[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] revizuire a fișierelor pachetului avogadro: app + avogadrolibs



On Thu, 2024-08-08 at 00:40 +0200, Remus-Gabriel Chelu wrote:
> „Faceți clic”, este uniformizat în tot fișierul; dar înțeleg obiecția
> ta, acest subiect a
> făcut „multe valuri” în multe liste de discuție românești, spaniole
> sau 
> franceze...
> Cum mesajele sunt de tipul:
> 
> Butonul X/Y/Z al mouse-ului: Are următorul efect... a/b/c/d/etc;
> adică:
> 
> Butonul stâng al mouse-ului: 	Selectează până la doi atomi. sau:
> 
> Butonul stâng al mouse-ului: 	Faceți clic și trageți pentru a roti
> vizualizarea.
> 
> Ce părere ai dacă mesajele din cel de-al doilea exemplu, vor arăta
> așa:
> 
> «Butonul stâng al mouse-ului: 	Pulsați și trageți pentru a roti 
> vizualizarea.» ?

Mai bine traducerea inițială decât „pulsați și trageți” :D
Important e să fie uniformizat iar cealaltă a fost o propunere pentru a
elimina construcția „faceți clic” (care poate însemna și a produce
sunetul de clic) și „dați clic” (dacă ne gândim literar clic-ul nu se
poate da).

Oriucm continuă cum simți de cuviință, nu mă impun deloc. M-a iritat
puțin folosirea construcțiilor și de-aia am semnalat.

O zi bună, Daniel


Reply to: