[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

release-notes 5.0.1: Please update the PO translation for the package release-notes



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
release-notes. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please commit the updated file directly, or submit it as a wishlist bug
against release-notes.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 18 Mar 2011 18:58:42 -0400.

Thanks in advance,

# translation of upgrading.po to Russian
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2009, 2011.
# Александр <antsev@tula.net>, 2011.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 18:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 18:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "ru"

#: en/upgrading.dbk:8
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Обновление с Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"

#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Подготовка к обновлению"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:12
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
"directly related to the upgrade process but which could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Перед обновлением мы рекомендуем вам также прочитать <xref linkend=\"ch-"
"information\"/>. Этот раздел описывает потенциальные проблемы, которые не "
"имеют прямого отношения к процессу обновления, но всё же важно узнать о них "
"до установки."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Создание резервной копии всех данных и настроек"

#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Перед обновлением настоятельно рекомендуется сделать резервную копию всей "
"системы или, по крайней мере, всех данных и настроек, которые вы не можете "
"позволить себе потерять. Инструменты для обновления и сам процесс достаточно "
"надёжны, но сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к "
"серьёзному повреждению системы."

#: en/upgrading.dbk:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"В первую очередь необходимо сделать резервную копию содержимого каталогов "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/"
"var/lib/apt/extended_states</filename> и результата работы команды "
"<literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal> (кавычки важны). Если для "
"управления пакетами вы используете <command>aptitude</command>, то также "
"сделайте резервную копию <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."

#: en/upgrading.dbk:35
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"Обновление само по себе никак не затрагивает каталог <filename>/home</"
"filename>. Однако некоторые приложения (в частности, некоторые приложения "
"Mozilla, окружения рабочего стола GNOME и KDE) при первом запуске новой "
"версии перезаписывают имеющиеся пользовательские настройки новыми "
"настройками по умолчанию. На всякий случай стоит сделать резервную копию "
"скрытых файлов и каталогов (название которых начинается с точки) из домашних "
"каталогов пользователей. Это поможет вам в случае необходимости восстановить "
"старые настройки. Не лишним будет предупредить пользователей об этой "
"проблеме."

#: en/upgrading.dbk:45
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Установка любого пакета должна производиться с привилегиями "
"суперпользователя. Поэтому вы должны либо войти в систему под именем "
"суперпользователя <literal>root</literal>, либо использовать программы "
"<command>su</command> или <command>sudo</command>, чтобы получить "
"необходимые права."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:50
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"Для проведения обновления есть несколько предварительных требований; "
"проверьте, что они соблюдаются."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Предварительное информирование пользователей"

#: en/upgrading.dbk:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"Желательно заранее сообщать всем пользователям о любых планируемых "
"обновлениях, хотя пользователи, работающие в системе через <command>ssh</"
"command>, не должны испытать особых проблем в процессе обновления и вполне "
"могут продолжать работу."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:65
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Если вы хотите принять дополнительные меры предосторожности, создайте "
"резервную копию и размонтируйте раздел <filename>/home</filename> перед "
"обновлением."

# type: <p></p>
#.  Not for Squeeze: 
#. Typically, this will be done after the upgrade is finished. 
#: en/upgrading.dbk:69
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary."
msgstr ""
"При обновлении до &releasename; потребуется обновить ядро, поэтому "
"потребуется перезагрузка."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:78
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Подготовка к перерыву в работе служб"

#: en/upgrading.dbk:81
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
"their associated packages are being replaced and configured. During this "
"time, these services will not be available."
msgstr ""
"При обновлении может потребоваться обновить пакеты для работающих на данной "
"машине служб. В этом случае работа служб будет прервана на время обновления, "
"замены и настройки пакетов."

#: en/upgrading.dbk:89
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator answers the configuration questions from different "
"package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process is left "
"unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a "
"high possibility of services being unavailable<footnote>"
msgstr ""
"Точное время простоя служб будет зависеть от количества обновляемых в "
"системе пакетов, а также от времени, затрачиваемое администратором для "
"ответов на вопросы о настройке. Заметим, что если процесс обновления "
"оставить без внимания и не следить за запросами системы,то высока "
"вероятность увеличить недоступность служб<footnote>"

#: en/upgrading.dbk:94
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Если приоритет debconf установлен в самый высокий уровень, то ответов на "
"вопросы о настройке можно избежать, но возможна ситуация, при которой ответы "
"по умолчанию могут оказаться некорректны в вашей системе и службы могут не "
"запуститься."

#: en/upgrading.dbk:97
msgid "</footnote> for a significant period of time."
msgstr "</footnote> на значительный период времени."

#: en/upgrading.dbk:101
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"the network<footnote>"
msgstr ""
"Если выполняется обновление системы с критически важными службами для "
"пользователей или сети<footnote>"

#: en/upgrading.dbk:102
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Например: службы DNS или DHCP, особенно когда не предусмотрены резервные "
"серверы. В отсутствии DHCP пользователи могут быть отключены от сети, если "
"время аренды меньше чем время, затрачиваемое на обновление."

#: en/upgrading.dbk:105
msgid ""
"</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, "
"as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
"upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"</footnote>, то вы можете сократить простой, если сначала выполните "
"минимальное обновление системы (см. <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), "
"затем обновите ядро и перезагрузитесь (см. <xref linkend=\"upgrading-udev\"/"
">), а затем обновите пакеты, связанные с вашими критическими службами. "
"Описание полного обновления этих пакетов см. в <xref linkend=\"upgrading-full"
"\"/>. Такой порядок позволяет оставить работающими критические службы на "
"время прохождения полного обновления и сократить время простоя."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:118
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Подготовка к восстановлению"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:120
msgid ""
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
"problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known potential "
"issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Так как ядра в &oldreleasename; и &releasename; сильно различаются, а "
"именно: в драйверах, определении оборудования, именовании и порядке файлов "
"устройств, есть реальная опасность возникновения проблем после перезагрузки "
"в обновлённую систему. Большая часть возможных проблем описана здесь и далее "
"в следующих главах информации о выпуске."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:127
msgid ""
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Поэтому лучше удостовериться, что вы сможете вернуть систему в прежнее "
"состояние, если она не сможет загрузиться или, для систем управляемых "
"удалённо, не заработает сеть."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:136
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
"access the server through a remote serial terminal.  There is a chance that, "
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
"the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
"need to recover using a local console."
msgstr ""
"Если обновление производится удалённо через <command>ssh</command>, "
"настоятельно рекомендуем вам предусмотреть подключение к локальной консоли "
"сервера через удалённый последовательный терминал. Может случиться так, что "
"после обновления ядра и перезагрузки, некоторые устройства будут "
"переименованы (см. <xref linkend=\"device-reorder\"/>), и вы сможете "
"исправить системные настройки через локальную консоль. Если система случайно "
"перезагрузится в середине процесса обновления, вам также потребуется "
"локальная консоль для восстановления."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:147
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
"not guaranteed to work."
msgstr ""
"Очевидно, что сначала нужно попробовать загрузиться со старым ядром. Однако, "
"по различными причинам, описанным в разных частях этого документа, это не "
"обязательно сработает."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:152
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Если загрузиться не удалось, вам может потребоваться альтернативный способ "
"загрузки системы для доступа и восстановления. Для этого можно "
"воспользоваться специальным образом восстановления или Linux-live CD. После "
"загрузки каким-то из способов, вы сможете смонтировать имеющуюся корневую "
"файловую систему и выполнить в неё <literal>chroot</literal>, чтобы найти и "
"исправить ошибку."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:162
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods for "
"one that best suits your situation.  For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Также мы хотим порекомендовать вам <emphasis>режим восстановления</emphasis> "
"из программы установки Debian &releasename;. Преимущество в использовании "
"программы установки в том, что вы можете выбрать из разных методов установки "
"тот, который лучше подходит в вашем случае. Подробная информация приведена в "
"разделе <quote>Восстановление неработающей системы</quote> главы 8 <ulink "
"url=\"&url-install-manual;\">руководства по установке</ulink> и в <ulink url="
"\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ по программе установки Debian</ulink>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:172
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "Отладочная оболочка из initrd во время загрузки"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:174
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
"debug shell<footnote>"
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> включает "
"отладочную оболочку<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:175
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Эту возможность можно выключить, добавив параметр <literal>panic=0</literal> "
"в параметры загрузки."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:176
msgid ""
"</footnote> in the initrds it generates.  If for example the initrd is "
"unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
"shell which has basic commands available to help trace the problem and "
"possibly fix it."
msgstr ""
"</footnote> в создаваемый initrd. Например, если initrd не удастся "
"смонтировать корневую файловую систему, то вы попадёте в эту отладочную "
"оболочку; она предоставляет основные команды, которые помогут вам выяснить в "
"чём дело и, возможно, даже всё исправить."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:182
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"Что нужно проверить: наличие правильных файлов устройств в каталоге "
"<filename>/dev</filename>; какие модули загружены (<literal>cat /proc/"
"modules</literal>); проверить в результатах <command>dmesg</command> "
"отсутствие ошибок при загрузке драйверов. Вывод <command>dmesg</command> "
"также покажет соответствие назначенных файлов устройств дискам; убедитесь, "
"что результатом <literal>echo $ROOT</literal> является ожидаемое устройство "
"для корневой файловой системы."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:191
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Если вы решили проблему, для выхода из отладочной оболочки наберите "
"<literal>exit</literal>, и процесс загрузки продолжится с места останова. "
"Естественно, вам нужно устранить причину и пересоздать initrd для того, "
"чтобы следующая загрузка прошла без проблем."

#: en/upgrading.dbk:201
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Подготовка безопасного окружения для обновления"

#: en/upgrading.dbk:203
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"Обновление дистрибутива возможно как локально через виртуальную текстовую "
"консоль (или подключённый напрямую терминал к последовательному порту), так "
"и удалённо через <command>ssh</command>."

#: en/upgrading.dbk:209
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"Если вы используете одну из служб VPN (такую как <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>), то они могут быть недоступны во время обновления, см. "
"<xref linkend=\"services-downtime\"/>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:216
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"Чтобы ещё более усилить безопасность, советуем запускать обновление в "
"виртуальной консоли, созданной с помощью программы <command>screen</"
"command>, которая позволяет безопасно переподключаться и таким образом "
"обновление не будет прервано, даже если произойдёт обрыв связи."

#: en/upgrading.dbk:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</"
#| "command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X "
#| "session managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or "
#| "<command>kdm</command> etc on the machine you are upgrading.  That is "
#| "because each of those services may well be terminated during the upgrade, "
#| "which can result in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is "
#| "only half-upgraded."
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  "
"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is "
"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as "
"this tool relies on the desktop session remaining active."
msgstr ""
"Ни в коем случае <emphasis>не</emphasis> обновляйте систему через "
"<command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command> "
"или из графического сеанса под управлением <command>xdm</command>, "
"<command>gdm</command>, <command>kdm</command> и т.д., запущенного на "
"обновляемой системе. Это связано с тем, что все эти службы могут быть "
"перезапущены при обновлении, что может привести к <emphasis>недоступности</"
"emphasis> системы, обновлённой только наполовину."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"

#: en/upgrading.dbk:246
msgid "Remove conflicting packages"
msgstr "Удаление конфликтующих пакетов"

#: en/upgrading.dbk:248
msgid ""
"Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the <systemitem "
"role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be purged prior to "
"the upgrade."
msgstr ""
"Из-за ошибки <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink> пакет "
"<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> должен быть вычищен перед "
"обновлением."

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:251
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t# apt-get purge splashy\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# apt-get purge splashy\n"

#: en/upgrading.dbk:260
msgid "Checking system status"
msgstr "Проверка состояния системы"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:262
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"При описании процесса обновления в этой главе предполагается, что "
"производится обновление с <quote>чистого</quote> &oldreleasename; без "
"установленных пакетов сторонних производителей. Для большей надёжности перед "
"обновлением лучше удалить сторонние пакеты из системы."

#: en/upgrading.dbk:269
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes";
"\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"Непосредственные обновления с выпусков Debian старее &oldrelease; "
"(&oldreleasename;) не поддерживаются. Сначала выполните инструкции, "
"описанные <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/";
"releasenotes\">&debian; &oldrelease; &mdash; информация о выпуске</ulink>, "
"для обновления до &oldrelease;."

#: en/upgrading.dbk:276
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Эта процедура также предполагает, что ваша система обновлена до последнего "
"выпуска &oldreleasename;. Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте "
"инструкциям из <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:282
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Просмотр отложенных действий менеджера пакетов"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:284
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"Иногда, использование <command>apt-get</command> для установки пакетов "
"вместо <command>aptitude</command>, может привести к тому, что "
"<command>aptitude</command> посчитает некоторые пакеты "
"<quote>неиспользуемыми</quote> и запланирует их удаление. В общем, перед "
"переходом на следующий выпуск система должна быть полностью обновлена и "
"считаться <quote>чистой</quote>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:291
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Поэтому проверьте, нет ли каких-нибудь отложенных действий в менеджере "
"пакетов <command>aptitude</command>. Если для пакета запланировано удаление "
"или обновление в менеджере пакетов, это может отрицательно сказаться на "
"процедуре обновления. Заметим, что исправление возможно, пока в вашем "
"<filename>sources.list</filename> указан <emphasis>&oldreleasename;</"
"emphasis>, а не <emphasis>stable</emphasis> или <emphasis>&releasename;</"
"emphasis>; см. <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:300
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"Для выполнения этой проверки запустите <command>aptitude</command> в "
"<quote>интерактивном режиме</quote> и нажмите <keycap>g</keycap> "
"(<quote>Начали</quote>). Если после этого будет предложено что-то сделать, "
"вам нужно просмотреть, что именно и, или отменить эти действия, или "
"подтвердить их выполнение. Если никаких действий совершить не предлагается, "
"то будет показано сообщение <quote>Ни одного пакета не будет установлено, "
"обновлено или удалено</quote>."

#: en/upgrading.dbk:309
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Отключение фиксации в APT"

#: en/upgrading.dbk:311
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.  "
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Если вы настроили APT на установку некоторых пакетов из дистрибутива, "
"отличного от стабильного (например, тестируемого), вам, возможно, придётся "
"изменить настройки фиксации в APT (хранятся в файле <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>), чтобы стало возможным обновление пакетов до версии "
"нового стабильного выпуска. Более подробную информацию о фиксации пакетов в "
"APT можно найти в <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."

#: en/upgrading.dbk:322
msgid "Checking packages status"
msgstr "Проверка состояния пакетов"

#: en/upgrading.dbk:324
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"Независимо от способа обновления, рекомендуется сначала проверить состояние "
"всех пакетов и убедиться, что всем пакетам разрешено обновляться. Следующая "
"команда покажет пакеты установленные частично (Half-Installed), настройка "
"которых не удалась (Failed-Config), а также все пакеты в ошибочных "
"состояниях:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:329
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"

#: en/upgrading.dbk:333
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
"such as"
msgstr ""
"Можно также проверить состояние всех пакетов системы с помощью программ "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command> и таких команд, как"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:337
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"

# type: </example><example>
#: en/upgrading.dbk:341
msgid "or"
msgstr "или"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:343
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:347
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"Перед обновлением желательно снять все фиксации с пакетов. Если один из "
"значимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление завершится неудачно."

#: en/upgrading.dbk:351
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Заметим, что <command>aptitude</command> использует отличный от <command>apt-"
"get</command> и <command>dselect</command> метод регистрации зафиксированных "
"пакетов. Определить, какие пакеты зафиксированы через <command>aptitude</"
"command>, можно с помощью"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:356
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" \n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" \n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:360
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Если вы хотите проверить, какие пакеты зафиксированы через <command>apt-get</"
"command>, используйте"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:363
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:367
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Если вы изменяли и перекомпилировали какой-то из пакетов локально, но при "
"этом не переименовали его и не добавили <quote>эпоху</quote> к версии "
"пакета, то его нужно зафиксировать, чтобы предотвратить обновление."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:372
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"Состояние фиксации (<quote>hold</quote>) пакета через <command>apt-get</"
"command> может быть изменено с помощью:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:374
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo <replaceable>имя_пакета</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:378
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Замените <literal>hold</literal> на <literal>install</literal>, чтобы "
"отменить фиксацию."

#: en/upgrading.dbk:382
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Если вам нужно что-то исправить, то лучше сначала убедиться, что ваш "
"<filename>sources.list</filename> всё ещё указывает на &oldreleasename;, как "
"объясняется в <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:389
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "Секция proposed-updates"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:391
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Если вы добавляли секцию <literal>proposed-updates</literal> в файл "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, то вам нужно удалить её перед "
"тем как начать обновление системы. Эта предосторожность уменьшит вероятность "
"конфликтов."

#: en/upgrading.dbk:401
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Неофициальные источники и адаптации (backports)"

#: en/upgrading.dbk:403
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"Если вы устанавливали некоторые пакеты не из репозиториев Debian, то знайте, "
"что при обновлении они могут быть удалены по причине конфликтующих "
"зависимостей. Если для установки дополнительных пакетов вы добавляли записи "
"в файл <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, проверьте, содержит ли "
"этот архив также пакеты для &releasename; и, соответственно, исправьте "
"строку источника вместе со строками остальных источников пакетов Debian."

#: en/upgrading.dbk:411
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
msgstr ""
"У некоторых пользователей могут быть уже установлены <quote>более новые</"
"quote> версии пакетов Debian, собранные для &oldreleasename;. Такие пакеты, "
"скорее всего, станут причиной проблем при обновлении, так как они могут "
"вызвать конфликты файлов<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:414
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"Обычно, система управления пакетами Debian не позволяет пакету удалить или "
"заменить файл, принадлежащий другому пакету, за исключением случаев, когда "
"явно указано, что один пакет заменяет другой."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:416
msgid ""
"</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
"deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"</footnote>. Описание действий при возникновении файловых конфликтов см. в "
"<xref linkend=\"trouble\"/>."

#: en/upgrading.dbk:426
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Подготовка источников APT"

#: en/upgrading.dbk:428
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename>."

#: en/upgrading.dbk:433
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"Пакет <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> при запросе на установку "
"выберет самую последнюю версию пакета из тех, которые можно найти в "
"источниках, указанных в строках <quote><literal>deb</literal></quote> этого "
"файла. При равных версиях приоритет будет иметь строка, находящаяся в файле "
"раньше (таким образом, в случае использования нескольких зеркал, обычно "
"лучше первым указать каталог на локальном жёстком диске, затем <acronym>CD-"
"ROM</acronym> и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."

#: en/upgrading.dbk:441
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"На выпуск Debian часто ссылаются по его кодовому имени (например, "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) или "
"по его статусу (например, <literal>oldstable</literal> (старый стабильный), "
"<literal>stable</literal> (стабильный), <literal>testing</literal> "
"(тестируемый), <literal>unstable</literal> (нестабильный)). Ссылки на выпуск "
"по кодовому имени имеют то преимущество, что вы никогда неожиданно для себя "
"не начнёте пользоваться новым выпуском. Поэтому мы здесь так и делаем. В "
"этом случае вам, конечно, придётся самим следить за анонсами новых выпусков. "
"Если вы будете ссылаться на дистрибутив по его статусному имени, то после "
"выхода нового выпуска вы просто увидите большое количество обновлённых "
"пакетов."

#: en/upgrading.dbk:453
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Добавление интернет-источников в APT"

#: en/upgrading.dbk:455
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
"wise closest to you."
msgstr ""
"Настройка по умолчанию позволяет произвести установку с главных Интернет-"
"серверов Debian, но вы можете изменить файл <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> и использовать другие серверы-зеркала. Лучше использовать "
"ближайший к вам (в смысле скорости передачи данных) сервер-зеркало."

#: en/upgrading.dbk:460
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Адреса HTTP- и FTP-зеркал Debian можно найти по адресу <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\"></ulink> (см. раздел <quote>Список зеркал Debian</quote>). "
"HTTP-зеркала обычно быстрее, чем FTP."

#: en/upgrading.dbk:465
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"Предположим, что ближайшим к вам зеркалом Debian является <literal>&url-"
"debian-mirror-eg;</literal>. Просматривая содержимое зеркала веб-браузером "
"или FTP-клиентом, можно заметить, что основные каталоги организованы "
"следующим образом:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:470
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

#: en/upgrading.dbk:475
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Чтобы использовать это зеркало в <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, добавьте в файл <filename>sources.list</filename>:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:478
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

#: en/upgrading.dbk:480 en/upgrading.dbk:511
msgid ""
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
"arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
"directories."
msgstr ""
"Заметим, что <literal>dists</literal> добавляется автоматически, а параметры "
"после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных "
"каталогов."

#: en/upgrading.dbk:484 en/upgrading.dbk:515
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"После того, как вы добавили новый источник, отключите присутствовавшие ранее "
"в файле <filename>sources.list</filename> строки <quote><literal>deb</"
"literal></quote>, поставив в начале каждой строки символ решётки "
"(<literal>#</literal>)."

#: en/upgrading.dbk:491
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Добавление локального зеркала в качестве источника APT"

#: en/upgrading.dbk:493
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"Вместо HTTP- и FTP-зеркал можно использовать зеркало на локальном диске, "
"изменив соответствующим образом файл <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> (диск может быть смонтирован с помощью <acronym>NFS</acronym>)."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:498
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Например, если ваше зеркало пакетов находится в каталоге <filename>/var/ftp/"
"debian/</filename>, то его основные каталоги будут называться:"

#: en/upgrading.dbk:501
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

#: en/upgrading.dbk:506
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Чтобы пакет <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> мог использовать "
"этот источник пакетов, добавьте в файл <filename>sources.list</filename>:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:509
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

#: en/upgrading.dbk:522
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Добавление компакт-диска или DVD в качестве источника APT"

#: en/upgrading.dbk:524
msgid ""
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
"them."
msgstr ""
"Если вы хотите использовать <emphasis>только</emphasis> компакт-диски, "
"закомментируйте все присутствующие в файле <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> строки <quote><literal>deb</literal></quote>, поставив в начале "
"каждой строки символ решётки (<literal>#</literal>)."

#: en/upgrading.dbk:529
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"Убедитесь в том, что в файле <filename>/etc/fstab</filename> есть строка, "
"позволяющая смонтировать компакт-диск в каталог <filename>/cdrom</filename> "
"(<command>apt-cdrom</command> требует монтирования именно в этом каталоге). "
"Например, если файлом устройства вашего привода чтения компакт-дисков служит "
"<filename>/dev/hdc</filename>, то файл <filename>/etc/fstab</filename> "
"должен содержать строку:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:536
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgstr ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"

#: en/upgrading.dbk:540
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Обратите внимание на то, что между словами <literal>defaults,noauto,ro</"
"literal> в четвёртом поле строки <emphasis>не должно быть пробелов</"
"emphasis>."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:544
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"Чтобы проверить, что строка fstab написана верно, вставьте компакт-диск в "
"привод и выполните команды"

#: en/upgrading.dbk:546
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount /cdrom    # эта команда примонтирует CD к точке монтирования\n"
"# ls -alF /cdrom  # эта команда должна показать корневой каталог CD-диска\n"
"# umount /cdrom   # эта команда размонтирует CD\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:552
msgid "Next, run:"
msgstr "Затем выполните команду"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:554
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"

#: en/upgrading.dbk:558
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"для каждого компакт-диска Debian Binary, чтобы добавить все диски в базу "
"данных APT."

#: en/upgrading.dbk:566
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Обновление пакетов"

#: en/upgrading.dbk:568
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"Для обновления &debian; до нового выпуска рекомендуется использовать "
"программу управления пакетами <command>apt-get</command>. В предыдущих "
"выпусках для этой цели рекомендовалось использовать <command>aptitude</"
"command>, но новые версии <command>apt-get</command> предоставляют такие же "
"возможности, а также чаще выдают желаемый результат при обновлении."

#: en/upgrading.dbk:576
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"Не забудьте смонтировать все необходимые разделы (в первую очередь, корневой "
"раздел и каталог <filename>/usr</filename>) на чтение и запись. Это можно "
"сделать командой"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:579
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>точка_монтирования</replaceable>\n"

#: en/upgrading.dbk:583
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Затем надо проверить и перепроверить, что источники APT (в <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) ссылаются, либо на <literal>&releasename;</"
"literal>, либо на <literal>stable</literal>. Не должно быть источников, "
"указывающих на &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:589
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"Строки источников для CD-ROM часто ссылаются на <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>, хоть это может показаться странным, но исправлять их "
"<emphasis>не нужно</emphasis>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:597
msgid "Recording the session"
msgstr "Запись сеанса"

#: en/upgrading.dbk:599
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"Для записи ваших действий при обновлении настоятельно рекомендуем "
"использовать программу <command>/usr/bin/script</command>. В этом случае, "
"при возникновении каких-либо проблем у вас будет журнал произошедших "
"событий, и если понадобится, вы сможете включить эту информацию в отчёт об "
"ошибке. Чтобы начать запись, выполните команду:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:604
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgid ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:608
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "or similar.  Do not put the typescript file in a temporary directory such "
#| "as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in "
#| "those directories may be deleted during the upgrade or during any "
#| "restart)."
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
"или похожую. Не размещайте файл с записью во временных каталогах, таких как "
"<filename>/tmp</filename> и <filename>/var/tmp</filename> (файлы в этих "
"каталогах могут быть удалены при обновлении или перезагрузке)."

#: en/upgrading.dbk:616
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"Запись также поможет вам прочитать информацию, которая вышла за пределы "
"экрана. Если вы находитесь перед монитором компьютера просто переключитесь "
"на вторую консоль VT2 (нажав <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) и, войдя в систему, запустите "
"<literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> для просмотра "
"файла."

#: en/upgrading.dbk:624
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"После завершения обновления можно остановить <command>script</command>, "
"набрав <literal>exit</literal> в командной строке."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:628
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:634
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Если параметром к <command>script</command> указать <emphasis>-t</emphasis>, "
"то вы сможете воспользоваться программой <command>scriptreplay</command> для "
"повтора всего сеанса:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:638
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"

#: en/upgrading.dbk:644
msgid "Updating the package list"
msgstr "Обновление списка пакетов"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:646
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"Во-первых, нужно обновить список доступных пакетов нового выпуска. Это "
"делается командой:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:649
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:655
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "Проверка доступного пространства для обновления"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:657
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for installation "
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
"download the packages that will be installed in your system.  After the "
"download, you will probably need more space in other file system partitions "
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
"upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
msgstr ""
"Перед обновлением всей системы, как описано в <xref linkend=\"upgrading-full"
"\"/>, убедитесь, что у вас достаточно места на диске. Сначала все нужные для "
"установки пакеты скачиваются из сети и сохраняются в <filename>/var/cache/"
"apt/archives</filename> (а на время скачивания, в подкаталог "
"<filename>partial/</filename>), поэтому вы должны проверить место на "
"разделе, который содержит <filename>/var/</filename>, так как туда будут "
"временно записаны загруженные пакеты для установки. После загрузки вам, "
"вероятно, понадобится ещё место в других разделах файловой системы для "
"установки обновляемых пакетов (скорее всего, они стали больше) и новых "
"пакетов, которые будут установлены из-за обновлений. Если в системе не будет "
"достаточного места, то в конечном счёте это приведёт к неполному обновлению, "
"что позднее бывает сложно исправить."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:673
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> отображает подробную информацию о количестве "
"требуемого места для установки. Перед выполнением обновления вы можете "
"увидеть размер необходимого места, запустив:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:677
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX пакетов обновлено, XXX установлено новых, XXX пакетов отмечено для удаления и XXX пакетов не обновлено.\n"
"Необходимо получить xx.xMБ/yyyMБ архивов.\n"
"После распаковки будет использовано AAAMБ.\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:686
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this "
"command to estimate the disk space."
msgstr ""
"Запуск этой команды в начале процесса обновления может приводить к ошибке по "
"причинам, описанным далее. В этом случае, запуск команды оценки дискового "
"пространства нужно провести после выполнения минимального обновления системы "
"(см. <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) и обновления ядра."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:696
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Если вам не хватает места для обновления, <command>apt-get</command> "
"предупредит об этом:"

#: en/upgrading.dbk:699
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Недостаточно свободного места в /var/cache/apt/archives/.\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:703
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr "В этом случае освободите место заранее. Вы можете:"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:709
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"Удалить пакеты, которые были ранее скачаны для установки (из каталога "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). При очистке кэша пакетов с "
"помощью команды <command>apt-get clean</command> удаляются все ранее "
"скачанные файлы пакетов."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:717
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
"largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy the "
"most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
"<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
"\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
"<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
msgstr ""
"Удалить забытые пакеты. Если у вас установлен пакет <systemitem role="
"\"package\">popularity-contest</systemitem>, то с помощью команды "
"<command>popcon-largest-unused</command> можно получить список пакетов, "
"которые вы не используете в системе и которые занимают наибольшее количество "
"места. Также вы можете использовать <command>deborphan</command> или "
"<command>debfoster</command>, чтобы найти устаревшие пакеты (см. <xref "
"linkend=\"obsolete\"/>). Ещё вы можете запустить <command>aptitude</command> "
"в <quote>интерактивном режиме</quote> и найти устаревшие пакеты в меню "
"<quote>Устаревшие и пакеты, созданные локально</quote>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:729
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
"packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
"(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
"literal>)."
msgstr ""
"Удалить пакеты, которые занимают слишком много места и в которых нет срочной "
"необходимости (вы всегда можете переустановить их после обновления). Список "
"пакетов, которые занимают большую часть дискового пространства, можно "
"получить с помощью программы <command>dpigs</command> (из пакета <systemitem "
"role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) или <command>wajig</command> "
"(запустив <literal>wajig size</literal>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:737
msgid ""
"You can list packages that take up most of the disk space with <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</"
"guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>, press "
"<keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> "
"and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list "
"to work with."
msgstr ""
"Вы можете получить список пакетов, которые занимают больше всего места с "
"помощью <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Запустите "
"<command>aptitude</command> в <emphasis>интерактивном режиме</emphasis>, "
"выберите <menuchoice><guimenu>Окна</guimenu><guimenuitem>Новый плоский "
"список пакетов</guimenuitem></menuchoice>, нажмите <keycap>l</keycap> и "
"введите <literal>~i</literal>, нажмите <keycap>S</keycap> и введите "
"<literal>~installsize</literal>. После этого вы получите список для изучения."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:749
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"Удалить переводы и файлы локализации из системы, если они ненужны. Вы можете "
"установить и настроить пакет <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem>, который поможет удалить неиспользуемые системные локали. Это "
"сократит использование дискового пространства в <filename>/usr/share/locale</"
"filename>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:759
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"Временно перенести на другую машину или удалить системные журналы из "
"<filename>/var/log/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:766
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"Использовать временный каталог <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: "
"вы можете использовать временный каталог под кэш на другой файловой системе "
"(<acronym>USB</acronym>-носителе, временно подключённом жёстком диске, уже "
"используемой файловой системе, ...)"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:773
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"Не используйте файловые системы <acronym>NFS</acronym>, так как при "
"обновлении могут возникнуть перебои в работе сети."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:778
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Например, если у вас есть <acronym>USB</acronym>-диск, смонтированный в "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:782
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr "Удалите пакеты, которые были скачаны при установке ранее:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:785
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:790
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"Скопируйте каталог <filename>/var/cache/apt/archives</filename> на "
"<acronym>USB</acronym>-диск:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:794
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:799
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "Смонтируйте временный каталог кэша:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:801
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:806
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"После обновления восстановите оригинальный каталог <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:809
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:814
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr "Удалите оставшийся <filename>/media/usbkey/archives</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:818
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"Можно создать временный каталог кэша в любой файловой системе, уже "
"смонтированной в системе."

#: en/upgrading.dbk:825
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Выполнить минимальное обновление системы (см. <xref linkend=\"minimal-upgrade"
"\"/>) или частичное обновление, а затем полное обновление. После частичного "
"обновления можно очистить кэш пакетов и приступить к полному обновлению."

#: en/upgrading.dbk:836
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Заметим, что для безопасного удаления пакетов рекомендуется в "
"<filename>sources.list</filename> исправить источники обратно на "
"&oldreleasename;, как объясняется в <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:844
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Минимальное обновление системы"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:846
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"В некоторых случаях выполнение сразу полного обновления (как описано далее) "
"может привести к удалению большого числа пакетов, которые вы хотите "
"оставить. Поэтому мы рекомендуем производить обновление в две стадии &mdash; "
"сначала минимальное обновление, чтобы разобраться с конфликтами, а затем "
"полное обновление, как описано в <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:853
msgid "To do this first, run:"
msgstr "Для этого сначала выполните:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:855
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:859
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Это приведёт к обновлению только тех пакетов, которые можно обновить без "
"необходимости удаления или установки других пакетов."

#: en/upgrading.dbk:864
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
msgstr ""
"Минимальное обновление системы также может оказаться полезным если в системе "
"мало свободного места, и полное обновление запустить из-за этого невозможно."

#: en/upgrading.dbk:876
msgid "Upgrading the kernel and udev"
msgstr "Обновление ядра и udev"

#: en/upgrading.dbk:878
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
"requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
"&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
"literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"version in &oldreleasename; will not provide all the functionality expected "
"by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid "
"putting your system in an unbootable state."
msgstr ""
"Для версии <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> в &releasename; "
"требуется ядро версии 2.6.26 или новее с выключенным параметром "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> и включёнными параметрами "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> и <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal>. "
"Так как в стандартных ядрах Debian в &oldreleasename; (версия 2.6.26) "
"параметр <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> включён, и версия "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> в &oldreleasename; не "
"предоставляет всех возможностей, требуемых последними версиями ядер, во "
"время обновления нужно выполнить специальные действия, чтобы не обновить "
"систему до незагружаемого состояния."

#: en/upgrading.dbk:891
msgid ""
"Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure to "
"correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
"certain additional permissions to block devices (such as access by the "
"<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
"working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
"loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade the "
"kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is available "
"before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"Загрузка ядра 2.6.26 из &oldreleasename; с <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem> из &releasename; может привести неправильному "
"назначению имён сетевым дискам и не будут включены определённые "
"дополнительные ограничения на блочные устройства (например, доступ для "
"группы <literal>disk</literal>). Само ПО будет казаться рабочим, но "
"некоторые правила (например, правила для сети) будут загружены неправильно. "
"Поэтому настоятельно рекомендуется сначала обновить ядро до совместимой "
"версии, а только затем обновлять <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem>."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:906
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
msgstr "Для обновления ядра выполните:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:908
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>вариант</replaceable>\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:912
msgid ""
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
"flavor of kernel package you should install."
msgstr ""
"Информация из <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> поможет вам определить "
"нужный вариант пакета с ядром для установки."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:916
msgid ""
"The move of some firmware to separate packages in the non-free archive (see "
"<xref linkend=\"nonfree-firmware\"/>) means that it may be necessary to "
"install additional firmware packages after upgrading to the new kernel.  "
"Look out for warning messages from the kernel install or initramfs "
"generation scripts, and make sure the necessary firmware packages are "
"installed."
msgstr ""

#: en/upgrading.dbk:923
msgid ""
"Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
"should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of the "
"kernel upgrade, or run it manually."
msgstr ""
"Пользователи системного загрузчика <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> должны убедиться, что при обновлении ядра была запущена команда "
"<command>update-grub</command> или запустить её вручную."

#: en/upgrading.dbk:928
msgid ""
"Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other "
"incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>"
msgstr ""
"Сразу после обновления ядра вы должны установить новый <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem>, чтобы уменьшить риск возникновения других "
"несовместимостей, которые могут возникнуть при использовании старого udev и "
"нового ядра <footnote>"

#: en/upgrading.dbk:931
msgid ""
"There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the "
"reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
msgstr ""
"Также известны несовместимости старого ядра и нового <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem>. Если у вас возникли проблемы после "
"перезагрузки с новым ядром, установите старую версию <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem>, чтобы использовать старое ядро."

#: en/upgrading.dbk:935
msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
msgstr "</footnote>. Это можно сделать запустив:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:940
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:945
msgid "You should reboot the system <footnote>"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:946
msgid ""
"If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgradingpackages\"/>, please, use again <command>script</command> to log "
"the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the result of "
"the actiosn described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:950
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
#| "\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
msgid ""
"</footnote> once you have upgraded both the kernel and <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"После обновления ядра и <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"систему нужно перезагрузить."

#: en/upgrading.dbk:958
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Обновление системы"

#: en/upgrading.dbk:960
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"После выполнения предыдущих шагов теперь можно приступить, собственно, к "
"обновлению. Выполните команду:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:963
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"

#: en/upgrading.dbk:968
msgid ""
"The upgrade process for other releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"В других выпусках для обновления рекомендовалось использовать "
"<command>aptitude</command>. Данный инструмент не рекомендуется для "
"обновления с &oldreleasename; до &releasename;."

#: en/upgrading.dbk:975
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Эта команда произведёт полное обновление системы, т.е. установку последних "
"доступных версий всех пакетов и разрешение всех изменившихся между выпусками "
"зависимостей. При необходимости будут установлены новые пакеты (обычно, это "
"новые версии библиотек или переименованные пакеты) и удалены все вызывающие "
"конфликты устаревшие пакеты."

#: en/upgrading.dbk:982
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"При обновлении с набора компакт-дисков система несколько раз попросит вас "
"вставить в привод соответствующий диск. Возможно, вам придётся вставлять "
"один и тот же диск несколько раз. Это вызвано тем, что взаимосвязанные "
"пакеты могут находиться на разных дисках."

#: en/upgrading.dbk:988
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя "
"состояния других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, "
"что пакет зафиксирован, <quote>held back</quote>). Разрешить ситуацию можно, "
"либо отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью "
"<command>aptitude</command>, либо выполнив команду <literal>apt-get -f "
"install <replaceable>пакет</replaceable></literal>."

#: en/upgrading.dbk:1000
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Возможные проблемы во время обновления"

#: en/upgrading.dbk:1003
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"В следующем разделе описаны известные проблемы, которые могут возникнуть при "
"обновлении до &releasename;."

#: en/upgrading.dbk:1008
msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
msgstr "Поддержка cryptoloop не включена в Linux-ядро &releasename;"

#: en/upgrading.dbk:1010
msgid ""
"Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
"included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop need "
"to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
msgstr ""
"Поддержка cryptoloop была исключена из пакетов с ядрами Linux, входящих в "
"Debian &release;. Если используется cryptoloop, то перед обновлением нужно "
"перейти на dm-crypt."

#: en/upgrading.dbk:1017
msgid "Expected removals"
msgstr "Ожидаемые удаления"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1019
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in "
"the system. The precise list of packages will vary depending on the set of "
"packages that you have installed.  These release notes give general advice "
"on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
"package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"В процессе обновления до &releasename; может потребоваться удалить пакеты. "
"Точный список пакетов будет зависеть от набора установленных в системе "
"пакетов. В данном документе даны общие советы об удалении, но если есть "
"сомнения, то перед тем как продолжить, рекомендуется проверить все пакеты, "
"которые предлагаются к удалению, каждым методом."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1030
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">python2.6</systemitem>).  For more information about packages obsoleted "
"in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Вот некоторые пакеты, которые обычно предлагаются к удалению: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (заменён на <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(заменён на <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), <systemitem "
"role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">python-setuptools</systemitem> и <systemitem role=\"package\">python2.4</"
"systemitem> (заменён на <systemitem role=\"package\">python2.6</"
"systemitem>). Полный список устаревших пакетов в &releasename; см. <xref "
"linkend=\"obsolete\"/>."

#: en/upgrading.dbk:1047
msgid "Errors running aptitude or apt-get"
msgstr "Ошибки при работе aptitude или apt-get"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1049
msgid ""
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
msgstr ""
"Если работа с <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> или "
"<command>dpkg</command> завершается с ошибкой"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1055
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"

#: en/upgrading.dbk:1059
msgid ""
"the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a value that "
"should be sufficient for the upgrade:"
msgstr ""
"то это значит, что размера кэша по умолчанию недостаточно. Проблему можно "
"решить, либо закомментировав ненужные записи в файле <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>, либо увеличив размер кэша. Увеличить размер кэша "
"можно с помощью настройки <literal>APT::Cache-Limit</literal> в файле "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Следующая команда увеличит кэш до "
"размера, достаточного для обновления:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1066
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:1070
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr ""
"Здесь предполагается, что эта переменная раньше не была указана в файле."

#: en/upgrading.dbk:1076
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Конфликты или зацикливание в требованиях предварительной установки"

#: en/upgrading.dbk:1079
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Иногда необходимо активизировать параметр <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> в APT для временного удаления пакетов первой необходимости, если "
"возникает циклическая зависимость при конфликте/требовании предварительной "
"установки. Программа <command>apt-get</command> сообщит об этом и прекратит "
"обновление. Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке "
"<command>apt-get</command> параметр <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</"
"literal>."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1087
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"Возможна ситуация, когда структура зависимостей в системе может быть "
"настолько нарушена, что потребуется ручное вмешательство. Обычно это "
"делается с помощью <command>apt-get</command> или"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1091
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>имя_пакета</replaceable>\n"

# type: </example><example>
#: en/upgrading.dbk:1095
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "чтобы удалить <quote>проблемные</quote> пакеты или"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1097
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1102
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка "
"командой типа"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1104
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/путь/к/имя_пакета.deb</replaceable>\n"

#: en/upgrading.dbk:1111
msgid "File conflicts"
msgstr "Файловые конфликты"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1114
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"При обновлении с <quote>чистого</quote> &oldreleasename; конфликтов файлов "
"быть не должно, но они вполне возможны, если у вас установлены неофициальные "
"адаптации (backports). При конфликте файлов появляются ошибки:"

#: en/upgrading.dbk:1118
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"

#: en/upgrading.dbk:1128
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Конфликт файлов можно попытаться разрешить принудительным удалением пакета, "
"указанного в <emphasis>последней</emphasis> строке сообщения об ошибке:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1131
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>имя_пакета</replaceable>\n"

#: en/upgrading.dbk:1135
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив ранее "
"описанные команды <command>apt-get</command>."

#: en/upgrading.dbk:1142
msgid "Configuration changes"
msgstr "Изменение настроек"

#: en/upgrading.dbk:1145
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
"system consistency.  You can always revert to the old versions, since they "
"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Во время обновления система будет задавать вопросы о настройке или "
"перенастройке некоторых пакетов. Если вас спросят, нужно ли заменить какой-"
"то файл в каталоге <filename>/etc/init.d</filename> или <filename>/etc/"
"manpath.config</filename>, версией, предоставленной сопровождающим пакета, "
"обычно следует ответить <quote>да</quote>, поскольку иначе будет нарушена "
"целостность системы. Вы всегда сможете вернуть старые настройки, потому что "
"предыдущие файлы настройки будут сохранены с расширением <literal>.dpkg-old</"
"literal>."

#: en/upgrading.dbk:1154
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Если вы не знаете, что делать, запишите имя пакета или файла и разберитесь с "
"проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время обновления, вы "
"сможете найти в файле записи программы script."

#: en/upgrading.dbk:1161
msgid "Change of session to console"
msgstr "Изменение консоли сеанса"

#: en/upgrading.dbk:1163
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
msgstr ""
"Если вы выполняете обновление через локальную системную консоль, то можете "
"обнаружить, что в некоторые моменты во время обновления консоль "
"переключается на другую и вы потеряли визуальный контроль над процессом "
"обновления. Например, это случается на настольных системах при перезапуске "
"<command>gdm</command>."

#: en/upgrading.dbk:1170
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual terminal "
"1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in the "
"local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
"number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
"keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right "
"Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"Чтобы восстановить консоль, на которой запущено обновление, нажмите "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> для перехода обратно на виртуальный "
"терминал 1 (если вы видите графический экран входа в систему) или "
"используйте <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo> (если вы видите локальную консоль в текстовом режиме). "
"Вместо F1 нажмите функциональную клавишу с номером виртуального терминала, в "
"котором запущено обновление. Также вы можете использовать <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка влево</keycap></keycombo> "
"или <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка вправо</"
"keycap></keycombo> для переключения между терминалами в текстовом режиме."

#: en/upgrading.dbk:1183
msgid "Special care for specific packages"
msgstr "Повышенное внимание для определённых пакетов"

#: en/upgrading.dbk:1185
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"В большинстве случаев пакеты &oldreleasename; должны обновляться до "
"&releasename; без проблем. Есть несколько случаев когда может потребоваться "
"дополнительное действие, или до, или во время обновления; они будут описаны "
"далее по каждому пакету отдельно."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1191
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: en/upgrading.dbk:1193
msgid ""
"Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
"<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the storage "
"format used by the package for local data and there is a possibility of data "
"loss if the upgrade is performed whilst <systemitem role=\"package"
"\">evolution</systemitem> is running. Exiting the application itself may not "
"be sufficient, as various related components will continue to run in the "
"background. To avoid any potential issues, it is recommended that you "
"completely exit your desktop environment before beginning the upgrade to "
"&releasename;."
msgstr ""
"Версия evolution (почтовый клиент GNOME Desktop) была обновлена с "
"<literal>2.22</literal> до <literal>2.30</literal>. Из-за этого изменился "
"формат, который использует пакет для хранения локальных данных, и есть "
"вероятность потери данных, если обновление выполняется при запущенном "
"<systemitem role=\"package\">evolution</systemitem>. Завершение приложения "
"может быть недостаточно,так как в фоновом режиме останутся работать его "
"различные компоненты. Чтобы избежать возможных проблем, рекомендуется выйти "
"из окружения рабочего стола перед началом обновления до &releasename;."

#: en/upgrading.dbk:1204
msgid ""
"As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
"systemitem> will check whether any related processes are running and will "
"recommend that they be closed. A secondary check for processes will then be "
"performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
"remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to resolve "
"the situation by hand."
msgstr ""
"В время обновления пакета <systemitem role=\"package\">evolution</"
"systemitem> производится проверка на отсутствие запущенных процессов и будет "
"выдана рекомендация их закрыть. Затем будет выполнена повторная проверка; "
"если потребуется, будет предложено принудительно завершить оставшиеся "
"процессы или прервать обновление, чтобы решить проблему вручную."

#: en/upgrading.dbk:1219
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Обновление ядра и сопутствующих пакетов"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1221
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"В этом разделе описано как обновить ядро и указаны потенциальные проблемы, "
"связанные с этим. Вы можете установить один из пакетов <systemitem role="
"\"package\">linux-image-*</systemitem>, предоставленных Debian, или "
"скомпилировать ядро из исходного кода самостоятельно."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1227
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Заметим, что большая часть информации раздела основана на предположении, что "
"вы будете использовать одно из модульных ядер Debian вместе с <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> и <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem>. Если вы будете использовать своё собственное ядро, "
"которому не требуется initrd, или вы используете другой генератор initrd, то "
"некоторая информация может быть для вас несущественна."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1235
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Установка метапакета ядра"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1237
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage.  This "
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process.  You can "
"verify this by running:"
msgstr ""
"При dist-upgrade с &oldreleasename; до &releasename; настоятельно "
"рекомендуется установить новый метапакет linux-image-2.6-*. Этот пакет может "
"быть установлен автоматически в процессе dist-upgrade. Вы можете проверить "
"это командой:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1241
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1245
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
"Если в результате вы ничего не увидели, то вам нужно установить новый пакет "
"linux-image вручную. Чтобы увидеть список доступных метапакетов linux-"
"image-2.6, выполните:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1248
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1254
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  You may also "
"use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package "
"in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Если вы не знаете какой пакет выбрать, запустите <literal>uname -r</literal> "
"и поищите пакет с похожим именем. Например, если вы увидели "
"<literal>2.6.26-2-686</literal>, то рекомендуется установить <systemitem "
"role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. Для выбора подходящего из "
"предоставляемых пакетов, вы можете также воспользоваться <command>apt-cache</"
"command>, чтобы посмотреть подробное описание каждого пакета. Например:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1261
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"

#: en/upgrading.dbk:1265
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"Ядро нужно устанавливать командой <literal>apt-get install</literal>. Чтобы "
"воспользоваться преимуществами новой версии ядра, следует перезагрузить "
"систему при первой возможности."

#: en/upgrading.dbk:1270
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
"sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> "
"target available in the sources' makefile for building a binary package. "
"There are some differences in these two approaches, please consult the "
"respective package's documentation."
msgstr ""
"Для любящих приключения в &debian; есть лёгкий способ собрать ядро "
"самостоятельно. Установите пакет <systemitem role=\"package\">kernel-"
"package</systemitem> и прочтите документацию из каталога <filename>/usr/"
"share/doc/kernel-package</filename>. Или же вы можете использовать исходный "
"код ядра из пакета <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem>. Для сборки двоичного пакета можно использовать цель "
"<literal>deb-pkg</literal> из makefile. Данные способы имеют некоторые "
"различия, обратитесь к документации из соответствующих пакетов."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1281
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Если возможно, предпочтительней обновлять ядро отдельно от основной операции "
"<literal>dist-upgrade</literal>, чтобы уменьшить шансы получить временно "
"незагружаемую систему. Заметим, что это нужно выполнять только после "
"процесса минимального обновления, описанного в <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1291
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Переопределение нумерации устройств"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1293
msgid ""
"In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery "
"may change the order in which devices are discovered on your system on each "
"boot, affecting the device names assigned to them.  For example, if you have "
"two network adapters that are associated with two different drivers, the "
"devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
msgstr ""
"В &oldreleasename;, и более новых выпусках Debian новый механизм ядра для "
"обнаружения аппаратных может изменять порядок устройств, обнаруживаемых в "
"системе при каждой перезагрузке, что повлияет на назначенные имена "
"устройств. Например, если у вас есть две сетевые карты, которые работают "
"через разные драйверы, то устройства eth0 и eth1 могут поменяться местами."

#: en/upgrading.dbk:1300
msgid ""
"For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions "
"at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since these rules were "
"already in place in &oldreleasename;, no additional action should be "
"required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable "
"network device names.  Please note, however, that this udev mechanism means "
"that a given network device name is tied to a particular piece of hardware; "
"if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; "
"system, the new adapter will get a new interface name instead of using the "
"existing one.  To reuse an existing device name for new hardware, you will "
"need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename>."
msgstr ""
"Для сетевых устройств такое изменение исправляется определениями в "
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> из пакета "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Так как эти правила уже есть "
"в &oldreleasename;, то при обновлении до &releasename; для получения "
"стабильного именования сетевых устройств дополнительных действий не "
"требуется. Однако заметим, что данный механизм udev жёстко привязывает имя "
"сетевого устройства с конкретным оборудованием; если вы, например, замените "
"адаптеры ethernet при развёртывании &releasename;, то новый адаптер получит "
"новое имя интерфейса вместо использования существующего. Для повторного "
"использования сетевого имени с новым оборудованием, вам нужно удалить "
"соответствующую запись из <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
"rules</filename>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1314
msgid ""
"For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it "
"to load storage device driver modules in the same order they are currently "
"loaded.  However, in light of other changes to the storage subsystem of the "
"Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, this "
"is usually not worth the effort and it is recommended instead to use device "
"names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases "
"<footnote>"
msgstr ""
"Для устройств хранения данных можно избежать переназначения с помощью "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> и настройки "
"загрузки драйверов модулей в одном и том же порядке, в котором они загружены "
"в данный момент. Однако, из-за других изменений в подсистеме хранения ядра "
"Linux, описанных в <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, это обычно не "
"даёт желаемого эффекта, и вместо данного способа рекомендуется использовать "
"имена устройств, которые всегда постоянны, например псевдонимы UUID<footnote>"

#: en/upgrading.dbk:1321
msgid ""
"Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-UUID "
"identifiers. In these cases you should use the name of the devices, which "
"are already unambiguous and stable."
msgstr ""
"Некоторые устройства, используемые в crypt, RAID или LVM, имеют постоянные "
"не UUID-идентификаторы. В этих случаях вам нужно использовать имена "
"устройств, которые уже определены и постоянны."

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1323
msgid ""
"</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or LVM "
"device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
msgstr ""
"</footnote> из каталога <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> или имена "
"устройств LVM из <filename>/dev/mapper/</filename>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1331
msgid "Boot timing issues"
msgstr "Проблемы с синхронизацией при загрузке"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1333
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"Если для запуска системы используется initrd, созданный с помощью "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>, то в некоторых "
"случаях создание файлов устройств с помощью <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem> происходит слишком поздно &mdash; после отработки "
"сценариев загрузки, которые с ними работают."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1340
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
"filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
"used."
msgstr ""
"Обычно, признаком такого поведения является отказ загрузки системы из-за "
"невозможности смонтировать корневую файловую систему и переход в отладочную "
"оболочку. Но если проверить нужные устройства, то окажется, что в <filename>/"
"dev</filename> всё есть. Это наблюдалось, когда корневая файловая система "
"была расположена на диске <acronym>USB</acronym> или <acronym>RAID</"
"acronym>, особенно при использовании <acronym>LILO</"
"acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1347
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"Эту проблему можно решить добавив параметр загрузки "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Значение задержки "
"(в секундах) может потребоваться изменить."

#: en/upgrading.dbk:1359
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Перед перезагрузкой"

#: en/upgrading.dbk:1361
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Когда команда <literal>apt-get dist-upgrade</literal> закончила работу, "
"<quote>формально</quote> обновление завершено, но <emphasis>перед</emphasis> "
"перезагрузкой следует проделать ещё несколько действий."

#: en/upgrading.dbk:1367
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вероятно, больше ненужно запускать lilo вручную при обновлении,\n"
"сценарий /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo всегда запускает lilo при обновлении ядра;\n"
"но об этом лучше не забывать пока сопровождающие lilo не подтвердят,\n"
"что этого делать ненужно для обновления второй части системного загрузчика.\n"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1376
msgid "Rerun lilo"
msgstr "Перезапуск lilo"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1378
msgid ""
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
"command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, "
"but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
msgstr ""
"Если в качестве системного загрузчика используется <systemitem role=\"package"
"\">lilo</systemitem> (загрузчик по умолчанию некоторых установок "
"&oldreleasename;), то настоятельно рекомендуется перезапустить "
"<command>lilo</command> после обновления. Пакет <systemitem role=\"package"
"\">lilo</systemitem> предложит это сделать при обновлении, но если вы "
"откажитесь или не увидите такого предложения, то запустите lilo вручную:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1385
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"
msgstr ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1389
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
"upgrade."
msgstr ""
"Заметим, что это нужно сделать даже если вы не обновляли ядро системы, так "
"как вторая стадия <command>lilo</command> изменилась при обновлении пакета."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1393
msgid ""
"Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  "
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"Также, просмотрите содержимое файла <filename>/etc/kernel-img.conf</"
"filename> и убедитесь, что в нём есть строчка <literal>do_bootloader = Yes</"
"literal>. Благодаря ей системный загрузчик будет перезапускаться каждый раз "
"после обновления ядра."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1398
msgid ""
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
"symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to "
"<filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the "
"contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
msgstr ""
"Если возникли какие-то проблемы при запуске <command>lilo</command>, "
"проверьте символьные ссылки на <filename>vmlinuz</filename> и "
"<filename>initrd</filename> в <filename>/</filename> или <filename>/boot</"
"filename>, а также содержимое файла <filename>/etc/lilo.conf</filename> на "
"соответствие с ними."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1404
msgid ""
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
"system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
"<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
msgstr ""
"Если вы забудете перезапустить <command>lilo</command> перед перезагрузкой, "
"или система случайно перезагрузится до того как вы смогли сделать это "
"вручную, система может больше не загрузиться. При запуске системы вместо "
"приглашения вы увидите только <literal>LI</literal><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1407
msgid ""
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Подробней о кодах ошибок <command>lilo</command> смотрите <ulink url="
"\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux Bootdisk "
"HOWTO</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1410
msgid ""
"</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
"recover from this."
msgstr ""
"</footnote>. Для восстановления работоспособности обратитесь к <xref linkend="
"\"recovery\"/>."

#: en/upgrading.dbk:1417
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Обновление mdadm"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1418
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: Remove for lenny?"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1420
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"Для составления MD массивов (<acronym>RAID</acronym>) mdadm теперь требует "
"файл настройки из первоначального ramdisk и во время процесса инициализации "
"системы. Прочитайте и выполните инструкции из <filename>/usr/share/doc/mdadm/"
"README.upgrading-2.5.3.gz</filename> после обновления пакета <emphasis role="
"\"strong\">и до перезагрузки</emphasis>. Последняя версия этого файла "
"доступна по адресу <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/";
"trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; обратитесь к ней, "
"если возникнут проблемы."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1434
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr ""
"Если загрузка системы останавливается на сообщении <literal>Waiting for root "
"file system</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1436
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"Процедура восстановления, если <filename>/dev/hda</filename> стал <filename>/"
"dev/sda</filename>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1440
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"Несколько пользователей сообщили, что при обновлении ядро не смогло найти "
"корневой раздел системы после перезагрузки."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1445
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr ""
"В этом случае загрузка системы будет останавливаться на таком сообщении:"

# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1446
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1447
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
msgstr "и через несколько секунд выводится приглашение busybox."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1451
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."
msgstr ""
"Эта проблема может возникать, если при обновлении ядра начинает "
"использоваться новое поколение драйверов <acronym>IDE</acronym>. В старых "
"драйверах дискам <acronym>IDE</acronym> назначались имена <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. Новые драйверы дают им, соответственно, следующие имена: "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."

#: en/upgrading.dbk:1461
msgid ""
"The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
"account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
"kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
"filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
"accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
"both situations automatically."
msgstr ""
"Проблема возникает, когда при обновлении не создаётся новый файл <filename>/"
"boot/grub/menu.lst</filename> с новыми именами дисков. Во время загрузки, "
"Grub передаст корневой раздел системы ядру, который ядро не сможет найти. "
"Это также может произойти при монтировании файловых систем, если в файле "
"<filename>/etc/fstab</filename> не изменены старые имена дисков. Хотя в "
"процессе обновления до &releasename; обе проблемы должны быть решены "
"автоматически."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1472
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"Если вы столкнулись с этой проблемой при обновлении, см. <xref linkend=\"how-"
"to-recover\"/>. Чтобы избежать этой проблемы перед обновлением, читайте "
"дальше."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1478
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "Как избежать проблемы перед обновлением"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1481
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
"methods are supported in Debian since the etch release."
msgstr ""
"Можно полностью избежать этой проблемы, если использовать идентификатор для "
"корневой файловой системы, который не изменяется при перезагрузках. Есть два "
"способа достичь этого: с помощью меток файловой системы, или используя "
"универсальный уникальный идентификатор файловой системы (<acronym>UUID</"
"acronym>). Эти способы поддерживаются в Debian начиная с выпуска etch."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1490
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, "
"but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
msgstr ""
"Каждый способ имеет свои преимущества и недостатки. Использование меток "
"более понятно человеку, но может привести к проблемам, если в одной машине "
"появится несколько файловых систем с одинаковой меткой. Использование "
"<acronym>UUID</acronym> совсем ненаглядно, но вероятность появления "
"одинаковых <acronym>UUID</acronym> очень низка."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1498
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"В примерах далее мы предполагаем, что корневая файловая система "
"располагается на <filename>/dev/hda6</filename>. Также предполагается, что "
"используется udev и файловые системы ext2 или ext3."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1504
msgid "To implement the labeling approach:"
msgstr "Чтобы реализовать подход через метки:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1508
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"Задайте метку файловой системе (имя должно быть менее 16 символов) с помощью "
"команды: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1515 en/upgrading.dbk:1587
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr ""
"Отредактируйте <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> и измените строку:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1516 en/upgrading.dbk:1588
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1517 en/upgrading.dbk:1541 en/upgrading.dbk:1612
msgid "to"
msgstr "на"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1518
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1521 en/upgrading.dbk:1593
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
"be there."
msgstr "Не удаляйте символ <literal>#</literal> из начала строки, он нужен."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1529 en/upgrading.dbk:1601
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"Обновите строки <literal>kernel</literal> в <filename>menu.lst</filename>, "
"запустив команду <command>update-grub</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1536 en/upgrading.dbk:1608
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"Отредактируйте <filename>/etc/fstab</filename> и измените строку, которая "
"монтирует раздел <filename>/</filename>, например:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1539 en/upgrading.dbk:1610
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1543
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1545 en/upgrading.dbk:1616
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
"the other columns of this line."
msgstr "Здесь изменяется только первая колонка, остальные не затрагиваются."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1553
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
msgstr "Чтобы реализовать подход через <acronym>UUID</acronym>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1557
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
"<command>blkid /dev/hda6</command>."
msgstr ""
"Определите уникальный универсальный идентификатор файловой системы с помощью "
"команды <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Также вы "
"можете воспользоваться <command>blkid /dev/hda6</command>."

#: en/upgrading.dbk:1563
msgid ""
"If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
"should get a line similar to this one:"
msgstr ""
"Если вы просматриваете содержимое в <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, "
"то должны найти строчку, подобную этой:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1565
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

#: en/upgrading.dbk:1569
msgid ""
"If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
"this one:"
msgstr ""
"Если вы используете <command>blkid</command>, то должны увидеть результат, "
"подобный этому:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1570
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1574
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"<acronym>UUID</acronym> &mdash; это символьная ссылка на <filename>/dev/"
"hda6</filename>, то есть: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</"
"literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1579
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr ""
"Для вашей файловой системы <acronym>UUID</acronym> будет иметь другое "
"значение."

#: en/upgrading.dbk:1589
msgid "to use UUID instead:"
msgstr "использовать UUID:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1590
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1614
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1628
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "Как решить проблему после обновления"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1631
msgid "Solution 1"
msgstr "Способ 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1633
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"В данном способе используется меню Grub, в котором отображаются варианты "
"загрузки. Если такое меню не появляется, попробуйте нажать клавишу "
"<keycap>Esc</keycap> до того, как ядро начнёт загружаться. Если вы не смогли "
"получить это меню, попробуйте <xref linkend=\"solution2\"/> или <xref "
"linkend=\"solution3\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1645
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
"see something like:"
msgstr ""
"В меню Grub выделите пункт с системой, которую хотите загрузить. Нажмите "
"клавишу <keycap>e</keycap>, чтобы отредактировать параметры данного пункта. "
"Вы увидите что-то вроде:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1649
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1656
msgid "Highlight the line"
msgstr "Выделите строку"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1658
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1660
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"нажмите клавишу <keycap>e</keycap> и замените <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> на <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> "
"(под <varname>X</varname> подразумевается буква <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> или <literal>d</literal>, в "
"зависимости от системы). Для нашего примера строка станет:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1668
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1670
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"Затем нажмите <keycap>Enter</keycap>, чтобы сохранить изменения. Если в "
"других строках есть <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, то "
"измените и их. Не изменяйте строки с <literal>root (hd0,0)</literal>. После "
"внесения всех изменений, нажмите клавишу <keycap>b</keycap>. Ваша система "
"должна загрузиться как обычно."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1681
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"После успешной загрузки системы, вам нужно решить эту проблему окончательно. "
"Перейдите к <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> и выполните "
"одну из двух предложенных процедур."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1691
msgid "Solution 2"
msgstr "Способ 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1694
msgid ""
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"Загрузитесь с установочного носителя &debian; (<acronym>CD</acronym>/"
"<acronym>DVD</acronym>) и в появившемся приглашении к загрузке наберите "
"<literal>rescue</literal> для запуска режима восстановления. Выберите язык, "
"расположение, клавиатурную раскладку, результат настройки сети не важен. "
"После этого вас попросят выбрать раздел, который вы хотели бы использовать в "
"качестве корневой файловой системы. Предлагаемый выбор будет выглядеть, "
"например, так:"

#: en/upgrading.dbk:1703
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"
msgstr ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1710
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"Если вы знаете, на каком разделе находится корневая файловая система, то "
"выберите его. Если не знаете, то попробуйте первый. Если программа сообщит о "
"неправильном разделе для корневой файловой системы, попробуйте следующий и "
"так далее. Попытки подбора не испортят разделы, и если на дисках установлена "
"только одна операционная система, вы должны легко найти раздел с правильной "
"корневой файловой системой. Если у вас установлено несколько систем на "
"дисках, то лучше точно знать какой раздел нужен."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1722
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"После выбора раздела вам будет предложено несколько действий. Выберите "
"запуск оболочки командной строки в выбранном разделе. Если программа сообщит "
"о невозможности сделать это, попробуйте выбрать другой раздел."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1729
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
"the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> "
"and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
"now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/"
"sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories "
"need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</"
"filename> if you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"Теперь вы должны получить доступ к оболочке, права суперпользователя "
"<literal>root</literal> и смонтированную корневую файловую систему в "
"<filename>/target</filename>. Вам нужен доступ к содержимому каталогов "
"<filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> и <filename>/usr</"
"filename> жёсткого диска, которое сейчас должно быть доступно в <filename>/"
"target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> и <filename>/"
"target/usr</filename>. Если к этим каталогам нужно подмонтировать другие "
"разделы &mdash; сделайте это (если не помните что нужно монтировать, "
"посмотрите в <filename>/etc/fstab</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1743
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"Перейдите к <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> и выполните "
"одну из двух предложенных процедур. Затем наберите <literal>exit</literal> "
"чтобы выйти из оболочки восстановления и выберите <literal>Перезагрузка</"
"literal> для перезагрузки системы (не забудьте удалить загрузочный носитель)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1753
msgid "Solution 3"
msgstr "Способ 3"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1758
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"Загрузите любимый дистрибутив LiveCD, например, Debian Live, Knoppix или "
"Ubuntu Live."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1764
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"Смонтируйте раздел, на котором находится каталог <filename>/boot</filename>. "
"Если не знаете какой выбрать, воспользуйтесь выводом команды <command>dmesg</"
"command> для определения диска с именем <literal>hda</literal>, "
"<literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> или "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>. После выяснения нужного диска, например, "
"<literal>sdb</literal>, выполните следующую команду для вывода таблицы "
"разделов диска в поисках нужного раздела: <command>fdisk -l /dev/sdb</"
"command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1780
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"Предполагая, что вы смонтировали нужный раздел в каталог <filename>/mnt</"
"filename> и этот раздел содержит каталог <filename>/boot</filename> с своими "
"файлами, отредактируйте файл <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1787
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "Найдите секцию, похожую на эту:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1788
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1802
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as "
"appropriate.  Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"и замените все <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</"
"literal>, <literal>hdd</literal> на, соответственно, <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Не "
"изменяйте строки, похожие на:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1809
#, no-wrap
msgid "root            (hd0,0)"
msgstr "root            (hd0,0)"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1814
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
msgstr ""
"Перезагрузите систему, вытащите LiveCD и система должна запуститься "
"корректно."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1820
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
msgstr ""
"После загрузки выполните одну из двух предложенных процедур в <xref linkend="
"\"avoid-problems-before-upgrading\"/> для исправления этой проблемы навсегда."

#: en/upgrading.dbk:1832
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Подготовка к следующему выпуску"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1834
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Для подготовки к следующему выпуску после обновления можно сделать несколько "
"вещей."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1840
msgid ""
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
"\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
"purging the packages to remove their configuration files."
msgstr ""
"Удалите устаревшие и неиспользуемые пакеты как это описано в <xref linkend="
"\"obsolete\"/>. Проверьте, какие файлы настройки они использовали и "
"подумайте над вычисткой пакетов вместе с их файлами настройки."

#: en/upgrading.dbk:1848
msgid "Upgrade to GRUB 2"
msgstr "Обновление до GRUB 2"

#: en/upgrading.dbk:1850
msgid ""
"During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
"\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
"loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
"&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works on "
"your system before committing to use it permanently."
msgstr ""
"При обновлении вам предложат выбрать загрузку GRUB 2 \"по цепочке\": при "
"этом старая версия GRUB остаётся в качестве основного системного загрузчика, "
"но в меню добавляется пункт для загрузки GRUB 2, который запускает систему "
"&debian;. Это позволяет проверить, что GRUB 2 работоспособен, перед тем "
"начать использовать его постоянно."

#: en/upgrading.dbk:1857
msgid ""
"Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
"properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily.  "
"You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
msgstr ""
"После того, как вы убедились, что GRUB 2 работает, вам нужно перейти на его "
"использование: настройка загрузки по цепочке считается временной. Для этого "
"запустите <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1862
msgid ""
"The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
"grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the changes "
"between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes to complex "
"configurations.  If you have not modified your boot loader configuration, "
"you should not need to do anything further."
msgstr ""
"Руководство GRUB содержит <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/";
"manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">более подробное описание</ulink> "
"различий между GRUB Legacy и GRUB 2, из-за некоторых может потребоваться "
"изменить сложные случаи настройки. Если вы не изменяли настройку системного "
"загрузчика, то вам не нужно ничего делать в дальнейшем."

#: en/upgrading.dbk:1874
msgid "Deprecated components"
msgstr "Исключённые компоненты"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1876
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Начиная со следующего выпуска &debian; &nextrelease; (&nextreleasename;), "
"некоторые возможности будут исключены. Пользователям потребуется перейти на "
"их альтернативы, чтобы избежать проблем при обновлении до &nextrelease;."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1883
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Это относится к следующим возможностям:"

#: en/upgrading.dbk:1892
msgid ""
"OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
"include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
"means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
"deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
"virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
msgstr ""
"OpenVZ и Linux-Vserver: &debian; &release; будет последним выпуском, "
"включающим набор для виртуализации ядра Linux, которого нет в основной ветви "
"ядра Linux. Это означает, что наборы OpenVZ и Linux-Vserver должны считаться "
"исключаемыми, и пользователи должны перейти на linux-2.6, в котором есть "
"различные решения для виртуализации, такие как KVM, Linux Containers или Xen."

#: en/upgrading.dbk:1902
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
"Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
"\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
"desktop-changes\" /> for more information."
msgstr ""
"Пакет <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display Manager "
"версии 2.20) будет заменён на <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> "
"&mdash; его переписанную версию. Подробней см. <xref linkend=\"gnome-desktop-"
"changes\" />."

#: en/upgrading.dbk:1915
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Устаревшие пакеты"

#: en/upgrading.dbk:1917
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;.  "
"It provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
"&releasename;'s release<footnote>"
msgstr ""
"Вместе с появлением нескольких тысяч новых пакетов, более четырёх тысяч "
"пакетов из состава &oldreleasename; с появлением &releasename; устаревают. "
"Устаревшие пакеты не будут больше обновляться. Ничто не мешает вам "
"продолжать пользоваться этими пакетами, но приблизительно через год после "
"выхода &releasename; проект Debian, обычно, прекращает выпускать для них "
"исправления<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1921
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"Или при появлении нового выпуска Debian. Обычно поддержку получают "
"одновременно не более двух стабильных выпусков."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1923
msgid ""
"</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime.  "
"Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"</footnote> и больше не оказывает никакой поддержки. Рекомендуется перейти "
"на использование альтернативных пакетов, если есть такая возможность."

#: en/upgrading.dbk:1928
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Пакет может быть удалён из дистрибутива по многим причинам: разработка "
"программы прекращена, пакет неинтересен никому из разработчиков Debian, "
"программа вытеснена другой, более функциональной программой или версией "
"программы, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть включён в "
"&releasename;. В последнем случае пакет может быть доступен в "
"<quote>нестабильной</quote> ветви дистрибутива."

#: en/upgrading.dbk:1936
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry.  "
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
"presents might differ."
msgstr ""
"Определить <quote>устаревшие</quote> пакеты в обновлённой системе очень "
"легко, так как их отмечают программы управления пакетами. Если вы "
"используете <command>aptitude</command>, то полный список этих пакетов "
"находится в разделе <quote>Устаревшие и локально созданные пакеты</quote>. В "
"программе <command>dselect</command> есть аналогичный раздел, но список "
"пакетов в нём может несколько отличаться."

#: en/upgrading.dbk:1943
msgid ""
"Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept "
"track of those packages you manually installed and will be able to mark as "
"obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer "
"needed if a package has been removed.  <command>aptitude</command> and "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
"command>, will not mark for removal packages that you manually installed, as "
"opposed to those that were automatically installed through dependencies.  To "
"remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Также, если в &oldreleasename; вы использовали <command>aptitude</command> "
"или <command>apt-get</command> для установки пакетов вручную, то этот факт "
"был запомнен, и поэтому будут помечены как устаревшие только те пакеты, "
"которые были установлены только для удовлетворения зависимостей и которые "
"больше не нужны, если пакет, который от них зависел, был удалён. По "
"сравнению от <command>deborphan</command>, <command>aptitude</command> и "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> не помечает устаревшими "
"пакеты, которые вы установили вручную, в отличие от тех, которые были "
"установлены автоматически для удовлетворения зависимостей. Для удаления "
"автоматически установленных пакетов, которые больше не используются, "
"запустите:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1954
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"

#: en/upgrading.dbk:1958
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
"<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
"other packages.  Do not blindly remove the packages these tools present, "
"especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
"produce false positives.  It is highly recommended that you manually review "
"the packages suggested for removal (i.e.  their contents, size and "
"description) before you remove them."
msgstr ""
"Существуют и другие инструменты для определения неиспользуемых пакетов, "
"например, <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> и "
"<command>cruft</command>. Советуем использовать <command>deborphan</"
"command>, хотя по умолчанию он ищет только ненужные библиотеки (пакеты в "
"секциях <quote><literal>libs</literal></quote> и <quote><literal>oldlibs</"
"literal></quote>, от которых не зависит ни один другой пакет). Не удаляйте "
"подряд все пакеты, найденные такими инструментами (в особенности, если при "
"запуске вы указали параметры, отличные от умолчательных), чтобы не удалить "
"что-нибудь нужное. Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно "
"просмотреть список предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть "
"входящие файлы и размер)."

#: en/upgrading.dbk:1969
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"В <ulink url=\"&url-bts;\">системе отслеживания ошибок Debian</ulink> "
"зачастую содержится дополнительная информация о причинах удаления пакета. "
"Просмотрите архив сообщений об ошибках интересующего вас пакета, а также "
"архивированные ошибки на <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">псевдо-пакет ftp.debian.org</ulink>."

#: en/upgrading.dbk:1987
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "Список устаревших пакетов:"

#: en/upgrading.dbk:1991
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
"suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
"Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
"platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system is "
"the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone.";
"org/\" />"
msgstr ""
"Набор управления содержимым <systemitem role=\"package\">plone</systemitem>. "
"Сделано по запросу разработчиков, которые используют Unified Installer для "
"Linux, который они рассматривают как единственную поддерживаемую платформу "
"развёртывания. Рекомендуемым инструментов для установки Plone на &debian; "
"является Unified Installer, доступный с <ulink url=\"http://plone.org/\"; />"

#: en/upgrading.dbk:2001
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability scanning "
"server and its associated libraries and other software.  It has been "
"deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which includes "
"<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic "
"upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move over your "
"Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
msgstr ""
"Сканирующий на уязвимости сервер <systemitem role=\"package\">nessus</"
"systemitem>, связанные с ним библиотеки и другое ПО. Исключён в пользу ПО, "
"предоставляемого OpenVAS, <systemitem role=\"package\">openvas-server</"
"systemitem> и <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. "
"Автоматического способа обновления нет, установите OpenVAS и вручную "
"перенесите настройки службы Nessus (учётные записи, сертификаты и т.д.) в "
"OpenVAS."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:2014
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
msgstr ""
"Вместо <systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem> предлагается "
"использовать <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:2020
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
msgstr ""
"Вместо <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem> "
"предлагается использовать <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:2026
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."
msgstr ""
"Вместо <systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem> предлагается "
"использовать <systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."

#: en/upgrading.dbk:2032
msgid ""
"Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
"java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> and associated packages."
msgstr ""
"Набор Java 5, состоящий из пакетов <systemitem role=\"package\">sun-java5-"
"jre</systemitem> и <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</systemitem>, "
"заменён на Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-jre</systemitem> и "
"соответствующими пакетами."

#: en/upgrading.dbk:2042
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer provided, "
"alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic "
"upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
"systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any of "
"these packages."
msgstr ""
"Пакет <systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> больше не "
"предоставляется, в качестве альтернативы можно использовать <systemitem role="
"\"package\">apt-cacher-ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-"
"cacher</systemitem> и <systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. "
"Автоматического способа обновления нет, пользователям <systemitem role="
"\"package\">apt-proxy</systemitem> нужно самостоятельно установить один из "
"предлагаемых пакетов."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:2054
msgid ""
"Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
"are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>.  They might be removed through the upgrade. Users should "
"install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
"instead."
msgstr ""
"Некоторых видео-драйверов Xorg нет в &releasename; из-за устаревания. Сюда "
"входят: <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-cyrix</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</systemitem> и "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</systemitem>. Они могут "
"быть удалены при обновлении. Вместо них пользователи должны установить пакет "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem>."

#: en/upgrading.dbk:2069
msgid ""
"The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot time, "
"<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. "
"It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
msgstr ""
"Утилита <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, используемая в "
"&oldreleasename; для показа графической заставки при загрузке, больше "
"недоступна. Она заменена пакетом <systemitem role=\"package\">plymouth</"
"systemitem>."

#: en/upgrading.dbk:2079
msgid "Dummy packages"
msgstr "Пакеты-пустышки"

#: en/upgrading.dbk:2081
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
"packages after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename; были разделены на "
"несколько пакетов, чаще всего, для облегчения сопровождения системы. Для "
"простоты обновления в состав &releasename; нередко входит <quote>пакет-"
"пустышка</quote> (пустой пакет с именем старого пакета из &oldreleasename;). "
"При установке такого пакета устанавливаются новые пакеты по зависимостям. "
"Сразу же после установки, <quote>пустышки</quote> становятся неиспользуемыми "
"и их можно спокойно удалять."

#: en/upgrading.dbk:2089
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
"dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"В описании большинства (но не всех) пакетов-пустышек ясно указано их "
"предназначение. К сожалению, никаких правил для описания пустышек нет, "
"поэтому для их обнаружения вам может пригодиться <command>deborphan</"
"command> с параметром <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></"
"literal>. Некоторые пустышки удалять после обновления не нужно, так как они "
"впоследствии используются для определения установленной версии программы."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid ""
#~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Подготовка initramfs для <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~| "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~| "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~| "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~| "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, or edit the file "
#~| "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~| "line"
#~ msgid ""
#~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~ "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~ "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file "
#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~ "line"
#~ msgstr ""
#~ "Для пользователей, использующих <acronym>LILO</acronym> в качестве "
#~ "системного загрузчика, заметим, что при настройках <systemitem role="
#~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> по умолчанию теперь генерируется "
#~ "initramfs, который слишком большой для загрузки из <acronym>LILO</"
#~ "acronym>. В этом случае необходимо, или перейти на использование "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, или отредактировать файл "
#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, изменив строку"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "MODULES=most"
#~ msgstr "MODULES=most"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "to read"
#~ msgstr "на"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "MODULES=dep"
#~ msgstr "MODULES=dep"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
#~ "modules that are required for the particular hardware that it is being "
#~ "run on. If you want to generate boot media that will work on more "
#~ "hardware than just the machine you're generating it on, you should leave "
#~ "the line as"
#~ msgstr ""
#~ "Однако, заметим, что при такой настройке <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> будет устанавливать в initramfs только те "
#~ "модули, которые требуются для аппаратного обеспечения данной системы; "
#~ "если вы захотите создать загрузочный носитель, который должен работать на "
#~ "большем количестве аппаратного обеспечения, чем имеется при сборке, "
#~ "оставьте строку"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
#~ msgstr "и убедитесь, что не используете <acronym>LILO</acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
#~ msgstr "Использование пакетов с <literal>backports.org</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided "
#~ "by &debian; developers, which provides newer packages for the stable "
#~ "release, based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</"
#~ "quote> archive."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>backports.org</literal> &mdash; это полуофициальный репозиторий "
#~ "разработчиков &debian;, который предоставляет современные версии пакетов "
#~ "для стабильного выпуска, пересобранные из пакетов <quote>тестируемого</"
#~ "quote> архива."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
#~ "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
#~ "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still "
#~ "works.  However, there are a few backports which are made from unstable: "
#~ "security updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux "
#~ "kernel, OpenOffice.org, and X.Org."
#~ msgstr ""
#~ "В репозитории <literal>backports.org</literal>, в основном, содержатся "
#~ "пакеты из <quote>тестируемого</quote> выпуска, но с уменьшенными "
#~ "версиями, что позволяет обновляться с &oldreleasename; на &releasename;. "
#~ "Однако, есть несколько пакетов собранных из нестабильной ветви: "
#~ "обновления безопасности и следующие исключения: Firefox, ядро Linux, "
#~ "OpenOffice.org и X.Org."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~| "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~| "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~| "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~| "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~| "should be able to do a safe dist-upgrade too.  See the <ulink url="
#~| "\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\";>backports FAQ</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~ "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~ "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~ "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~ "should be able to do a safe dist-upgrade too."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не устанавливали эти исключения, то можете выполнять обновление "
#~ "до &releasename;. Если эти пакеты всё же есть, то временно установите "
#~ "<literal>Pin-Priority</literal> (см. <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
#~ "citerefentry>) равным <literal>1001</literal> всем пакетам из "
#~ "&releasename;, и вы также сможете беспроблемно выполнить dist-upgrade. "
#~ "См. <ulink url=\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq";
#~ "\">backports FAQ</ulink>."

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Manually unmarking packages"
#~ msgstr "Снятие пометки с пакетов вручную"

# type: <p><example>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To prevent <command>aptitude</command> from removing some packages that "
#~| "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
#~| "<emphasis>auto</emphasis> packages.  This includes OpenOffice and Vim "
#~| "for desktop installs:"
#~ msgid ""
#~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that "
#~ "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
#~ "<emphasis>auto</emphasis> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы не дать <command>aptitude</command> удалить некоторые пакеты, "
#~ "которые были установлены для разрешения зависимостей, вам нужно вручную "
#~ "снять с них пометку <emphasis>авто</emphasis>. К таким пакетам относятся "
#~ "OpenOffice и Vim при установке окружения рабочего стола:"

# type: <p><example>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel "
#~| "metapackage:"
#~ msgid ""
#~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if "
#~ "you have installed them using a kernel metapackage:"
#~ msgstr ""
#~ "Также это касается образов ядра 2.6, если вы устанавливали их с помощью "
#~ "метапакета ядра:"

# type: <example></example>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
#~ "aptitude by running:"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы посмотреть, какие пакеты отмечены в aptitude как <emphasis>авто</"
#~ "emphasis>, выполните:"

# type: <example></example>
#~ msgid "# aptitude search '~i~M'"
#~ msgstr "# aptitude search '~i~M'"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#~ msgid ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Make sure you are on a suitable kernel"
#~ msgstr "Выбор подходящего ядра"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "&releasename;'s version of <systemitem role=\"package\">glibc</"
#~ "systemitem> will not work with kernels older than <literal>2.6.8</"
#~ "literal> on any architecture and some architectures have higher "
#~ "requirements. We strongly recommend that you upgrade to and test an "
#~ "&oldreleasename; <literal>2.6.18</literal> or <literal>2.6.24</literal> "
#~ "kernel or a custom kernel of at least version <literal>2.6.18</literal> "
#~ "before beginning the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Версия <systemitem role=\"package\">glibc</systemitem> в &releasename; не "
#~ "заработает с ядрами старее чем <literal>2.6.8</literal> на любой "
#~ "архитектуре, а для некоторых архитектур требования ещё выше. Мы "
#~ "настоятельно советуем обновить и протестировать ядро версии "
#~ "<literal>2.6.18</literal> или <literal>2.6.24</literal> из "
#~ "&oldreleasename; или самосборное ядро версии <literal>2.6.18</literal> до "
#~ "начала процесса перехода на новую версию дистрибутива."

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para>
#~ msgid ""
#~ "You might need to add an <acronym>GPG</acronym> checking exception for "
#~ "<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>CD-ROM</acronym>s.  Add the "
#~ "following line to <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, if it's not "
#~ "already in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/00trustcdrom</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Вам может потребоваться добавить исключение проверки <acronym>GPG</"
#~ "acronym> для <acronym>DVD</acronym> и <acronym>CD-ROM</acronym> дисков. "
#~ "Добавьте следующую строку в <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, если "
#~ "её уже нет в <filename>/etc/apt/apt.conf.d/00trustcdrom</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para><programlisting>
#~ msgid "APT::Authentication::TrustCDROM \"true\";"
#~ msgstr "APT::Authentication::TrustCDROM \"true\";"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para>
#~ msgid ""
#~ "This does not work with <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD-ROM</acronym> "
#~ "image files, however."
#~ msgstr ""
#~ "Однако это не сработает для файлов образов <acronym>DVD</acronym>/"
#~ "<acronym>CD-ROM</acronym>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Running this the first time new sources are updated will print out some "
#~ "warnings related to the availability of the sources.  These warnings are "
#~ "harmless and will not appear if you rerun the command again."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск команды в первый раз для новых источников приведёт к выводу "
#~ "нескольких предупреждений о доступности источников. Эти предупреждения "
#~ "безобидны и больше не появятся при последующих запусках команды."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Upgrade apt and/or aptitude first"
#~ msgstr "Приоритетное обновление apt и/или aptitude"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role="
#~ "\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to "
#~ "&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> is better at dealing with complex chains of packages "
#~ "requiring immediate configuration and <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptitude</systemitem> is smarter at searching for solutions to satisfy "
#~ "the dependencies. These two features are heavily involved during the dist-"
#~ "upgrade to &releasename;, so it is necessary to upgrade these two "
#~ "packages before upgrading anything else. For <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem>, run:"
#~ msgstr ""
#~ "Было несколько сообщений об ошибках, в которых говорилось, что версии "
#~ "пакетов <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> и <systemitem "
#~ "role=\"package\">apt</systemitem> в etch часто не могут провести "
#~ "обновление до &releasename;. В &releasename;, <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem> лучше обрабатывает сложные взаимосвязи пакетов, "
#~ "требующих немедленной настройки, а <systemitem role=\"package\">aptitude</"
#~ "systemitem> преуспел в поиске разрешений зависимостей. Так как эти два "
#~ "свойства очень сильно задействованы при обновлении до &releasename;, то "
#~ "нужно обновить эти два пакета раньше всех остальных. Для обновления "
#~ "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> выполните:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "and for <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (if you have "
#~ "it installed) run:"
#~ msgstr ""
#~ "а для <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (если он "
#~ "установлен) запустите:"

# type: <example></example>
#~ msgid "# aptitude install aptitude"
#~ msgstr "# aptitude install aptitude"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and "
#~ "will pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package"
#~ "\">libselinux1</systemitem>).  At this point, some running services will "
#~ "be restarted, including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> "
#~ "and <command>kdm</command>.  As a consequence, local X11 sessions might "
#~ "be disconnected.  <indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "По этой команде автоматически обновятся пакеты <systemitem role=\"package"
#~ "\">libc6</systemitem> и <systemitem role=\"package\">locales</"
#~ "systemitem>, и установятся библиотеки поддержки SELinux (<systemitem role="
#~ "\"package\">libselinux1</systemitem>). После этого будут перезапущены "
#~ "некоторые работающие службы, включая <command>xdm</command>, "
#~ "<command>gdm</command> и <command>kdm</command>, а следовательно, могут "
#~ "прерваться локальные сеансы X11. <indexterm><primary>SELinux</primary></"
#~ "indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Using aptitude's list of automatically-installed packages with apt"
#~ msgstr ""
#~ "Использование списка aptitude для автоматически установленных пакетов в "
#~ "apt"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> maintains a list of "
#~ "packages that were installed automatically (for instance, as dependencies "
#~ "of another package). In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> now has this feature as well."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> поддерживает список "
#~ "пакетов, которые были установлены автоматически (например, для других "
#~ "пакетов из-за зависимостей). В &releasename; это свойство появилось и у "
#~ "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The first time the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list of "
#~ "automatically installed packages and convert it for use with the "
#~ "&releasename; version of <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. "
#~ "If you have <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> installed, "
#~ "you should at least issue one <command>aptitude</command> command to do "
#~ "the conversion. One way to do this is by searching for a non-existent "
#~ "package:"
#~ msgstr ""
#~ "При первом запуске версия <systemitem role=\"package\">aptitude</"
#~ "systemitem> из &releasename; прочитает список автоматически установленных "
#~ "пакетов и преобразует его для работы <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> из &releasename;. Если у вас установлен <systemitem role="
#~ "\"package\">aptitude</systemitem>, то вам нужно запустить команду "
#~ "<command>aptitude</command> хотя бы один раз для выполнения "
#~ "преобразования. Одним из способов это сделать является поиск "
#~ "несуществующего пакета:"

# type: <example></example>
#~ msgid "# aptitude search \"?false\""
#~ msgstr "# aptitude search \"?false\""

# type: <p><example>
#~ msgid "First, run:"
#~ msgstr "Сначала запустите:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This step concerns systems with the <literal>desktop</literal> task "
#~ "installed, or with the GNOME or KDE packages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Этот этап относится к системам с установленной задачей <literal>рабочий "
#~ "стол</literal>, или если установлены пакеты GNOME или KDE."

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "Check whether you have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> package installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Проверьте, что установлен пакет <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem>."

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install libfam0\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install libfam0\n"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Note that installing <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> "
#~ "will also install the File Alteration Monitor (<systemitem role=\"package"
#~ "\">fam</systemitem>) as well as the <acronym>RPC</acronym> portmapper "
#~ "(<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>) if not already "
#~ "available in your system.  Both packages will enable a new network "
#~ "service in the system although they can both be configured to be bound to "
#~ "the (internal) loopback network device."
#~ msgstr ""
#~ "Заметим, что при установке <systemitem role=\"package\">libfam0</"
#~ "systemitem> также устанавливается монитор слежения за состоянием файлов "
#~ "(<systemitem role=\"package\">fam</systemitem>), а также преобразователь "
#~ "портов RPC (<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>), если их "
#~ "нет в системе. Оба пакета активируют новые сетевые службы системы, но их "
#~ "можно привязать к (внутреннему) сетевому устройству обратной петли."

