[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://audacious



ion iovu wrote:
> Salutare.
> 
> Traducerea s-a făcut în baza ultimei versiuni de template de pe saitul
> audacious.
> 
> Există și câteva traduceri fără diacritice. Motivația este că aceste șiruri
> de caractere apar în fereastra principală. Fereastra principală are o
> secțiune în care foloseșe doar fonturi raster, fonturi care nu suportă
> Unicode.
> Mai multe informații aici: http://bugs-meta.atheme.org/view.php?id=857
> 
> Motivația pentru ținută.
> Am urmărit discuția de pe diacritice și concluzia a fost că o traducere
> potrivită pentru „skin" este tot skin, cu formele skinuri, skinului etc.
> Pentru că nu există un ciocan de lemn ca pe masa de judecată, îndrăznesc a
> vă propune termenul de „ținută" ca traducere pentru „skin".
> Înainte de toate vă propun un mic exercițiu. Uitați pentru un minut că
> știți
> engleză și că ați stat vreodată în fața unui calculator.
> Ești în fața unui program care încearcă să îți sugereze că poate arăta
> elegant, simplu, colorat sau în ale feluri.
> Termenul de ținută ți se pare sugestiv în acest context? Nu sunt un

Da, cred că da.

> Un alt aspect este formula de politețe abordată în traduceri.
> Am evitat formele politicoase: Salvați, ștergeți, introduceți; în favoarea
> celor familiari salvează, șterge, introdu.
> În opinia mea un utilizator învață mai repede atunci când i se adresează ca
> unui prieten.

Pe de altă parte, este posibil ca și în alte țari, ca aceste traduceri să ajungă în medii de afaceri, organizații de
stat sau servicii publice și să se adreseze unui director, unei secretare sau unui ministru. În orice caz, dresarea
politicoasă este calea mai sănătoasă deoarece există un mult mai mic risc să fie respinse din motivul că „ia uite, mă
tutuiește!”

(da, știu, orgoliile sunt stupide, dar natura umană este factorul la care rebuie să ne raportăm; știu și că în acest caz
e vorba de audacious, care e folosit pentru ascultat muzică, dar poate fi ascultat pentru muzică clasică, într-o școală,
sau niște cursuri de o limbă străină... ai prins idea)

> Încă nu am găsit prin pagini informații în această privință. Totuși, e
> posibil să nu fi citit tot încă :)
> 
> Sunt convins că va fi nevoie să trimit și [RFR99]

las' că ne oprim devreme, la RFR95 :-D (apropos, sistemul de urmărire știe doar de RFR și RFR2, mai mult nu...)
Se presupune că se trece la LCFC deja după două serii de comentarii.

> Merci pentru răspunsurile ce urmează,

Cu plăcere. O să mă uit și pe traducere în sine  (ar fi fost o treabă dacă po-ul l-ai fi atașat „inline” să putem
verifica direct în mesaj și să comentăm direct).

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: