[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package msttcorefonts 2.0



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
msttcorefonts. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

I've tried and managed to unfuzzy most of the (purely technical) changes
myself, but please check it over to be sure.

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against msttcorefonts.

The deadline for receiving the updated translation is 30 April 2007.

Thanks,

# translation of ro.po to Romanian
# Romanian translations for PACKAGE package
# Traducerea în limba română pentru pachetul PACKAGE.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: thijs@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 19:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
msgstr "Directorul care conţine fonturile MS (dacă sunt deja descărcate):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
"type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
"Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, "
"arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32."
"exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe and webdin32.exe."
msgstr ""
"Dacă aţi descărcat deja fonturile Microsoft TrueType Core, introduceţi "
"numele directorului care le conţine. Aceste fişiere sunt în formatul de auto-"
"instalare Microsoft Windows şi sunt numite andale32.exe, arial32.exe, "
"arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32."
"exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe şi webdin32.exe."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
"will be downloaded for you. Approximately 8 MB will need to be downloaded."
msgstr ""
"Dacă nu aţi descărcat deja aceste fonturi, lăsaţi liber acest câmp şi "
"fonturile vor fi descărcate. Vor trebui descărcaţi aproximativ 8MO."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
"fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Dacă nu aveţi activă o conexiune la internet sau nu doriţi să descărcaţi "
"acum aceste fonturi, introduceţi „none” pentru a abandona."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Font files not found"
msgstr "Fişierele cu fonturi nu au fost găsite"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The directory you entered either did not exist, did not contain the "
"Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self "
"installing executables, or those executables did not match the versions "
"expected by this script.  Please re-enter the directory containing the "
"Microsoft font files or enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Directorul introdus fie nu există, fie nu conţine fonturile Microsoft "
"TrueType Core pentru executabilele de auto-instalare Microsoft Windows 9x "
"sau acele executabile nu conţin versiunile la care se aşteaptă acest script. "
"Reintroduceţi directorul care  conţine fişierele cu fonturile Microsoft sau "
"introduceţi „none” pentru a abandona."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Where should these files be be archived (optional):"
msgstr "Unde se arhivează aceste fonturi (opţional):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
"extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
"leave this blank, the files will be deleted after installation."
msgstr ""
"Dacă doriţi să păstraţi o arhivă permanentă a fişierelor de auto-instalare "
"Windows comprimate, introduceţi directorul unde le doriţi stocate. Dacă "
"lăsaţi gol acest câmp fişierele vor fi şterse după instalare."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "msttcorefonts uses defoma"
msgstr "msttcorefonts foloseşte defoma"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use the "
"fonts provided by this package under the X Window System, you must configure "
"it to use defoma fonts."
msgstr ""
"Acum msttcorefonts foloseşte Managerul de fonturi Debian (DEbian FOnt "
"MAnager / defoma). Dacă doriţi să folosiţi fonturile furnizate de acest "
"pachet în Sistemul de ferestre X, trebuie să-l configuraţi să folosească "
"fonturile defoma."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The easiest way to do so is to use the x-ttcidfont-conf package. For more "
"information, install the x-ttcidfont-conf package and consult its "
"documentation under /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf."
msgstr ""
"Cea mai uşoară metodă este folosirea pachetului x-ttcidfont-conf. Pentru mai "
"multe informaţii, instalaţi  pachetul x-ttcidfont-conf şi consultaţi-i "
"documentaţia aflată în directorul /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. printing) "
"this is not required."
msgstr ""
"Pentru moduri de utilizare care nu au legătură cu Sistemul de ferestre X "
"(ex. tipărire) acest lucru nu este necesar."

#~ msgid "These fonts are not free."
#~ msgstr "Aceste fonturi nu sunt libere."

#~ msgid ""
#~ "These fonts were provided by Microsoft \"in the interest of cross-"
#~ "platform compatibility\". This is no longer the case, but they are still "
#~ "available from third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Aceste fonturi au fost furnizate de Microsoft „în interesul "
#~ "compatibilităţii dintre platforme”. Acest lucru nu mai este valabil, însă "
#~ "ele sunt încă disponibile de la terţi."

#~ msgid ""
#~ "You are free to download these fonts and use them for your own use, but "
#~ "you may not redistribute them in modified form, including changes to the "
#~ "file name or packaging format."
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi dreptul să descărcaţi aceste fonturi şi să le folosiţi pentru uz "
#~ "personal, însă nu le puteţi distribui într-o formă modificată, "
#~ "modificările incluzând schimbarea numelui fişierului sau schimbarea "
#~ "formatului de împachetare."

Reply to: