[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Тест + перевод



Здравствуйте!

NP> msgid ""
NP> msgstr ""
NP> "Project-Id-Version: debian-installer_tools_lilo-installer_ru\n"
NP> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
NP> "POT-Creation-Date: 2003-11-19 19:01+0100\n"
NP> "PO-Revision-Date: 2004-01-08 21:02+0100\n"
NP> "Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
NP> "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
NP> "MIME-Version: 1.0\n"
NP> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
NP> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
NP> "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
 Гм. Вы уверены, что это надо? Например, в переводах po-файлов
web-страниц Debian этого раздела нет вообще. В основном, меня смущает
поле Language-Team: -- адрес русской команды перевода (GNU) не
debian-l10n-russian@lists.debian.org, а ru@li.org.

NP> #: ../lilo-installer.templates:3
NP> msgid "Device for boot loader installation:"
NP> msgstr "Куда устанавливать загрузчик:"
 "Куда" -- менее конкретно, чем в оригинале. А вдруг, я хочу загрузчик
в каталог /home/linnando установить -- я там всё храню, и загрузчик
пригодится. Лучше явно указать, что спрашивают устройство:
> msgstr "На какое устройство установить загрузчик:"

NP> #: ../lilo-installer.templates:10
NP> msgid ""
NP> "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. The serial "
NP> "port speed is set to ${SPEED}."
NP> msgstr ""
NP> "LILO настроен на использование порта ${PORT} в качестве консоли. "
NP> "Скорость последовательного порта: ${SPEED}."
 По-моему, слово "последовательный" лучше смотрится в первом
предложении:
> msgstr ""
> "LILO настроен на использование в качестве консоли последовательного порта"
> "${PORT}. Скорость порта: ${SPEED}."

NP> #: ../lilo-installer.templates:17
NP> msgid "Would you like to make this partition active?"
NP> msgstr "Хотите ли вы пометить раздел как активный?"
 Может, лучше более подробно -- "активный раздел загрузки" или как-то
ещё. Не знаю, как по-английски, но по-русски выражение "активный
раздел", на мой взгляд, совершенно не свидетельствует о том, что это
раздел, с которого будет загружаться система.

NP> #: ../lilo-installer.templates:17
NP> msgid ""
NP> "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
NP> "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
NP> "bootloader.  This may cause you to be unable to boot into the system that is "
NP> "being installed."
NP> msgstr ""
NP> "Вы решили поставить LILO на раздел, не помеченный как активный. В таком "
NP> "случае LILO не сможет быть загружен и из-за этого ваша система может не "
NP> "загружаться."
 Либо LILO должен "запускаться", либо система -- "работать". Систему,
впрочем тоже можно "запустить", а LILO -- "выполнить". "Загрузить" их
тоже можно, но главное, чтобы у них были разные слова. С тавтологиями
надо бороться -- русский язык к ним куда более нетерпим, чем
английский.

NP> #: ../lilo-installer.templates:17
NP> msgid ""
NP> "You should make this partition active unless you have another bootloader "
NP> "that will allow you to access your new Linux installation."
NP> msgstr ""
NP> "Вам следует пометить раздел как активный, если только вы не собираетесь "
NP> "пользоваться другом загрузчиком для доступа к вашей Linux-системы."
 s/другом/другим/
 s/системы/системе/
 Порядок слов, наверное, лучше поменять:
> msgstr ""
> "Вам следует пометить раздел как активный, если только вы не собираетесь "
> "пользоваться для доступа к вашей Linux-системе другим загрузчиком."
 Не по-английски же пишем.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов



Reply to: