rzeno wrote: > On Tue, May 01, 2007 at 01:14:21PM +0300, Eddy Petrișor wrote: >> rzeno wrote: >>> Traducerea de la emdebian-tools. >>> >>> >> Note: >> - nu prea m-am uitat pe original, am verificat doar limbajul .... > - o sugestie, pentru toata lumea. Inainte de traducere are trebui > cautate mai multe informatii despre pachetul care urmeaza tradus. > > Eddy: emsource, toolchains, sunt nume de module in emdebian, daca le > traduc asa cum sugerezi, e ca si cum as traduce perl. Ești sigur de „toolchains”? Ăsta e singurul de care m-am legat. Dacă da, atunci poate ar fi bine să fie pus între ghilimele, pentru claritate. >> - poate patch==plasture, cum a fost sugerat recent. > de ce nu pansament sau proteza. Sa fim seriosi, eu, tu, oricare dintre > noi, folosim patch, de ce nu e bun atunci in traducere? > Aceasi observatie si pentru commit. Sunt două „commit”-uri. Unul e folosit abuziv „drept de commit” (sau ceva de genul). Celălat nu cred că l-am șters/înlocuit... >> - uită-te mai mault pe glosar m-am gândit în special la „alternatively”... poate nu era în glosar pe atunci. > m-am uitat, am fost si pe irc,..., se lansa etch atunci, erai in transa, > ti minte? :-) „în transă”? poate vrei să zici „zombi” :-) -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature