Comentarii generale si cor pana la Cap.2 inclusiv [Was: Re: [RFR] ...]
[tăiat că nu e nevoie de restul]
Bănuiesc că preferi patch-uri. Unde ai sursele? Poți să m-i le trimiți
și direct pe mail, atâta duce și gmailu'.
Generalități:
o s/lansare/versiune/ când ne referim la "the stable release" (asta am
scris-o și în wiki). Dacă ești deacord te rog schimbă în tot
documentul. BTW, ai folosit și tu 'versiune' pentru a evita
"lansarea anterior lansată" ;)
o task=sarcină ... ceva mai bun n-avem?
Legendă :)
*de inserat*
(-de scos-)
Cap.1, par.1: ... Debian, de *a* oferi ...
(dacă asta e ultima versiune eng. te rog anunță "...the this
release...")
Cap.2, par.1 s/era disponibilă/a fost disponibilă/
Sec.2.1, par.2 ... gamă largă de hardware *și* suport ...
... ferestre X*,* care ...
par.4 atenție la ... also been updated ... :)
par. cu aptitude: s/'o mare parte a'/majoritatea/ operațiilor ...
ult.par.: "Distribuția ... conține ... CD-uri" IMHO sugerează că ar mai
fi și altceva. Sugerez "este distribuită".
sec. 2.1.1, ult. par.: s/wiki documentation/documentația wiki/
sec. 2.2, par.1 ... elemente noi *deosebite*.
par.2 ... pe pagina proiectului *la* news history.
2.2.1, par.2: s/stagiul/etapa/ și la sfărșit s/folsind/imediat/
Modul recuperare, par.2: rescue/enable=true -> atenție la spații.
Configurare ... email: ... va oferi (-servicii de-) livrare ...
Selectare ... fusului orar: ... s-a simplificat s/în direcția/în scopul/
Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
Reply to: