Здравствуйте!
В понедельник, 6-го июня 2005, в 0:11:36 по московскому времени
(воскресенье, 22:11 (GMT +0200) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
Как лучше перевести unattended installation capabilities во втором
абзаце? Пока я это вообще опустил, по-моему, смысл особенно не
страдает.
NP> Вообще это "автоматизированная установка". Перефразировать по
вкусу ;)
В общем, я решил это вообще не писать. В том же предложении уже есть
про автоматическое определение пакетов, ещё одно однокоренное слово
явно лишнее. И вообще я эту установку уже обозвал интеллектуальной,
хватит с неё:-)).
Прикрепляю что получилось с учётом замечаний. Жду новых, ещё немного
времени есть.
--
С уважением,
Руслан Батдалов