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Upgrading a system with no X support installed"
#~ msgstr "Обновление системы без установленных пакетов для X"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "On a system with no X, no additional <literal>aptitude install</literal> "
#~ "command should be required, and you can move on to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Если в системе не установлены X, то дополнительную команду "
#~ "<literal>aptitude install</literal> выполнять ненужно, и вы можете "
#~ "переходить к следующему шагу."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: This is outdated for lenny, right?"
#~ msgstr "TODO: This is outdated for lenny, right?"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
#~ "&releasename; does not support kernel versions earlier than 2.6.15 (which "
#~ "includes &oldreleasename; 2.6.8 kernels), and the <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> version in &oldreleasename; will not work "
#~ "properly with the latest kernels.  In addition, installing the "
#~ "&releasename; version of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "will force the removal of <systemitem role=\"package\">hotplug</"
#~ "systemitem>, used by Linux 2.4 kernels."
#~ msgstr ""
#~ "Версия <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> из &releasename; не "
#~ "поддерживает ядра версий старее 2.6.15 (в &oldreleasename; включены ядра "
#~ "версии 2.6.8) и наоборот, версия <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> из &oldreleasename; не заработает с последними версиями ядер. "
#~ "Также, установка <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> из "
#~ "&releasename; приводит к принудительному удалению пакета <systemitem role="
#~ "\"package\">hotplug</systemitem>, который используется ядрами Linux ветви "
#~ "2.4."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
#~ "properly after this upgrade.  Similarly, there is a time window during "
#~ "the upgrade in which <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has "
#~ "been upgraded but the latest kernel has not been installed.  If the "
#~ "system were to be rebooted at this point, in the middle of the upgrade, "
#~ "it might not be bootable because of drivers not being properly detected "
#~ "and loaded.  (See <xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> for "
#~ "recommendations on preparing for this possibility if you are upgrading "
#~ "remotely.)"
#~ msgstr ""
#~ "В результате, предыдущий пакет с ядром, вероятно, больше не сможет "
#~ "загрузить машину после обновления. Также, образуется промежуток времени, "
#~ "в котором <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> уже обновлён, а "
#~ "ядро ещё нет. Если система будет перезагружена в этот момент, в середине "
#~ "обновления, то она может больше не загрузиться, так как устройства будут "
#~ "не найдены и драйверы не загрузятся. (См. <xref linkend=\"upgrade-"
#~ "preparations\"/> рекомендации по подготовке к этому, если вы производите "
#~ "обновление удалённо.)"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Unless your system has the <literal>desktop</literal> task installed, or "
#~ "other packages that would cause an unacceptable number of package "
#~ "removals, it is therefore recommended that you upgrade the kernel on its "
#~ "own at this point."
#~ msgstr ""
#~ "Если в системе установлена задача <literal>рабочий стол</literal> или "
#~ "другие пакеты, которые могут привести к неприемлемо большому числу "
#~ "удаляемых пакетов, рекомендуется обновлять ядро отдельно от всего "
#~ "остального."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
#~ "kernel package is installed immediately after the new <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of "
#~ "unknown length when your system will have no kernel installed with full "
#~ "hotplug support.  See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on "
#~ "configuring your system to not depend on hotplug for booting."
#~ msgstr ""
#~ "В случае рабочей станции, к сожалению, невозможно гарантировать, что "
#~ "пакет с ядром установится сразу после обновления <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem>, поэтому возникает промежуток времени "
#~ "неопределённой длины, когда система не имеет установленного ядра с полной "
#~ "поддержкой автоопределения оборудования. Обратитесь к <xref linkend="
#~ "\"newkernel\"/> за информацией по настройке системы, которая не зависит "
#~ "от автоопределения оборудования при загрузке."

#~ msgid "Upgrading the rest of the system"
#~ msgstr "Обновление остальной системы"

#~ msgid "Getting package signatures"
#~ msgstr "Получение подписей пакетов"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Can be removed for lenny, right?"
#~ msgstr "TODO: Can be removed for lenny, right?"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "After the upgrade, with the new version of <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem> you can now update your package information, which "
#~ "will include the new package signature checking mechanism:"
#~ msgstr ""
#~ "После обновления при помощи новой версии <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem> теперь вы можете обновить информацию о пакетах, в "
#~ "которой есть новый механизм проверки подписей пакетов:"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
#~ "Debian's package archives.  If you add other (unofficial) package "
#~ "sources, <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will print "
#~ "warnings related to its inability to confirm that packages downloaded "
#~ "from them are legitimate and have not been tampered with.  For more "
#~ "information please see <xref linkend=\"pkgmgmt\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "При обновлении уже получены и активированы подписные ключи для архивов "
#~ "пакетов Debian. Если у вас добавлены другие (неофициальные) источники "
#~ "пакетов, то <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> будет выдавать "
#~ "предупреждение о невозможности проверки и требовать подтверждения, что "
#~ "пакеты загружены из правильных источников и не были подделаны. Подробней "
#~ "см. <xref linkend=\"pkgmgmt\"/>."

#~ msgid ""
#~ "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
#~ "kernel on &debian;.  Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
#~ "package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/kernel-package</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не боитесь трудностей, то можете скомпилировать ядро &debian; "
#~ "самостоятельно из исходного кода. Установите пакет <systemitem role="
#~ "\"package\">kernel-package</systemitem> и прочитайте документацию в "
#~ "каталоге <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."

#~ msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
#~ msgstr "Обновление ядра версии 2.6"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; "
#~ "this upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of "
#~ "the system packages (as described in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/"
#~ "> )."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете ядро ветви 2.6 из &oldreleasename;, то его обновление "
#~ "будет выполнено автоматически только после полного обновления пакетов "
#~ "системы (см. <xref linkend=\"upgradingpackages\"/>)."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "You can also take this step if you are using your own custom kernel and "
#~ "want to use the kernel available in &releasename;.  If your kernel "
#~ "version is not supported by <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> then it is recommended that you upgrade after the minimal "
#~ "upgrade.  If your version is supported by <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem> you can safely wait until after the full system "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Также это сработает, если вы используете ядро собственной сборки и хотели "
#~ "бы перейти на ядро из &releasename;. Если ваша версия ядра не "
#~ "поддерживается пакетом <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, то "
#~ "рекомендуется выполнять обновление после минимального обновления. Если "
#~ "ваша версия поддерживается <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem>, то вы можете ожидать благополучного окончания полного "
#~ "обновления системы."

#~ msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
#~ msgstr "Обновление ядра версии 2.4"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on <systemitem "
#~ "role=\"package\">hotplug</systemitem> for its hardware detection you "
#~ "should first upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before "
#~ "attempting the upgrade.  Make sure that the 2.6 series kernel boots your "
#~ "system and all your hardware is properly detected before you perform the "
#~ "upgrade.  The <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package "
#~ "is removed from the system (in favor of <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>) when you do a full system upgrade.  If you do not "
#~ "do the kernel upgrade before this your system might not boot up properly "
#~ "from this point on.  Once you have done an upgrade to a 2.6 series kernel "
#~ "in &oldreleasename; you can do a kernel upgrade as described in <xref "
#~ "linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас установлено ядро 2.4 и для определения оборудования система "
#~ "полагается на <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>, то перед "
#~ "обновления системы сначала нужно обновить ядро до ветви 2.6 из "
#~ "&oldreleasename;. Перед выполнением обновления убедитесь, что ядро ветви "
#~ "2.6 загружается на вашей системе, и всё оборудование определяется "
#~ "правильно. При выполнении полного обновления пакет <systemitem role="
#~ "\"package\">hotplug</systemitem> заменяется другим (<systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem>). Если перед этим вы не выполните процедуру "
#~ "обновления ядра, то система может не загрузиться. После выполнения "
#~ "обновления ядра до ветви 2.6 из &oldreleasename;, вы можете выполнить "
#~ "обновление ядра как это описано в <xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "You can have the kernel modules needed by your system loaded statically "
#~ "through proper configuration of <filename>/etc/modules</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимые для системы модули ядра можно указать явным образом в файле "
#~ "<filename>/etc/modules</filename>."

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "</footnote> you can delay the kernel upgrade to after you have done a "
#~ "full system upgrade, as described in <xref linkend=\"upgrading-other\"/"
#~ ">.  Once your system has been upgraded you can then do the following "
#~ "(changing the kernel package name to the one most suited to your system "
#~ "by substituting <varname>flavor</varname>):"
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>, то вы можете отложить обновление ядра и сделать это после "
#~ "обновления всей системы, см. <xref linkend=\"upgrading-other\"/>. После "
#~ "того как система обновлена, вы можете сделать следующее (замените "
#~ "<varname>вариант</varname> в имени пакета ядра на подходящее значение для "
#~ "вашей системы):"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "For network devices, you can avoid this reordering by using <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through the "
#~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename><footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Изменений в нумерации сетевых устройств можно избежать с помощью правил "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> через определения в файле "
#~ "<filename>/etc/udev/rules.d/70_persistent-net.rules</filename><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
#~ "udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have "
#~ "persistent names for network interfaces.  Delete this symlink to disable "
#~ "persistent device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Для обеспечения постоянства имён сетевых интерфейсов эти правила "
#~ "автоматически создаются сценарием <filename>/etc/udev/rules."
#~ "d/75_persistent-net-generator.rules</filename>. Удаление данной "
#~ "символической ссылки выключит постоянство в именах сетевых интерфейсов "
#~ "(<acronym>NIC</acronym>) в <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  Alternatively you can use the <command>ifrename</command> "
#~ "utility to bind physical devices to specific names at boot time.  See "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#~ "manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
#~ "information.  The two alternatives (<systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> and <command>ifrename</command>) should not be used at the "
#~ "same time."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Или же вы можете воспользоваться утилитой <command>ifrename</"
#~ "command>, чтобы при загрузке системы к устройствам привязывались "
#~ "определённые имена. Подробней см. в <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> и <citerefentry> <refentrytitle>iftab</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Эти два метода (<systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> и <command>ifrename</command>) не "
#~ "должны использоваться одновременно."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "However, removing and reloading modules after initial boot will affect "
#~ "this order.  Also, your kernel may have some drivers linked statically, "
#~ "and these names will not appear in the output of <command>lsmod</"
#~ "command>.  You may be able to decipher these driver names and load order "
#~ "from looking at <filename>/var/log/kern.log</filename>, or the output of "
#~ "<command>dmesg</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Однако на этот порядок также влияет удаление и перезагрузка модулей после "
#~ "первоначальной загрузки. Также, некоторые драйверы могут быть включены в "
#~ "ядро статически, и их названия не появятся в результатах <command>lsmod</"
#~ "command>. Вы можете определить имена таких драйверов и их порядок "
#~ "загрузки, проанализировав файл <filename>/var/log/kern.log</filename> или "
#~ "результат команды <command>dmesg</command>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Add these module names to <filename>/etc/initramfs-tools/modules</"
#~ "filename> in the order they should be loaded at boot time.  Some module "
#~ "names may have changed between &oldreleasename; and &releasename;.  For "
#~ "example, <literal>sym53c8xx_2</literal> has become <literal>sym53c8xx</"
#~ "literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Добавьте имена этих модулей в файл <filename>/etc/initramfs-tools/"
#~ "modules</filename> в том порядке, в котором они должны быть загружены во "
#~ "время запуска машины. Некоторые имена модулей в &releasename; могут "
#~ "называться не так как в &oldreleasename;. Например, <literal>sym53c8xx_2</"
#~ "literal> теперь называется <literal>sym53c8xx</literal>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
#~ "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Затем вам нужно будет перегенерировать образ(ы) initramfs, запустив "
#~ "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access disks by "
#~ "an alias that is not dependent upon driver load order.  These aliases "
#~ "reside in the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "После загрузки ядра из &releasename; и <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> вы можете перенастроить доступ к дискам системы через "
#~ "псевдонимы, которые не зависят от порядка загрузки драйверов. Эти "
#~ "псевдонимы находятся в подкаталогах <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#~ msgid "You should get a line similar to this one:"
#~ msgstr "У вас должна отобразиться строчка вида:"

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the "
#~ "old one, it will be marked as automatically installed, which should be "
#~ "corrected:"
#~ msgstr ""
#~ "Если новый метапакет образа ядра был стянут по зависимости от старого, то "
#~ "он будет помечен как установленный автоматически, что должно быть "
#~ "исправлено:"

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "вместо <systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x) "
#~ "предлагается использовать <systemitem role=\"package\">apache2</"
#~ "systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">bind8</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">bind9</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "вместо <systemitem role=\"package\">bind8</systemitem> предлагается "
#~ "использовать <systemitem role=\"package\">bind9</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">exim3</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">exim4</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "вместо <systemitem role=\"package\">exim3</systemitem> предлагается "
#~ "использовать <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, no successor defined "
#~ "yet"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, замена пока не "
#~ "определена"

#~ msgid "Plans for the next Debian release"
#~ msgstr "Что будет в следующем выпуске Debian"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port"
#~ msgstr "Отказ от переноса ARM ABI, вместо него будет перенос ARM EABI"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI "
#~ "port (arm) and the new EABI port (armel).  Debian lenny is the last "
#~ "release with support for the ARM ABI port and future releases will only "
#~ "support the ARM EABI or armel port.  It's therefore recommended to use "
#~ "armel for new installations of lenny."
#~ msgstr ""
#~ "В Debian lenny есть два разных различных и несовместимых переноса на "
#~ "архитектуру ARM: старый перенос ABI (arm) и новый EABI (armel). Debian "
#~ "lenny является последним выпуском, поддерживающим перенос ARM ABI, "
#~ "будущие выпуски будут поддерживать только ARM EABI или перенос armel. "
#~ "Поэтому в новых установках lenny рекомендуется использовать armel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM "
#~ "machines are available for both arm and armel in lenny.  Netwinder "
#~ "support is only available for arm and it will be dropped after lenny "
#~ "along with the arm port.  <indexterm><primary>Netwinder</primary></"
#~ "indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "За исключением Netwinder, в образах программы установки lenny для "
#~ "поддержки ARM-машин доступны, и arm, и armel. Поддержка Netwinder "
#~ "доступна только для arm, и будет прекращена после lenny как и перенос "
#~ "arm. <indexterm><primary>Netwinder</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Please visit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>this page</"
#~ "ulink> to learn more about the ARM EABI (armel) port."
#~ msgstr ""
#~ "Информация о переносе ARM EABI (armel) доступна <ulink url=\"http://wiki.";
#~ "debian.org/ArmEabiPort\">здесь</ulink>."

Reply to: