[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Sugestii de corecții pentru interfața aptitude - termen: Urgent!



On Fri,12.Sep.08, 09:00:05, Eddy Petrișor wrote:
> În data de 5 septembrie 2008 13:59, Andrei Popescu
> <andreimpopescu@gmail.com> a scris:
> > Servus,
> 
> Salut, și scuze de raspunsul relativ tardiv, am fost ocupat cu
> propria-mi nuntă :-)
 
Felicitări!!! (sau condoleanțe? :)))

> În timp ce vroiam sa redactez răspunsul mi-am dat seama că e posibil
> ca tu să lucrezi pe o versiune veche a traducerii.
> 
> folosește, te rog, debchekout aptitude pentru a avea acces la vesiunea
> cea mai nouă și fă modificările relativ la acea variantă.

Am folosit versiunea din unstable, dar fie:

$ diff src/aptitude/po/ro.po tmp/ro.po
16c16
< "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
---
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-6\n"
 
> > Astăzi mi-am setat din nou sistemul cu LANG=ro_RO.UTF-8 și m-am făcut că
> > uit de $LANGUAGE. În consecință am avut primul contact cu aptitude în
> 
> Părerea mea e că ar trebui mereu să folosești LANG=ro_RO.UTF-8 :-P

Acum rămâne (mai ales că am făcut aceiași modificare și pe laptopul 
mamei mele -- sunt curios de feedback)

> > română și am găsit câteva probleme. La o revizuire mai atentă a .po-ului
> > am găsit ceva mai multe. Ar fi de de discutat următoarele:
> >
> > 1. s/Nu s-a putut găsi/Nu s-a găsit/
> 
> discutabil; există o consecvență din acest punct de vedere cu D-I,
> acolo fiind aceiași formulare
> 
> > 2. pattern = șablon sau model?
> 
> ambele sunt corecte, uneori depinde de context
 
Din ce am văzut, peste tot e vorba de pattern-urile de căutare specifice 
aptitude. Nu am preferițe, e doar vorba de consecvență.

> > 3. release = producție? (pe sit am scris versiune, dar aici ar intra în
> > conflict cu versiunile pachetelor)
> 
> exact de aia nu e versiune

Nici „variantă” nu prea merge, mă mai gândesc...

> > 4. s/B(ytes)/o(cteți)
> 
> Cu toate că ar fi frumos, „B" încă e simbolul recunoscut pentru
> unitatea de măsură a informației

Deci rămâne „octeți” și prescurtare „B”? (Mă refer în general, în 
aptitude nu cred că am văzut vreun „bytes”)

> > 5. obsolete = învechit, dar obsoletes = învechește?
> 
> altfel cum?

De fapt „învechit” nu exprimă exact înțelesul, iar „depășit” poate crea 
confuzie. Rămâne așa până la idei mai bune...

> > 6. broken = corupt sau deteriorat?
> 
> ambele, dependent de context - atunci când un pachet „breaks" un altul
> e „corupe", când ne referim la pachet în sine că e „broken" pentru că
> nuș' ce dependență nu mai e, atunci e „deteriorat".
> 
> Crezi că ar fi mai bine mereu „corupt"?

Eu prefer „deteriorat” (avem destulă corupție :)), dar e în primul rând 
o problemă de consecvență.

> > Mai jost un „diff -u" cu alte schimbări pentru revizuire *fără*
> > s/înnoire/actualizare/ pentru „upgrade" respectiv s/curățare/eliminare/
> 
> nu-s de acord cu înnoire/actualizare pentru că intră în conflict cu „update"
> a doua înlocuire e ok
> 
> > pentru „purge".
> >
> > Mai erau probleme cu „hold" și „keep" care apăreau ba „păstrat" ba
> > „ținut". Acum este (peste tot sper) „hold" = „păstrat" și „keep" =
> > „ținut".
> 
> Iarăși incorect, sunt două noțiuni diferite (dacă îmi aduc bine
> aminte, și cred că îmi aduc pentru că am fost si eu tentat de
> modificarea asta).
 
Pentru astea două am să deschid un fir dedicat.

În continuare las doar ce ar mai fi de discutat din punctul meu de 
vedere, restul tai.

> >  #: src/apt_options.cc:332
> > @@ -492,7 +492,7 @@
> >  "Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude va folosi o metodă simplă "
> >  "pentru rezolvarea dependențelor fiecărui pachet marcat pentru instalare. "
> >  "Acastă metodă este mult mai rapidă decât rezolvatorul intern, dar poate "
> > -"produce rezultate suboptime sau chiar să eșueze total, dependent de situație."
> > +"produce rezultate suboptime sau chiar să eșueze total, în funcție de situație."
> 
> nu văd modificarea asta ca necesară sau esențială; îmi pare că nu
> aduce nici un +
 
Nu am mai auzit expresia „dependent de situație”... 
 
> >  #: src/broken_indicator.cc:366
> >  msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
> > -msgstr "Sugerează ținerea tuturor pachetelor la versiunile lor curente."
> > +msgstr "Se sugerează ținerea tuturor pachetelor la versiunile lor curente."
> 
> Aici e vorba de descrierea unor opțiuni care reflectă comportamentul
> ulterior al lui aptitude, de unde rezultă că e un ordin al meu ca
> utilizator să îmi sugereze ceva mai târziu.
> 
> Deci părerea mea e că era bine.

Eu cred că aptitude sugerează. Știi cumva unde apare textul ăsta?

> >  #: src/broken_indicator.cc:374
> >  #, c-format
> > @@ -799,7 +799,7 @@
> >  #: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
> >  #, c-format
> >  msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
> > -msgstr "Puteți specifica o arhivă de pachet doar cu comanda 'install'.\n"
> > +msgstr "Puteți specifica o arhivă de pachete doar cu comanda 'install'.\n"
> 
> nu se referă la un "repo" ci la un pachet în sine.
> 
> deci era corect

Nu înțeleg ce vrei să spui. 

> >  #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
> > @@ -972,7 +972,7 @@
> >  #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
> >  #, c-format
> >  msgid "Would forget what packages are new\n"
> > -msgstr "Ați vrea să uit ce pachetele sunt noi\n"
> > +msgstr "Ați vrea să uit care pachete sunt noi\n"
> 
> 
> nici așa nu e bine, e ceva de genul:
> S-ar uita care pachete sunt noi

Mă mai gândesc...
 
> >  #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
> >  #, c-format
> > @@ -1035,7 +1035,7 @@
> >
> >  #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426
> >  msgid "Config files"
> > -msgstr "Fișiere config"
> > +msgstr "Fișiere de configurare"
> 
> nu, există config files și configuration files, sunt două noțiuni
> diferite; da, știu că e confuz

Și care-i diferența între ele (sau unde apare)?
 
> >  #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705
> > @@ -1637,7 +1636,7 @@
> >  "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
> >  "as necessary."
> >  msgstr ""
> > -"Ajustările vor duce la renunțarea la soluția curentă și la noi recalculări, "
> > +"Ajustările vor duce la abandonarea soluției curente și la noi recalculări, "
> >  "acolo unde este cazul."
>
> n-aș vrea o suprapunere inversă cu „abort" - abandon pare mai brutal
> și pentru mine sugerează o oprire bruscă, poate chiar a aplicației în
> sine; pe scurt, prefer varianta originală
 
1. „abandonul” se referă destul de clar la „soluție”
2. se evită la-la

"În urma ajustărilor se va renunța la soluția curentă și la noi 
recalculări" ???

> >  #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
> > @@ -1658,12 +1657,12 @@
> >  #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
> >  #, c-format
> >  msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
> > -msgstr "După „%c" se așteaptă cel puțin o pereche pachet/versiune."
> > +msgstr "După „%c" se cere cel puțin o pereche pachet/versiune."
> 
> forma reflexivă a lui „a cere" sună a limbaj de ghetou, deși știu că
> nu are același sens cu ce se folosește „pă strade"

„este necesară” ???
 
> >  #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
> >  #, c-format
> >  msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
> > -msgstr "După „%s" se așteapta o versiune sau „%s""
> > +msgstr "După „%s" se cere o versiune sau „%s""
> 
> idem
 
idem

> >  msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
> > -msgstr " autoclean    - Șterge vechile fișiere ale pachetelor descărcate\n"
> > +msgstr " autoclean    - Șterge fișierele descărcate de pachete vechi\n"
> 
> nu sunt fișiere vechi descărcate de pachete, ci sunt vechi
> fișiere-pachet descărcate anterior
 
Da, știu. Am încercat să evit „vechile pachete”. Dacă nu am nici o idee 
mai bună revin la varianta veche.

 
> kbabel (select, del, type) bug strikes again
> 
> E un bug în kbabel care duce la asemenea atrocități.
 
Folosește vim ;)

> > +"                cu pachetul dat, sau de ce unul sau mai multe pachete ar\n"
> > +"                duce la un conflict cu pachetul dat, dacă e instalat\n"
> >
> >  #: src/main.cc:165
> >  #, c-format
> > @@ -3594,7 +3590,7 @@
> >  #, c-format
> >  msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
> >  msgstr ""
> > -" -f             Încerc în mod agresiv să repar pachetele deteriorate.\n"
> > +" -f             Încercă în mod agresiv să repari pachetele deteriorate.\n"
> 
> corect, dar cred că restul opțiunilor sunt la modul reflexiv

Tocmai că nu:

$ aptitude -h | grep -C1 '\ *-f'
 -w lățime      Specifică lățimea afișării pentru formatarea rezultatului de căutare
 -f             Încerc în mod agresiv să repar pachetele deteriorate.
 -V             Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.

Dar am observat greșeala de ortografie ;)

> >  #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
> >  msgid "<none>"
> > -msgstr "<niciunul>"
> > +msgstr "<niciuna>"
> 
> ești sigur? eu parcă am mai făcut o dată aceiași corecție, dar în sens
> invers și parcă se referea la pachete
 
Eu văd că apare în lista de pachete din interfața grafică:

p   kbabel    [mult spațiu] <niciunul> 4:3.5.9-2

Coloana respectivă reprezintă versiunea instalată, cealaltă fiind 
versiunea candidată.

> >  #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262
> >  msgid "virtual"
> > @@ -4164,7 +4160,7 @@
> >  #: src/pkg_columnizer.cc:408
> >  #, c-format
> >  msgid "Will use %sB of disk space"
> > -msgstr "Încă %sB ocupați pe disc"
> > +msgstr "Se va ocupa %sB pe disc"
> 
> corect e "se vor ocupa ...", iar cu modificarea asta e tot una la
> economia de spațiu pe ecran:
> 
> 0 eddy@heidi ~/usr/traduceri/po-debconf/dpkg $ echo 'Încă %sB ocupați
> pe disc' | wc -m
> 25
> 0 eddy@heidi ~/usr/traduceri/po-debconf/dpkg $ echo 'Se vor ocupa %sB
> pe disc' | wc -m
> 25
> 
> Mai mult, mi se pare mai clară varianta cu „încă" pentru că acolo e
> dată o diferență pentru cât în plus se folosește. Probabil că ar
> trebui schimbată cealaltă traducere pentru ce e eliberat deoarece e
> incomplet afișat:
 
Vezi celălalt mail :)

>   Se va elibera 86,0kB din spați
> 
> poate:
> 
>  Încă %sB eliberați

Ok, dar am găsit acum și:

msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "Încă %sB eliberați pe disc\n"

msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "Eliberați %sB din spațiul de pe disc\n"

Propun:

msgstr "S-ar elibera %sB pe disc\n"

respectiv

msgstr "S-au eliberat %sB din spațiul de pe disc\n" 

> >  " Security updates for these packages are available from security.debian.org."
> >  msgstr ""
> >  "Actualizări de securitate\n"
> > -" Actualizările de securitate pentru aceste pachete sunt disponibile din "
> > +" Actualizări de securitate pentru aceste pachete sunt disponibile de la "
> >  "security.debian.org"
> 
> Nu văd schimbarea asta ca esențială, ci chiar pare a fi o oarecare
> regresie (orice actualizare de securitate ar trebui să vină via s.d.o)
 
*din* s.d.o?

> > -"\"Autentificare superutilizator\" din meniul Acțiuni."
> > +"\"Autentificare root\" din meniul Acțiuni."
> 
> ai schimbat și acolo? dacă da, e ok
 
Da, am verificat special și am modificat și acolo (era „Devenire root”) 

> >  #: src/ui.cc:1285
> >  msgid "Preview of package installation"
> > -msgstr "Previzualizează pachetele instalate"
> > +msgstr "Previzualizare a instalării de pachete"
> 
> aici nu cumva toate acțiunile sunt verbe la impertativ? cred că era bine cum era
 
Apare în meniul „Vizualizări” și activează tabul (he, he) care apare 
după primul „g”. Oricum varianta originală nu e corectă deoarece 
pachetele abia urmează să fie instalate.

> > -"A expirat timpul la încercarea de a rezolva dependențele (apăsați 
> > „%s" "
> > +"A expirat timpul pentru încercarea de a rezolva dependențele (apăsați „%s" "
> >  "pentru a încerca mai mult)"
> 
> e în acord cu exprimarea din D-I și dpkg cum era înainte.
 
Mie nu-mi sună prea românește...

 
> (acum nu mai am timp, plec la servici, am să mai trimit comentarii la
> restul probabil diseară)
> 
> 
> verificat până aici:
> =========================================================

Ok, aștept și restul.

Salutări,
Andrei
-- 
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: