On Monday 19 January 2004 00:43, Leonid Kramer wrote: > Добрый день! > > Проделана огромная работа, и по всей видимости затрачены немалые усилия. > Но я думаю, немного здоровой критики никогда не повредит. Во-первых, > почему не написать такие названия как "Дебиан" кириллицей? Или это > сейчас так принято, писать все названия латиницей? CD по-русски > называется компакт-диск. Следовательно > > "Не удаётся смонтировать установочный CD. Это возможно означает, что он > не вставлен в устройство чтения CD-ROM." > > должо звучать так: > > "Не удается смонтировать установочный компакт-диск. Это возможно означает, > что он не вставлен в устройство для чтения компакт-дисков." > Насчёт компакт диска, пожалуй, верное замечание. А вот насчёт "Дебиан"... Для сравнения: "Майкрософт Виндоуз" или даже "Окна Майкрософт". Слово Linux, по-моему, тоже должно писаться по-английски. > Зато понятные любому компьютерщику термины, как своп, почему-то переведены > на русский язык. Большинство из вас употребляет в речи именно своп, так > почему-же вы считаете, что кому-то будет удобнее что-то другое. В > конце-концов, не переводим -же мы с латыни, какое-нибудь медицинское "vena > renalis" свежевыдуманными терминами. Большинство таких переводов неуклюжи и > в языке не приживутся. Зато сильно усложнят жизнь пользователям. > Итого: давайте то, что понятно и так, не переводить, или как-минимум писать > в скобках термин на английском, а то, что понятно и на русском, так и > писать, по-русски. > Пока все, есть и еще критика, но я хочу посмотреть, как отреагируют на эту. > Не хотел никого обидеть. Понятие "своп" мало знакомо обычным пользователям. Перевод этого слова как файл/раздел подкачки является устоявшимся, а не свежевыдуманным и также известно любому компьютерщику. -- Eugene Konev aka ejka ejka@imfi.kspu.ru ICQ#235127591 Krasnoyarsk State Teachers-Training University
Attachment:
pgpz4_v5yyPXX.pgp
Description: signature