[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFC] Doua pagini din website



On Wed, 31 Jan 2007 03:30:27 +0200
Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:

> Dacă te uiţi atent, aşezarea textului „Resurse în limba română care
> nu sunt specifice Debian:” e diferită faţă de cea a textului
> „Romanian resources not specific to Debian:”.

Am să verific
 
> # Ce sunt CD-urile „actulizare“ (update)?
> # Ce sunt CD-urile „sursă“ (source)?
> # Unde este imaginea CD cu non-libere (non-free)?
> 
> La primul ai şi o greşeală de ortografie
> 
> Cred că ar fi mai bine:
> ...CD-urile cu actualizări?
> ...CD-urile cu surse?
> ...CD cu software non-liber?
> 
> 
> Renunţă la „clarificări” cu chestii în paranteză. Având în vedere că
> şi francezii nu au tradus lucruri ca „netinst” cred că nu e bai dacă
> facem la fel, având în vedere că majoritatea cunoscătorilor vor şti
> ce e „netinst” (iar restart ca şi clarificare la „repornire” mi se
> pare inutil).
>
> Experienţa mi-a arătat că nu e o idee bună să faci clarificări de
> genul ăsta.

În principiu sunt de acord, dar în acest caz am preferat să includ
varianta engleză pentru că în cazul „update” și „source” acestea sunt
incluse în denumirea imaginii iar „non-free” apare în sources.list

> Sunt disponibile imagini pentru distribuţia „instabil“?
> „instabilă” (pentru a face acordul şi pentru concordanţă cu
> traducerea în D-I).

Am făcut acordul cu Debian => Debian unstable = Debian instabil.

> 1 GB, 4 GB
> 1 Go, 4 Go
> (în română se numesc „octeţi”, dar nu sunt sigur dacă ar trebui să
> fie „O” sau „o”)

Știu că în română se numesc octeți, dar nu prea se folosește. În toate
prospectele, ... se folosește MB, GB, ... Byte-ul a ajuns o unitate
foarte răspăndită și nu cred că ar fi cazul să o traducem.

> Arhitectura reprezită tipul de
> „reprezintă” (îţi sugerez să instalezi aspell-ro din Debian Etch sau
> Unstable, totuna e, ar trebui să meargă chiar şi dacă ai Sarge)

Este instalat, dar Cream(Gvim) nu vrea să-l folosească :(

> câtre -> către
> 
> „aşa numit” -> „aşa-numit”
> 
> acest kernel dacă
> s/kernel/nucleu/
> 
> 
> > -> intrebarea mea nu are raspuns aici
> > nu e natural, poate ar fi mai bine:
> > nu gasesc raspuns aici la intrebarea mea
> 
> Ce zici de: „Aici nu găsesc răspunsul la întrebarea mea!”

Aici nu găsesc răspunsul pentru întrebarea mea!

Am să operez restul sugestiilor/corecturilor căt de repede posibil.

Salutări,
Andrei
-- 
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)



Reply to: