[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»



On Sun, Oct 16, 2011 at 12:11:36PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> В Sun, 16 Oct 2011 08:04:18 +0300
> Alexander Reshetov <eof@debian-by.org> пишет:
> 
> > On Sun, Oct 09, 2011 at 01:30:27PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > > Здравствуйте.
> > > 
> > > Законченный перевод
> > > 
> > > http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html
> > > 
> > > Если замечаний не последует — 16 октября отправляю для включения в
> > > пакет.
> > 
> > Привет.
> > 
> > Сегодня я и Anton Zhavoronkov провели ревью первой части руководства.
> > Если в целом с поправками согласны, то мы хотели бы сделать полноую
> > вычитку документа.
> > 
> > Есть ли .po файл для всего документа? Было бы проще (и быстрее)
> > производить вычитку и предоставлять готовый к использованию патч (что
> > также удобнее).
> 
> Веб для svn по-прежнему не работает, но можно получить так:
> 
> svn export
> svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/maint-guide.ru.po

О, спасибо! 
 
> > ### begin ###
> > 
> > 1.1. Social dynamics of Debian
> > ------------------------------
> > 
> >  * If it is useful to others, you can still upload your package either
> >    as a maintainer through a sponsor or as a Debian Maintainer.
> >     
> > 	--- Если ваш пакет полезен другим, вы можете предложить его
> > будучи сопровождающим через поручителя или как сопровождающий Debian
> > 	+++ Если ваш пакет полезен другим, вы по-прежнему можете
> > загружать ваш пакет как сопровождающий через поручителя или как
> > сопровождающий Debian
> """
> Вы не можете стать официальным разработчиком Debian за вечер, так как для
> этого требуются не только технические знания. Но не унывайте. Если ваш
> пакет полезен другим, вы можете предложить его будучи сопровождающим через
> поручителя или как сопровождающий Debian.
> """
> 
> Что значит "по-прежнему"? Пока человек ещё ни разу ничего не отправлял в debian.
> Здесь может стоит исправить на "вы можете предлагать его будучи ..."

Здесь имелось в виду вообще получение *официального* статуса
разработчика Debian, сам процесс становления оным. Т.е. имеется в виду
что-то вида "хотя вы и сделали пакет и он попал в архив пакетов Debian
(через поручителя, или вы уже получили статус сопровождающего Debian),
от этого вы не получите сразу же официальный статус разработчика Debian.
Но не унывайте, ведь вы можете продолжать загружать пакеты тем же способо,
и со временем начать процесс становления разработчиком Debian."

Но в принципе это не сильно принципиально и слегка не достаточно ясно (можно
в оригинал предложить патч), так что можно и ваш вариант дабы избежать
недопониманий со стороны читателей.

 
> >  * The Debian GNU/Linux FAQ
> > 
> > 	--- The Debian GNU/Linux FAQ
> > 	+++ Часто задаваемые вопросы по Debian GNU/Linux
> >  * The Debian GNU/Linux FAQ
> > 
> > 	--- Debian Wiki, HelpDebian
> > 	+++ HelpDebian на Debian Wiki
> 
> Исправил.

[snip]  
 
> >  * gfortran - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is
> > written in Fortran
> > 
> > 	--- gfortran — пакет содержит компилятор GNU Fortran 95, который
> > 	--- требуется при работе с программами, написанными на Fortran
> > 
> > 	+++ gfortran - компилятор GNU Fortran 95. Необходим если ваша
> > 	+++ программа написана на Fortran
> 
> (и для правок ниже) Может не стоит укорачивать "пакет содержит"?
> В остальных пунктах есть какие-то вступительные слова к описанию.

Ну, там в оригинале просто то так, то эдак. Можно или во всём списке
оставлять "пакет содержит", либо везде убрать (т.к. про то, что это пакеты
сказано перед списком). Тоже не критично -- на ваше усмотрение.

[snip]
 
> >  * patchutils - this package contains some utilities to work with patches
> >    such as the lsdiff, interdiff and filterdiff commands
> > 
> > 	--- patchutils — пакет содержит несколько утилит для работы с
> > 	--- заплатами, например lsdiff, interdiff и filterdiff
> > 
> > 	+++ patchutils — данный пакет содержит утилиты для работы с
> > 	+++ заплатками, например lsdiff, interdiff и filterdiff
> 
> добавил "данный".

Кстати, для перевода "patch" используем "заплатка"?
 
> >  * (FHS, which says where each file and directory should be)
> > 
> > 	--- (FHS, в котором объясняется назначение каждого файла и
> > каталога)
> > 
> > 	+++ (FHS, в котором говорится, где каждый файл
> > 	+++ и каталог должен находиться)
> 
> Исправил на
> "FHS, в котором указываются расположения каждого файла и каталога"

Можно даже:
"FHS, в котором оговаривается расположение каждого файла и каталога"
Так ближе к сути FHS.

[snip]
 
> > * Debian Packaging Tutorial
> >   Practical session 1: Modifying the grep package
> >   Practical session 2: Packaging GNUjump
> >   Practical session 3: Packaging a Java library
> > 
> > 	--- Учебник Debian по пакетированию
> > 	--- Практическое занятие 1: изменения пакета grep
> > 	--- Практическое занятие 2: пакетирование GNUjump
> > 	--- Практическое занятие 3: пакетирование библиотеки Java
> > 
> > 	+++ Учебник Debian по созданию пакетов
> > 	+++ Практическое занятие 1: Модификация пакета grep
> > 	+++ Практическое занятие 2: Создание пакета GNUjump
> > 	+++ Практическое занятие 3: Создание пакета библиотеки Java
> 
> Чем не понравилось слово "пакетирование"?

Просто благозвучнее.

[snip]

Спасибо.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: