Sorin B. wrote:
Am să traduc ca "sit oglindă" sau "site oglindă" (cu sau fără cratimă). Care vi se pare mai potrivit? Din câte am înţeles, "sit" este termenul românizat, deci înclin spre "sit oglindă".Eddy Petrisor wrote:daca nici "mirror" nici "oglinda" nu-s prea raspandite, de ce nu inclini totusi spre oglinda, pentru ca de fapt asta este, o oglinda! Eventual, "site-oglinda"?mirror, ca in cazul ftp.ro.debian.org is a mirror of ftp.debian.org eu cred ca nu e prea raspandit termenul "mirror" dar nici "oglindă", dar înclin spre mirrorLa "bytes" eu as prefera "octeti" sau "bytes", in nici un caz "baiti"!
La partea cu bytes/octeţi, încă înclin spre octeţi, e un termen 100% românesc şi nu cred că are sens să promovăm noi neologisme inutile.
-- Regards, EddyP =========================== I had a favourite quote, but I forgot it. And it was insightful.