[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [d-i] custom wordlist fo Romanian language



Sorin B. wrote:

Eddy Petrisor wrote:

mirror, ca in cazul ftp.ro.debian.org is a mirror of ftp.debian.org
eu cred ca nu e prea raspandit termenul "mirror" dar nici "oglindă",
dar înclin spre mirror

daca nici "mirror" nici "oglinda" nu-s prea raspandite, de ce nu inclini totusi spre oglinda, pentru ca de fapt asta este, o oglinda! Eventual, "site-oglinda"?
La "bytes" eu as prefera "octeti" sau "bytes", in nici un caz "baiti"!

Am să traduc ca "sit oglindă" sau "site oglindă" (cu sau fără cratimă). Care vi se pare mai potrivit? Din câte am înţeles, "sit" este termenul românizat, deci înclin spre "sit oglindă".

La partea cu bytes/octeţi, încă înclin spre octeţi, e un termen 100% românesc şi nu cred că are sens să promovăm noi neologisme inutile.


--
Regards,
EddyP
===========================
I had a favourite quote, but I forgot it. And it was insightful.



Reply to: