Re: Баги в переводе debian-installer
On Monday 28 August 2006 00:23, Max Dmitrichenko wrote:
> 1) Пункт 1.1
> "Проект База Стандартов Linux (LSB)". Может быть, лучше Основа Стандарта Linux?
> База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт
> должен быть один, иначе это анархия :)
лучше поставить англ. расшифровку, а в скобках дать перевод
>
> 2) Пункт 2.1.5
> "так называемая «симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-processing)»"
> То ли "многопроцессная", то ли "многопроцессорная", но точно не то, что написано :)
>
> 3) Пункт 2.2.2
> "слово «CD-ROM» в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к
> приводам DVD-ROM"
а ещё лучше тогда писать просто "компакт-диск", но имхо
> 5) Там же
> "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами."
> Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.
и соответствует правилам русского языка
> 7) 2.2.7
> "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого
> диска «AT», часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA."
> Нужно написать "эмулирующие".
имитирующие?
> 12) 2.4.1
> "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам
> как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения."
> Я бы написал "для их аппаратного обеспечения". Как писать для своего
> мы, слава Богу, знаем :)
а вот с этим не согласен
>
> 13) Там же
> "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении"
> без соглашениЯ
но классика: без соглашение о не разглашении :)
> 16) Там же
> "перенесена на центральный процессор пользователя"
> Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :)
зачот
странно, два раза посылал, но видимо моё письмо с вопросом о apt-howto-ru так и не дошло...
--
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Portishead - Numbed In Moscow [2:34/3:56]
Reply to: