[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://emdebian-tools




> - poate patch==plasture, cum a fost sugerat recent.
de ce nu pansament sau proteza. Sa fim seriosi, eu, tu, oricare dintre
noi, folosim patch, de ce nu e bun atunci in traducere?
Aceasi observatie si pentru commit.


Curent se folosesc foarte multe cuvinte din engleză fără cel mai mic
efort de a le traduce. Dacă se iveşte vreo traducere, chiar după ce a intrat
în uzul unora cuvântul din engleză, cel mai uşor este să îl respingi pentru
că deja foloseşti.
În acest fel te trezeşti cu verbul „a deploia" şi alte seturi de
originalităţi subite pe care
nu le vrem neapărat în limba română. Bănuiesc că cei implicaţi în traducerea
în limba română a întregii distribuiţii Debian, traduc pentru
vorbitorii de română
şi nu pentru cei de engleză, adică să nu fie nevoie să ştii engleza ca
să îl foloseşti.

Să privim şi din alt punct de vedere. Cum a fost perceput cuvântul
englez „mouse"
în momentul în care cineva l-a propus să însemne un obiect pe lângă sensul de
animal. E posibil să fi stârnit câteva zâmbete la început, dar iată-l acum...

„Patch" are aceeaşi istorie. Înseamna înainte de apariţia
calculatoarelor şi „plasture".
Şi are o nouă semnificaţie pentru că oamenii au abilitatea de a folosi
elemente de
context pentru a se exprima.
A se vedea http://dexonline.ro/search.php?cuv=ochi

Folosim cu toţii „link", dar într-adevăr salutabilă atitudinea celor
din acest grup
care utilizează cuvântului „legătură". Pe mine m-au convins şi eu voi
convinge alţi 10.
Şi uite astfel puţin cu puţin vom avea un vocabular românesc aşa cum
îl are domeniul
tehnic.

Apropo,
to deploy (engl.) ==a plasa (rom.)

Intenţia şi faptele tuturor celor implicaţi în traducerea Debian în
română sunt mai
mult decât nobile. Obiectivul va fi atins când un utilizator nu se va
simţi prost în faţa
mesajelor în română din Debian după ce a citit din Sadoveanu sau
Petriceicu-Hasdeu.

Mult respect şi spor la treabă.

Reply to: