[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducere Midori



Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com> a scris:
> Salut,
> 
> Mulțumesc pentru verificare și corectări. M-am uitat peste corectări
> și am doar aceste nelămuriri:
> 
>  * ai păstrat „string” în loc de „șir”
>  * modificat MO în MB

'mneața,

«String» am păstrat pentru că asta e în vorbirea curentă, credeam că e
și în dicționare, dar acuma văd că e doar în Dicționarul Ortografic și
în Marele Dicţionar de Neologisme (cu un sens diferit), deci poate n-a
fost o idee așa bună.

A doua modificare am făcut tot în acord cu ce aud și văd prin jur. Ani
de zile am tradus cu KO și MO, iar rezultatele au fost confuzie (MO?!?
Ce-i asta?) și miștouri (KO, adică knock-out?). Din moment ce peste tot
aud doar de „baiți”, „kilobaiți” ori „megabaiți” și văd scris KB ori
MB, m-am gândit că ar fi cazul să renunț la corectitudinea cu orice preț
și să capitulez în fața realității... Deci pe unde arăt utilizatorului
mărimea unui fișier ori spațiul liber pe disc, ori ceva asemănător,
folosesc KB/MB/GB. Însă dacă e vorba cumva de o chestie mai adâncă
precum mărimea unui «word», n-am nici o problemă să zic că opt biți
sunt un octet.

-- 
mișu

Attachment: pgpkuMlUMfOkt.pgp
Description: PGP signature


Reply to: