[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [d-i] custom wordlist fo Romanian language



Iulian Ursache-Dogariu wrote:

Dan Damian wrote:
Eu aş alege "server alternativ", deoarece nu introduce termeni cu sens
nou/forţat. Site/sit nu aduce nimic în plus faţă de server

Atenţie, "sit" nu este tot una cu "server". Un server este o maşină care
 poate găzdui unul sau mai multe situri, după cum la fel de bine un sit
poate fi găzduit pe unul sau mai multe servere.
de acord, însă ca să fiu cârcotaş, am să zic că pentru cei mai mulţi www.ceva.undeva este de fapt un server, deci e cam irelevant argumentul, deşi dpdv tehnic e f corect.

Nu trebuie să uităm că traducerile se adresează, de regulă, celor fără pregătire în IT.

[...] iar în
română cred că-i mai degrabă asociat cu web-ul.

Există noţiunea de "sit arheologic" cu mult înainte de a se fi inventat
calculatoarele :) Şi în plus nu se poate ca "sit" să fie asociat mai
degrabă cu web-ul, de vreme ce pot exista şi situri FTP.
"*SIT* s. v. /cadru <http://dexonline.ro/search.php?cuv=cadru>, imaş <http://dexonline.ro/search.php?cuv=ima%5Cs>, izlaz <http://dexonline.ro/search.php?cuv=izlaz>, păşune <http://dexonline.ro/search.php?cuv=p%7Ea%5Csune>, peisaj <http://dexonline.ro/search.php?cuv=peisaj>, privelişte <http://dexonline.ro/search.php?cuv=priveli%5Cste>, scenă <http://dexonline.ro/search.php?cuv=scen%7Ea>, tablou <http://dexonline.ro/search.php?cuv=tablou>, vedere <http://dexonline.ro/search.php?cuv=vedere>." "/*SIT,* /síturi,/ s.n. *1.* Loc geografic; peisaj. *2.* Pagină de internet <http://dexonline.ro/search.php?cuv=internet>. – Cf. fr., engl. /site/, lat. /situs/."

eu zic că e destul de clar termenul de sit, şi cred că e destul de răspândit deja./
/

Apoi, nu mă văd
explicând mamei mele ce oglindă să folosească ca să-i meargă mai rapid
actualizarea de pachete.

De ce nu? Dacă lui Joe Redneck din America nu i se pare forţat să îi
explice mamei dumisale despre "mirrors", de ce ar fi aşa absurd să
vorbim şi noi despre "oglinzi"?
Cred că ceea ce vroia Dan să zică era mai degrabă: "nu văd sensul în a introduce un termen nou/expresie nouă care să aibă nevoie de explicaţii prea multe, când se poate introduce un termen care să nu ceară prea multe explicaţii, indiferent de nivelul tehnic al celui ce-l întâlneşte"


ok, "sit alternativ" - ce credeţi?
Pericolul pe care-l văd cu "sit alternativ" este că cei mai mulţi nu vor face asocierea mirror-sit alternativ mai repede decât mirror-sit oglindă.

--
Regards,
EddyP
===========================
I had a favourite quote, but I forgot it. And it was insightful.



Reply to: