[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ещё вопросы про release notes



Nikolai Prokoschenko wrote:
On May 25, 2005 at 12:36:54PM +0200, Nikolai Prokoschenko wrote:

В ходе боёв выяснилось, что po2debiandoc - глючная штука. Глючит она
всякий раз, когда в po-файле появляются всяческие лишние комментарии.
Владивлав! Твои FIXME сводят его с ума ;). Пометь пожалуйста нужные места
как fuzzy и убери лишние комментарии.

Его вырубают именно FIXME или вообще комментарии?
FIXME я убрал, fuzzy вставил - добро пожаловать.

Я закончил перевод. Вычитывайте, спелчекайте, исправляйте.
Единственное что прошу - правки делайте не KBabel/poedit, а обычным текстовым редактором. KBabel/poedit переформатируют текст, после чего cvs diff "взрывается радугой фруктовых ароматов" - сообщает о изменении всего файла. Классический случай - "ушиб всей бабушки" Ж-)

Все предложенные варианты, которые я посчитал подходящими - употребил.
"X Window System" вместо "системы X Window" - воткнул.
Однако же даже и в официальной документации её через раз называют
просто "X", в английской notes она вообще - то "X Windows", а то и
"X Windows Systems"...

Что осталось:
Оборот про security-поддержку ядра
  ("If you want to have security support for the "
  "kernel integrated in package management please install the kernel
  package most suitable for your hardware after the upgrade.")
Я его по-прежнему не понимаю, в переводе этого предложения нет.
Если из
http://www.google.com/search?q=site%3Adebian.org+kernel+security+support+-fai
успею что-нибудь уяснить - допишу.

Вот пара терминов, о которых хотелось бы посоветоваться:
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Устаревшие пакеты"
  тут скорее "ненужные", "остаточные", "вышедшие из употребления".

msgid "Dummy packages"
msgstr "Пакеты-пустышки"
  Нет ли у нас уже готового термина?
  Устраивает ли этот перевод?

--
Best regards,                           icq#100485019
 Vladislav                              mailto:vnaum@lab321.ru



Reply to: