[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [d-i] custom wordlist fo Romanian language



On Sat, 19 Mar 2005 13:03:43 +0200, Sorin B. <sorin@bonbon.net> wrote:
> nu mi-e clar ce-ar fi trebuit sa facem noi la lista asta, pt ca nu era
> prezenta si o varianta in engleza, probabil s-o mai "pieptanam" pe ici,
> pe colo...

Vezi http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/02/msg00053.html


Lista de cuvinte apare din po-ul asta unificat în tot instalerul debian: 
http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/packages/po/ro.po?op=file&rev=0&sc=0

> 
> Eddy Petrisor wrote:
> 
> >autopartiţionatorului
> >
> >
> partiţionare automată?

mda, pai "taiatul lemnelor" e acelasi lucru cu "tăietorul de lemne"?
aceiaşi problemă am avut-o şi eu. Propuneţi o variantă.

> 
> >Canal-la-canal
> >
> >
> la ce se referea?
> 

vezi fişierul po de mai sus

> >des-face
> >
> >
> de ce nu desface?

vezi mesajul pentru mihai. se va rectifica.

> 
> >dipozitive
> >
> >
> poate dispozitive?

eroare de ortografie. chiar eliminarea acestora era scopul listei de
cuvinte necunoscute :D

> 
> >Driver
> >
> >
> p-asta nu-l traducem?


Cum?

> 
> >instaler
> >
> >
> si eu zic ca nu e in regula daca-l lasam asa
> 

ok. am să modific.

> >installer
> >
> >
> la fel si aici
> 

varianta cu doi l probabil vine dintr-un text in engleză care nu trebuia tradus.

> >Inter-Utilizator
> >
> >
> de la ce vine?

vezi po

> 
> >mirror
> >
> >
> oglindă nu merge?
> 

mirror, ca in cazul ftp.ro.debian.org is a mirror of ftp.debian.org
eu cred ca nu e prea raspandit termenul "mirror" dar nici "oglindă",
dar înclin spre mirror

> >non-automatizat
> >
> >
> sau ne-automat?
> 

bun, notat

> >Noua
> >
> >
> poate ar trebui introduse automat si alte forme, de gen nouă, noile, noii
> 

ai să înţelegi din mesajul lui Davide....

> >pre-descărcat
> >
> 
> suna bizar
> 

a fost o discuţie destul de nasoală pe tema lui "preloading" şi
"prefetching"... nu ştiu încă rezultatul (momentan am un admin de jenă
care mi-a taiat ssh-ul şi nu pot sincroniza sursele.

> >Re-încearcă
> >
> >
> de ce cu cratima?
> 

nu mai ţin minte, am să ma uit în po
> >reautenetificaţi
> >
> >
> reautentificaţi
> 


corect

> >resp
> >
> >
> ?
> 

probabil o abreviere necesară pentru a respecta ceva restricţii de
spaţiu. am să verific

> >revision
> >
> >
> revizie?
> 

bun

> >rezolve
> >
> >
> rezolvă?
> 


să rezolve
poate, nu mai ţin minte toate lucrurile astea, dar am să verific


> >Scanarea
> >
> >
> nu-l traducem în ceva?

eu cred că e destul de împământenit aşa pe la noi.

> 
> >setare
> >
> >
> eu de obicei am recurs la traducerea acestui des intalnit termen, in
> ceva de genul "ajustare", "ajustarea parametrilor", dar poate am vrut sa
> fiu mai român decat e normal :)
> 

....

> >stocate
> >
> >
> suna bizar, ma gandesc ca poate ar mai fi si alte variante mai bune
> 

memorate

> >target
> >
> >
> ţintă?
> 


nu, este instalarea sistemului de operare în locul /target/ ;)
> >urilor
> >
> >
> ?
> 

vezi mail pt. Mihai

> >value
> >
> >
> valoare?
> 

vezi mail pt. Mihai

> >volume-header-ul
> >
> >
> ?
> 
> Si n-ar fi bine daca toate cuvintele ce incep cu litera mica ar avea
> automat o dublura cu majuscula?

Se va adăuga asta la scriptul care extrage cuvintele sau se va recurge
la unificare (toate numai cu litera mare la început)


> 
> --
> Sorin
> 
> 


-- 
Regards,
EddyP



Reply to: