[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: CVS и переводы



On Sun, Jan 11, 2004 at 11:50:14PM +0100, Igor Komlew wrote:
> 
> > Нам бы IRC канал неплохо :)
> Ну, так в чем проблема, просто завести где то канал и сообщить всем где, что, 
> сложно что-ли?

Техническая часть понятна. Сейчас нам канал не нужен, но было бы просто
полезно. Кроме того, открыть его просто так где-то - неесть хорошо. Нужно
либо на irc.freenode.net либо воспользоваться готовым русским каналом
Debian там же (зовется #debian-russian). Но это пока несущественно....

> По переводам. Если уж всем хочется все технические термины переводить, то я бы 
> при этом в скобках писал оригинал, я не знаю, с какого бы я разу догадался, 
> что хранитель это майнтейнер. Просто есть уже ряд терминов, к которым все 
Если бы прочитал архивы рассылки, то прочитал бы.

> привыкли в их английском варианте. File это файл, и никто уже не будет 
> переводить это например как досье. Точно так-же login это логин а swap это 
> своп. И каждый знает, о чем идет речь. А то процесс установки превратится для 

Своп - не своп :) Нигде кроме палёной доки нету этого слова. Устоявшиеся
термины - это важно, и насколько я понял Александр в понедельник или во
вторник запостит дополненный словарик. 

> меня в процесс обратного перевода. В таком случае я просто переключусь на 
> английский или немецкий вариант, что часто и происходит. Мне кажется, что 
> только русские переводы страдают редкой кривизной. 

1) Речь идет о нормальных русских людях, а не о старых волках компьютерной
индустрии. Кроме того, в области русского языка царит абсолютно
ненормальное самоотторжение - и с этим нужно бороться, в том числе и
большим количеством качественных переводов. Тогда и привыкнет народ к
правильным терминам - за это сильно уважаю французов!

2) Переводы страдают кривизной, потому что делают их как попало без лишней
вычитки и подготовки. Для того мы тут и собрались, чтобы перевод как
минимум нового инсталлера, пардон, установщика блистал добротным русским
языком, а не калькой с английского. Кривизной страдают и другие переводы,
только мы этого не заметим, поскольку родной язык у людей только один.

-- 
Nikolai Prokoschenko 
nikolai@prokoschenko.de / Jabber: pronik@jabber.org



Reply to: