Re: [RFR] revizuire a fișierelor pachetului avogadro: app + avogadrolibs
On Thu, 2024-08-08 at 00:40 +0200, Remus-Gabriel Chelu wrote:
> „Faceți clic”, este uniformizat în tot fișierul; dar înțeleg obiecția
> ta, acest subiect a
> făcut „multe valuri” în multe liste de discuție românești, spaniole
> sau
> franceze...
> Cum mesajele sunt de tipul:
>
> Butonul X/Y/Z al mouse-ului: Are următorul efect... a/b/c/d/etc;
> adică:
>
> Butonul stâng al mouse-ului: Selectează până la doi atomi. sau:
>
> Butonul stâng al mouse-ului: Faceți clic și trageți pentru a roti
> vizualizarea.
>
> Ce părere ai dacă mesajele din cel de-al doilea exemplu, vor arăta
> așa:
>
> «Butonul stâng al mouse-ului: Pulsați și trageți pentru a roti
> vizualizarea.» ?
Mai bine traducerea inițială decât „pulsați și trageți” :D
Important e să fie uniformizat iar cealaltă a fost o propunere pentru a
elimina construcția „faceți clic” (care poate însemna și a produce
sunetul de clic) și „dați clic” (dacă ne gândim literar clic-ul nu se
poate da).
Oriucm continuă cum simți de cuviință, nu mă impun deloc. M-a iritat
puțin folosirea construcțiilor și de-aia am semnalat.
O zi bună, Daniel
Reply to: