[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFC] Doua pagini din website



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Andrei Popescu wrote:

>> Renunţă la „clarificări” cu chestii în paranteză. Având în vedere că
>> şi francezii nu au tradus lucruri ca „netinst” cred că nu e bai dacă
>> facem la fel, având în vedere că majoritatea cunoscătorilor vor şti
>> ce e „netinst” (iar restart ca şi clarificare la „repornire” mi se
>> pare inutil).
>>
>> Experienţa mi-a arătat că nu e o idee bună să faci clarificări de
>> genul ăsta.
> 
> În principiu sunt de acord, dar în acest caz am preferat să includ
> varianta engleză pentru că în cazul „update” și „source” acestea sunt
> incluse în denumirea imaginii iar „non-free” apare în sources.list

crede-mă nu ajută deloc.

>> Sunt disponibile imagini pentru distribuţia „instabil“?
>> „instabilă” (pentru a face acordul şi pentru concordanţă cu
>> traducerea în D-I).
> 
> Am făcut acordul cu Debian => Debian unstable = Debian instabil.
> 
>> 1 GB, 4 GB
>> 1 Go, 4 Go
>> (în română se numesc „octeţi”, dar nu sunt sigur dacă ar trebui să
>> fie „O” sau „o”)
> 
> Știu că în română se numesc octeți, dar nu prea se folosește. În toate
> prospectele, ... se folosește MB, GB, ... Byte-ul a ajuns o unitate

nu am înţeles de când reclamele au ajuns măsura limbii corecte

> foarte răspăndită și nu cred că ar fi cazul să o traducem.

Nici "actualizare" nu se foloseşte, asta un face cuvântul mai puţin corect.
Având în vedere că:
- - avem echivalent în română,
- - echivalentul e predat ca atare în facultăţile de profil (mie aşa mi-a fost
predat),
- - byte conţine "y" care nu e chiar 100% asimilat în limbă,
- - octet e folosit şi în traducerea GNOME

consider ca nu este necesar să folosim byte.

>> Arhitectura reprezită tipul de
>> „reprezintă” (îţi sugerez să instalezi aspell-ro din Debian Etch sau
>> Unstable, totuna e, ar trebui să meargă chiar şi dacă ai Sarge)
> 
> Este instalat, dar Cream(Gvim) nu vrea să-l folosească :(

sorry, can't help there; cred că vim are propriile liste de cuvinte.

>>> -> intrebarea mea nu are raspuns aici
>>> nu e natural, poate ar fi mai bine:
>>> nu gasesc raspuns aici la intrebarea mea
>> Ce zici de: „Aici nu găsesc răspunsul la întrebarea mea!”
> 
> Aici nu găsesc răspunsul pentru întrebarea mea!

Eu nu cred că am auzit vreodată pe cineva să zică "răspunsul pentru
întrebarea", ci mai degrabă "răspunsul la întrebarea".

- --
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFFwMYcY8Chqv3NRNoRAjcJAJ9aj+wJYwnYQc+fcCKg85K+Wfs1/QCfZzLj
QFfXdCkHmoqEIp2WIak5Oyk=
=gmsO
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: