[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Баги в переводе debian-installer



On Monday 28 August 2006 00:23, Max Dmitrichenko wrote:
> 1) Пункт 1.1
>  "Проект База Стандартов Linux (LSB)". Может быть, лучше Основа Стандарта Linux?
>  База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт
>  должен быть один, иначе это анархия :)
лучше поставить англ. расшифровку, а в скобках дать перевод

> 
> 2) Пункт 2.1.5
>  "так называемая «симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-processing)»"
>  То ли "многопроцессная", то ли "многопроцессорная", но точно не то, что написано :)
> 
> 3) Пункт 2.2.2
>  "слово «CD-ROM» в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к
>   приводам DVD-ROM"
а ещё лучше тогда писать просто "компакт-диск", но имхо

> 5) Там же
>  "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами."
>  Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.
и соответствует правилам русского языка

> 7) 2.2.7
>  "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого
>   диска «AT», часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA."
>  Нужно написать "эмулирующие".
имитирующие?

> 12) 2.4.1
>  "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам
>   как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения."
>  Я бы написал "для их аппаратного обеспечения". Как писать для своего
>  мы, слава Богу, знаем :)
а вот с этим не согласен


> 
> 13) Там же
>  "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении"
>  без соглашениЯ
но классика: без соглашение о не разглашении :)

> 16) Там же
>  "перенесена на центральный процессор пользователя"
>  Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :)
зачот


странно, два раза посылал, но видимо моё письмо с вопросом о apt-howto-ru так и не дошло...


-- 
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Portishead - Numbed In Moscow [2:34/3:56]

Reply to: