[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Критика



On Monday 19 January 2004 00:43, Leonid Kramer wrote:
> Добрый день!
>
> Проделана огромная работа, и по всей видимости затрачены немалые усилия.
> Но я думаю, немного здоровой критики никогда не повредит. Во-первых,
> почему не написать такие названия как "Дебиан" кириллицей? Или это
> сейчас так принято, писать все названия латиницей? CD по-русски
> называется компакт-диск. Следовательно
>
> "Не удаётся смонтировать установочный CD. Это возможно означает, что он
> не вставлен в устройство чтения CD-ROM."
>
> должо звучать так:
>
> "Не удается смонтировать установочный компакт-диск. Это возможно означает,
> что он не вставлен в устройство для чтения компакт-дисков."
>
Насчёт компакт диска, пожалуй, верное замечание. А вот насчёт "Дебиан"... Для 
сравнения:
"Майкрософт Виндоуз" или даже "Окна Майкрософт". 
Слово  Linux, по-моему, тоже должно писаться  по-английски. 
> Зато понятные любому компьютерщику термины, как своп, почему-то переведены
> на русский язык. Большинство из вас употребляет в речи именно своп, так
> почему-же вы считаете, что кому-то будет удобнее что-то другое. В
> конце-концов, не переводим -же мы с латыни, какое-нибудь медицинское "vena
> renalis" свежевыдуманными терминами. Большинство таких переводов неуклюжи и
> в языке не приживутся. Зато сильно усложнят жизнь пользователям.
> Итого: давайте то, что понятно и так, не переводить, или как-минимум писать
> в скобках термин на английском, а то, что понятно и на русском, так и
> писать, по-русски.
> Пока все, есть и еще критика, но я хочу посмотреть, как отреагируют на эту.
> Не хотел никого обидеть.
Понятие "своп" мало знакомо обычным пользователям. Перевод этого слова как 
файл/раздел подкачки является устоявшимся, а не свежевыдуманным и также 
известно любому компьютерщику. 

-- 
Eugene Konev aka ejka
ejka@imfi.kspu.ru ICQ#235127591
Krasnoyarsk State Teachers-Training University

Attachment: pgpz4_v5yyPXX.pgp
Description: signature


Reply to: