[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TODO] po://win32-loader/l10n/po/ro.po



Festila Catalin wrote:
Am incercat o traducere al lui , nu e terminta inca , totusi ar trebui sa va
uitati pe el pentru ca e aproape gata.

Observații:
- Citește comentariile adresate traducătorilor!!!
- Nu se folosește niciodată forma personală când calculatorul comunică ceva utilizatorului legat de ceva ce i s-a întâmplat - calculatorul NU este o persoană deci el nu are cum să zică "Nu pot să ...", ci va zice "Ne se poate să ..." - Se folosește forma politicoasă când calculatorul îi cere utilizatorului o acțiune: NU "Selectează unde vrei să instalezi" ci "Selectați unde doriți să instalați"


Plus comentariile următoare:



#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36
#: win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_ENGLISH"

Dacă NSIS e tradus (nu știu cum poți afla)
LANG_ROMANIAN

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"


Ăsta trebuie să fie "windows-1250"

ȘI TREBUIE SĂ ***NU*** FOLOSEȘTI DIACRITICELE CORECTE ÎN TRADUCEREA ASTA, CI PE CELE CU SEDILĂ!!

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

se pare că trebuie să fie "cp852"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Română"

Aici tre' să fie "Romanian"

msgstr "Program de instalare Debian " ->
msgstr "Programul de instalare Debian"

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "Română.nlf"

"Romanian.nlf"

Deoarece numele fișierului e așa:
http://packages.debian.org/lenny/amd64/nsis/filelist

#: win32-loader.c:71
msgid "Debian-Installer Loader"
msgstr "Încarcare program de instalare Debian"

Încărcătorul Programului de instalare Debian


#: win32-loader.c:72
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Nu găsesc win32-loader.ini"

win32-loader.ini nu a fost găsit



#: win32-loader.c:73
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "win32-loader.ini este incomplet. Contactează producătorul acestui mediu."

... Contactați furnizorul ..



msgstr ""
"Te rog să trimiți un raport de eroare cu informațiile următoare:\n"
"\n"
" - Versiunea de Windows.\n"
" - Setările țării.\n"
" - Tipul real al tastaturii.\n"
" - Tipul tastaturii detectată.\n"
"\n"
"Vă mulțumesc."

Trimiteți un ...
- ..
- Configurațiile pentru țară\n
- ..
- Tipul detectat de tastatură.
\n

(Fără mulțumesc, Te rog și cu ceva corecții)



"Eroare: nu este destul spațiu pe disk. Abandonez instalarea." ->
"Eroare: nu este destul spațiu pe disc. Se abandonează instalarea."


"Acest program nu suportă încă Windows $windows_version."
"Acest program nu are încă suport pentru Windows $windows_version."


msgstr "Selectează modul de instalare:" ->
msgstr "Selectați modul de instalare:"

 Recomandat[ pentru majoritatea ... ->  Recomandat majorității ...

Recomandat pentru utilizatorii care vor controlul întregului  proces al instalării.->
Recomandat pentru utilizatorii care vor să controleze întregul proces de instalare.


msgstr "Selectare acțiune" ->
msgstr "Selectați acțiunea:"


"Instalare Debian GNU/Linux în acest calculator."
"Instalarea Debian GNU/Linux pe acest calculator."


"Repararea unui sistem Debian (modul de salvare)."
"Repararea unui sistem Debian existent (modul \"recuperare\")."

(pentru consecvență cu traducerea deja existentă)



msgstr "Descărcare %s"
msgstr "Se descarcă %s"





(Următoarele 4 sunt tratate împreună din pricina celui de-al patrulea comentariu; nu vom folosi nici o terminație deoarece "secundăe" și "orăe" nu au sens, deși "minute" are sens)
-----
msgid "second"
msgstr "secunde"

msgid "minute"
msgstr "minute"

msgid "hour"
msgstr "ore"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:102
msgid "s"
msgstr "s"
-----

    devin ---- >

-----
msgid "second"
msgstr "s"

msgid "minute"
msgstr "min"

msgid "hour"
msgstr "h"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:102
msgid "s"
msgstr ""

-----



msgstr "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%dko (%d%%) of %dko at %d.%01dko/s"

(pentru că în română sunt octeți)




msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr "(%d %s%s rămase)"

De unde știi că-s "fete" ??? Mai degrabă sunt "baieți", și anume "kiloocteți", deci:

msgstr "(%d %s%s rămași)"




msgstr "Selectează ce versiune de Instaler Debian vrei să folosești:" ->
msgstr "Selectați ce versiune a Programului de instalare Debian doriți să folosiți:"


msgid "None"
msgstr "Nimic"

Aici sigur e vorba de "mediul desktop", deci
msgstr "Nici unul"




msgstr "Setări proxy (host:port):"
msgstr "Configurația proxy (calculato:port):"


msgstr "Localizarea lui boot.ini:" ->
msgstr "Locul în care se află boot.ini:"


msgstr "URL de bază pentru imaginea netboot (linux și initrd.gz):" ->
msgstr "URL-ul de bază pentru imaginea netboot (linux și initrd.gz):"



msgstr "Eroare: eșec în copierea $0 în $1" ->
msgstr "Eroare: eșec la copierea lui $0 în $1"


msgstr "Generez $0"
msgstr "Se generează $0"



msgstr "Atașăm informații la $0" ->
msgstr "Se atașează informațiile de anteconfigurare la $0"

("preseed" a fost tradus ca "anteconfigurare")



msgstr "Eroare: nu pot sa pornesc $0." ->
msgstr "Eroare: nu se poate porni $0."




msgstr "Dezactivarea compresiei NTFS în fișierul de bootstrap" ->
msgstr "Se dezactivează compresia NTFS în fișierele de pornire"



msgstr "Înregistrarea Instalerului de Debian în NTLDR" ->
msgstr "Se înregistrează Programul de instalare Debian în NTLDR"



msgstr "Înregistrare Instalerului de Debian in BootMgr" ->
msgstr "Se înregistrează Programul de instalare Debian în BootMgr"



msgstr "Eroare: eșec in parsarea ieșirii bcedit.exe." ->
msgstr "Eroare: eșec la analizarea rezultatlui lui bcedit.exe."



msgstr "Eroare:boot.ini nu este găsit. Este acesta un Windows $windows_version?" ->
msgstr "Eroare:boot.ini nu a fost găsit. Acesta este un Windows $windows_version?"


msgstr "A doilea stagiu al procesului de instalare va fi pornit. După confirmare, acest program va reporni Windows în modul DOS, și automat va încărca programul de instalare Debian.\\n" -> msgstr "Cea de-a doua etapă a procesului de instalare va fi inițiată acum. După confirmare, acest program va reporni Windows-ul în modul DOS, și va încărca automat Programul de instalare Debian.\\n"



msgstr "Vreți sa reporniți acum calculatorul?" ->
msgstr "Doriți să reporniți acum calculatorul?"



--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein


Reply to: