[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://exim4-4.67-1exp1



Salut,

În data de 08.06.2007, Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com> a scris:
Aș vrea o verificare, vă rog până pe data de 15.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Alegerea acestei opțiuni va duce la mutarea lor în directorul „spool" al lui "
"exim4 (/var/spool/exim4/input) unde vor fi manevrate de către exim4."

 - Poate ar trebui de spus expicit că „mutarea lor" înseamnă "mutarea mesajelor".
 - handled - nu sună mai bine „gestionate"?

"un sistem cu adresă IP dinamică își ...." -» Un sistem ...


"ca utilizatorul root." -» de către utilizatorul root?

"nume de "domeniu complet (FQDN)." n-ar fi bine de pus și „fully qualified domain name" în paranteze pentru claritate?

"Acest nume nu va apărea pe liniile „From:" ale mesajelor expediate, dacă "
"rescrierea este activată." mi se pare că sună mai bine dacă inversezi

Într-un msgid e ({fqdn}) iar în msgstr e (${fqdn}). Așa și trebuie să fie?

"Introduceți adresa IP sau numele calculatorului care acest sistem îl va "
"folosi - sună mai bine cu „pe care acest sistem ..."

„redirecționate care contul" - către

lucru recomandat cu tărie." - de care? ;)

„punc și virgulă" - păpat un „t"

MUA - mail user agent? poate ar trebui de pus în paranteze

pentru întregul director de mesaje stocat în /var/mail - pentru întreaga căsuță poștală stocat în /var/mail ?

Numai bine,
Igor

--
:wq
Reply to: