятие 1: изменения пакета grep
> > > > 	--- Практическое занятие 2: пакетирование GNUjump
> > > > 	--- Практическое занятие 3: пакетирование библиотеки Java
> > > > 
> > > > 	+++ Учебник Debian по созданию пакетов
> > > > 	+++ Практическое занятие 1: Модификация пакета grep
> > > > 	+++ Практическое занятие 2: Создание пакета GNUjump
> > > > 	+++ Практическое занятие 3: Создание пакета библиотеки Java
> > > 
> > > Чем не понравилось слово "пакетирование"?
> > 
> > Просто благозвучнее.
> 
> Возможно. Но в тексте это довольно часто встречается.
> Попробуйте исправить везде: если хорошо вклеится -- исправим.

Понял, попробую где встречу.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: