[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package msttcorefonts 2.0



Hi,

Correction: it turned out that two templates were inadvertently not marked as
translatable in the templates file, and hence not included in the mails I
sent to you recently. I'm sorry for the inconvenience (especially for those
who were very fast with their response). Attached is the correct .po file
with two new strings.

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against msttcorefonts.

The deadline is 30 April 2007.

Thanks,
Thijs Kinkhorst

# translation of ro.po to Romanian
# Romanian translations for PACKAGE package
# Traducerea în limba română pentru pachetul PACKAGE.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: thijs@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
msgstr "Directorul care conţine fonturile MS (dacă sunt deja descărcate):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
"type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
"Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, "
"arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32."
"exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe and webdin32.exe."
msgstr ""
"Dacă aţi descărcat deja fonturile Microsoft TrueType Core, introduceţi "
"numele directorului care le conţine. Aceste fişiere sunt în formatul de auto-"
"instalare Microsoft Windows şi sunt numite andale32.exe, arial32.exe, "
"arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32."
"exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe şi webdin32.exe."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
"will be downloaded for you. Approximately 8 MB will need to be downloaded."
msgstr ""
"Dacă nu aţi descărcat deja aceste fonturi, lăsaţi liber acest câmp şi "
"fonturile vor fi descărcate. Vor trebui descărcaţi aproximativ 8MO."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
"fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Dacă nu aveţi activă o conexiune la internet sau nu doriţi să descărcaţi "
"acum aceste fonturi, introduceţi „none” pentru a abandona."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Font files not found"
msgstr "Fişierele cu fonturi nu au fost găsite"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The directory you entered either did not exist, did not contain the "
"Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self "
"installing executables, or those executables did not match the versions "
"expected by this script.  Please re-enter the directory containing the "
"Microsoft font files or enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Directorul introdus fie nu există, fie nu conţine fonturile Microsoft "
"TrueType Core pentru executabilele de auto-instalare Microsoft Windows 9x "
"sau acele executabile nu conţin versiunile la care se aşteaptă acest script. "
"Reintroduceţi directorul care  conţine fişierele cu fonturile Microsoft sau "
"introduceţi „none” pentru a abandona."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Where should these files be be archived (optional):"
msgstr "Unde se arhivează aceste fonturi (opţional):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
"extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
"leave this blank, the files will be deleted after installation."
msgstr ""
"Dacă doriţi să păstraţi o arhivă permanentă a fişierelor de auto-instalare "
"Windows comprimate, introduceţi directorul unde le doriţi stocate. Dacă "
"lăsaţi gol acest câmp fişierele vor fi şterse după instalare."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "msttcorefonts uses defoma"
msgstr "msttcorefonts foloseşte defoma"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use the "
"fonts provided by this package under the X Window System, you must configure "
"it to use defoma fonts."
msgstr ""
"Acum msttcorefonts foloseşte Managerul de fonturi Debian (DEbian FOnt "
"MAnager / defoma). Dacă doriţi să folosiţi fonturile furnizate de acest "
"pachet în Sistemul de ferestre X, trebuie să-l configuraţi să folosească "
"fonturile defoma."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The easiest way to do so is to use the x-ttcidfont-conf package. For more "
"information, install the x-ttcidfont-conf package and consult its "
"documentation under /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf."
msgstr ""
"Cea mai uşoară metodă este folosirea pachetului x-ttcidfont-conf. Pentru mai "
"multe informaţii, instalaţi  pachetul x-ttcidfont-conf şi consultaţi-i "
"documentaţia aflată în directorul /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. printing) "
"this is not required."
msgstr ""
"Pentru moduri de utilizare care nu au legătură cu Sistemul de ferestre X "
"(ex. tipărire) acest lucru nu este necesar."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Mirror to download from:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This package already contains a built-in set of mirrors, which should be "
"sufficient for most people. However, if you'd like to use a different "
"(possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory "
"containing the relevant files here. If not, just leave the field blank."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "HTTP proxy to use:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"If you need to use a proxy server, please enter it here (example: "
"http://192.168.0.1:8080). This will cause the font files to be downloaded "
"using your proxy."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server."
msgstr ""

#~ msgid "These fonts are not free."
#~ msgstr "Aceste fonturi nu sunt libere."

#~ msgid ""
#~ "These fonts were provided by Microsoft \"in the interest of cross-"
#~ "platform compatibility\". This is no longer the case, but they are still "
#~ "available from third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Aceste fonturi au fost furnizate de Microsoft „în interesul "
#~ "compatibilităţii dintre platforme”. Acest lucru nu mai este valabil, însă "
#~ "ele sunt încă disponibile de la terţi."

#~ msgid ""
#~ "You are free to download these fonts and use them for your own use, but "
#~ "you may not redistribute them in modified form, including changes to the "
#~ "file name or packaging format."
#~ msgstr ""
#~ "Aveţi dreptul să descărcaţi aceste fonturi şi să le folosiţi pentru uz "
#~ "personal, însă nu le puteţi distribui într-o formă modificată, "
#~ "modificările incluzând schimbarea numelui fişierului sau schimbarea "
#~ "formatului de împachetare."

Reply to: