[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] revizuire a fișierelor pachetului avogadro: app + avogadrolibs



Salut Daniel,

mai înainte de toate, îți mulțumesc pentru munca depusă în revizuirea acestor fișiere!

În 07.08.2024 16:12, Daniel Șerbănescu a scris:

Câteva comentarii pentru al 2-lea fișier

msgid ""
"Error writing molecule representation to string: Unrecognized file format: %1"
msgstr ""
"Eroare la scrierea reprezentării moleculei în șir: Format de fișier "
"nerecunoscut: %1"
+
msgid "Error writing molecule representation to string: %1"
msgstr "Eroare la scrierea reprezentării moleculei în șir: %1"

-> expresia asta a mai apărut odată anetrior și acolo s-a folosit „șir de caractere", cred că ar fi bine să apară la fel și aici. + Ar trebui căutată și înlocuită traducerea lui „string" cu „șir de caractere"


De acord cu tine, voi revizui fișierul în căutarea acestui cuvînt și voi face modificările propuse „șir → șir de caractere”; nu cred că în acest fișier „string” să însemne «șir de octeți» sau «șir de simboluri», așa cum am întîlnit în alte fișiere de traducere.

msgid "Crystal Lattice"
msgstr "Rețea cristalină"
-> Wikipedia zice „Structură cristalină"

Da, e adevărat, dar pentru „Crystal structure” → https://en.wikipedia.org/wiki/Crystal_structure, iar în interiorul acestui articol, „crystal lattice” apare de 6 ori, indicînd mai mult sau mai puțin, că această Structură cristalină, este compusă/formată/conține o Rețea cristalină.

Ceilalți traducători latini, au tradus deasemenea „Crystal Lattice” → „Rețea cristalină”



msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
-> Automat?

Este posibil, eu am interpretat acest mesaj ca „De formă automată/În mod automat”; Automatic fiind o formă prescurtată a acestor sintagme; cum avogadro îmi funcționează doar în parte, majoritatea elementelor în care apăs butonul de mouse, îmi provoacă prăbușirea interfeței,
așa că voi pune ân practică sugestia făcută.

General, aș evita „dați clic" și „faceți clic" în favoarea lui „apăsați clic"... dar cred că e o chestie de gust. oricum ar trebui uniformizat să fie tradus cu același termen în tot fișierul.


„Faceți clic”, este uniformizat în tot fișierul; dar înțeleg obiecția ta, acest subiect a făcut „multe valuri” în multe liste de discuție românești, spaniole sau franceze...
Cum mesajele sunt de tipul:

Butonul X/Y/Z al mouse-ului: Are următorul efect... a/b/c/d/etc; adică:

Butonul stâng al mouse-ului: 	Selectează până la doi atomi. sau:

Butonul stâng al mouse-ului: Faceți clic și trageți pentru a roti vizualizarea.

Ce părere ai dacă mesajele din cel de-al doilea exemplu, vor arăta așa:

«Butonul stâng al mouse-ului: Pulsați și trageți pentru a roti vizualizarea.» ?

Cam atât am avut de cârcotit la fișierul 2.


Și eu de cîrîit ;)

--
O zi bună,
Remus-Gabriel

PS: dacă printre abonații acestei liste de discuții se află persoane cu cunoștințe bune de chimie și dorință, răbdare de revizuire a fișierelor prezentate de Avogadro, i-aș ruga să-mi prezinte opiniile lor asupra traducerilor făcute;
vă mulțumesc anticipat!


Reply to: