[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://audacious



Salutare.

Traducerea s-a făcut în baza ultimei versiuni de template de pe saitul audacious.

Există și câteva traduceri fără diacritice. Motivația este că aceste șiruri de caractere apar în fereastra principală. Fereastra principală are o secțiune în care foloseșe doar fonturi raster, fonturi care nu suportă Unicode.
Mai multe informații aici: http://bugs-meta.atheme.org/view.php?id=857

Motivația pentru ținută.
Am urmărit discuția de pe diacritice și concluzia a fost că o traducere potrivită pentru „skin" este tot skin, cu formele skinuri, skinului etc.
Pentru că nu există un ciocan de lemn ca pe masa de judecată, îndrăznesc a vă propune termenul de „ținută" ca traducere pentru „skin".
Înainte de toate vă propun un mic exercițiu. Uitați pentru un minut că știți engleză și că ați stat vreodată în fața unui calculator.
Ești în fața unui program care încearcă să îți sugereze că poate arăta elegant, simplu, colorat sau în ale feluri.
Termenul de ținută ți se pare sugestiv în acest context? Nu sunt un militant al acestui cuvânt, dar părerile mi-ar oferi un puternic ajutor.

Un alt aspect este formula de politețe abordată în traduceri.
Am evitat formele politicoase: Salvați, ștergeți, introduceți; în favoarea celor familiari salvează, șterge, introdu.
În opinia mea un utilizator învață mai repede atunci când i se adresează ca unui prieten.
Încă nu am găsit prin pagini informații în această privință. Totuși, e posibil să nu fi citit tot încă :)

Sunt convins că va fi nevoie să trimit și [RFR99]

Merci pentru răspunsurile ce urmează,
iovu

Attachment: ro.po
Description: Binary data


Reply to: