Re: [RFR] revizuire a fișierelor pachetului avogadro: app + avogadrolibs
Salut Daniel,
mai înainte de toate, îți mulțumesc pentru munca depusă în revizuirea
acestor fișiere!
În 07.08.2024 16:12, Daniel Șerbănescu a scris:
Câteva comentarii pentru al 2-lea fișier
msgid ""
"Error writing molecule representation to string: Unrecognized file
format: %1"
msgstr ""
"Eroare la scrierea reprezentării moleculei în șir: Format de fișier "
"nerecunoscut: %1"
+
msgid "Error writing molecule representation to string: %1"
msgstr "Eroare la scrierea reprezentării moleculei în șir: %1"
-> expresia asta a mai apărut odată anetrior și acolo s-a folosit „șir
de caractere", cred că ar fi bine să apară la fel și aici.
+ Ar trebui căutată și înlocuită traducerea lui „string" cu „șir de
caractere"
De acord cu tine, voi revizui fișierul în căutarea acestui cuvînt și
voi face modificările
propuse „șir → șir de caractere”; nu cred că în acest fișier „string” să
însemne «șir de octeți» sau «șir de simboluri», așa cum am întîlnit în
alte fișiere de traducere.
msgid "Crystal Lattice"
msgstr "Rețea cristalină"
-> Wikipedia zice „Structură cristalină"
Da, e adevărat, dar pentru „Crystal structure” →
https://en.wikipedia.org/wiki/Crystal_structure, iar în interiorul
acestui articol, „crystal lattice” apare de 6 ori, indicînd mai mult sau
mai puțin, că această Structură cristalină, este compusă/formată/conține
o Rețea cristalină.
Ceilalți traducători latini, au tradus deasemenea „Crystal Lattice” →
„Rețea cristalină”
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
-> Automat?
Este posibil, eu am interpretat acest mesaj ca „De formă automată/În mod
automat”; Automatic
fiind o formă prescurtată a acestor sintagme; cum avogadro îmi
funcționează doar în parte,
majoritatea elementelor în care apăs butonul de mouse, îmi provoacă
prăbușirea interfeței,
așa că voi pune ân practică sugestia făcută.
General, aș evita „dați clic" și „faceți clic" în favoarea lui „apăsați
clic"... dar cred că e o chestie de gust. oricum ar trebui uniformizat
să fie tradus cu același termen în tot fișierul.
„Faceți clic”, este uniformizat în tot fișierul; dar înțeleg obiecția
ta, acest subiect a
făcut „multe valuri” în multe liste de discuție românești, spaniole sau
franceze...
Cum mesajele sunt de tipul:
Butonul X/Y/Z al mouse-ului: Are următorul efect... a/b/c/d/etc; adică:
Butonul stâng al mouse-ului: Selectează până la doi atomi. sau:
Butonul stâng al mouse-ului: Faceți clic și trageți pentru a roti
vizualizarea.
Ce părere ai dacă mesajele din cel de-al doilea exemplu, vor arăta așa:
«Butonul stâng al mouse-ului: Pulsați și trageți pentru a roti
vizualizarea.» ?
Cam atât am avut de cârcotit la fișierul 2.
Și eu de cîrîit ;)
--
O zi bună,
Remus-Gabriel
PS: dacă printre abonații acestei liste de discuții se află persoane cu
cunoștințe
bune de chimie și dorință, răbdare de revizuire a fișierelor prezentate
de
Avogadro, i-aș ruga să-mi prezinte opiniile lor asupra traducerilor
făcute;
vă mulțumesc anticipat!
Reply to: