[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] 20110604.wml



On Tue, Jun 21, 2011 at 12:20:43AM +0400, Vladimir Zhbanov wrote:
> On Mon, Jun 20, 2011 at 10:19:01PM +0300, Alexander Reshetov wrote:
> ...
> > А лучше вообще перефразировать. Тут наверное имелось в виду примерно так:
> > Проект Debian был основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock) и должен был стать
> > действительно откртым проектом, разрабатываемы сообществом.
> 
> 	Может быть так:
> Проект Debian был основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock) для
> разработки/создания на самом деле проекта свободного сообщества.
> 	Я нашёл, что "free community" так чаще и переводят -- "свободное
> 	сообщество". А вообще "truly free community project" можно разбить
> 	как truly - free community - project 
> 	или truly free - community project.
> 	И я сомневаюсь, что правильнее, может быть оба варианта? Тогда:
> Проект Debian был основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock) для
> создания действительно свободного проекта свободного сообщества.
> 	И на мой взгляд более благозвучно и, думаю, ни разу не искажает
> 	смысла:
> Проект Debian (был) основан Яном Мёрдеком (Ian Murdock) в 1993 году как
> действительно свободный проект свободного сообщества.
> 	"Был" тут, по-моему, тоже не звучит.

О, последний вариант хорош!
Только два раза "свободн(ый|ого)" не звучит.
Ну и само "свободное сообщество" не очень понятное.
Поэтому предлагаю так:
Проект Debian основан Яном Мёрдеком (Ian Murdock) в 1993 году как
действительно свободный проект сообщества.

Т.е. смысл таков: действительно - (свободный) проект - сообщества.
Не столько акцентирование на слове "свободный", сколько на том, что проект
разрабатывается *сообществом*. "Действительно" относится к "сообщества", а
"открытый" к "проект".

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: