Salut, merci de recenzie. În data de Jo, 04-04-2019 la 00:19 +0300, Andrei POPESCU a scris: > În câteva locuri ai pus (sau modificat) două spații după punct. Te > rog > păstrează un singur spațiu, chiar dacă versiunea engleză folosește > două > spații. Poți elabora puțin care este logica? de ce originalul conține două spații? > În mare parte am preluat modificările tale cu excepția înlocuirii > „problemă” cu „defecțiune” pentru „bug”. > > În principiu nu sunt legat de termenul „problemă”. > > Mă gândesc că poate ar fi bine să deschizi subiectul pe lista > Diacritice, în speranța că putem ajunge la un consens pentru toate > localizările. Cred că a mai fost dezbătut și nu s-a ajuns la un consensus: Am folosit Glosarul http://l10n.ro/glosar/ pentru a mă ghida și acolo este marcat cu roșu, ce denotă că nu există un acord total din partea comunității. > > Dacă ne fixăm pe „defecțiune” (sau alt termen) în loc de „problemă” > va > trebui să modifică în tot documentul. Nu cred că este mare problemă.. doar vreo 10-15 minute de căutare și înlocuire. > În old-stuff.po am făcut ceva mai multe modificări așa că m-am > trecut > (din nou) pe mine la "Last-Translator:" dar ești menționat în > continuare > la Copyright. Nu-i problemă, Last-Translator oricum trebuie să reflecte ultimul traducător. > Celelalte fișiere e posibil să mai fie modificate, dar dacă vrei poți > să > le traduci deja. Singura rugăminte este să anunți pe listă la care > lucrezi. Desigur, am să anunț.. de mâine sunt "full booked" până miercuri.. particip la 2 conferințe una după alta... și nu cred că voi avea prea mult timp de traduceri. -- Daniel Șerbănescu, Technical aficionado GPG Key: 06C7 620D
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part