Re: Comentarii generale si cor pana la Cap.2 inclusiv [Was: Re: [RFR] ...]
Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:
> > o s/lansare/versiune/ când ne referim la "the stable release" (asta
> > am scris-o și în wiki). Dacă ești deacord te rog schimbă în tot
> > documentul. BTW, ai folosit și tu 'versiune' pentru a evita
> > "lansarea anterior lansată" ;)
>
> Da, la un moment dat mi-am spus ca trebuie să fac înlocuirea asta.
> Mai e şi „sistemul de instalare” -> „programul de instalare”, pentru
> unificare cu traducerea însăşi a lui Debian Installer.
>
> Încă nu am făcut încă înlocuirile, am adăugat la lista „de făcut”
Poţi să-mi aloci şi mie sarcini din astea. Te anunţ eu dacă n-am timp ;)
> > o task=sarcină ... ceva mai bun n-avem?
>
> Nu am găsit. A se vedea şi:
>
> http://svn.debian.org/wsvn/tasksel/trunk/po/ro.po?op=file&rev=0&sc=0
> http://svn.debian.org/wsvn/tasksel/trunk/tasks/po/ro.po?op=file&rev=0&sc=0
>
> pentru contextul în care mai este folosit termenul, dacă vrei/vrea
> careva să cauţi/caute alt termen.
Revin dacă am vreo idee.
> > ult.par.: "Distribuția ... conține ... CD-uri" IMHO sugerează că ar
> > mai fi și altceva. Sugerez "este distribuită".
>
> Distribuţia e distribuită? :-/ sau?
Da, n-am fost atent la context. Mă mai gândesc.
> > sec. 2.1.1, ult. par.: s/wiki documentation/documentația wiki/
>
> asta face parte din punctul ăsta de pe lista „de făcut” ;-) :
> „nu cumva trebuie traduse şi name="...." din elementele <url>? eu
> cred că da...”
>
> > Configurare ... email: ... va oferi (-servicii de-) livrare ...
>
> Adică:
>
> Programul de instalare pregăteşte o configuraţie de bază
> pentru serverul de poştă electronică care va oferi livrare
> doar pentru adresele locale dacă este instalat un "sistem standard".
>
> Hmm, „... care oferă livrare doar ...”? Poate ceva de genul „... va
> permite livrarea mesajelor doar ...”
Da e mai bine. Revizia reviziei :)
Alte generalităţi:
o obsolete = învechite sau depăşite? Personal nu am preferinţă, e doar
o problemă de unitate.
o '(aptitude) hold' propun 'reţine'. Aşa se poate schimba şi formularea
'ştergeţi fanionul "păstrat"' cu 'ştergeţi "reţineri" înaintea
actualizării.'
o site = sait? Cum rămâne cu sit?
Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
Reply to: