[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [d-i] custom wordlist fo Romanian language



On Fri, 18 Mar 2005 03:02:20 +0200, Mihai Brehar <mihai@bmrweb.com> wrote:
> Scuze pt spam, dar am mai observat niste chestii :)
> 
> 1. des-face, des-faceţi, des-făcute, des-făcută
> 
> Se scriu cu cratima ? Nu cred.

Idea era de a traduce "undo". Which sucks! Orice sugestie e binevenită.
(context : 
1. "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."

2. "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed.")

Uitându-mă la text acum îmi dau seama că puteam traduce cu "anula"

> 
> 2. Autopartiţionatorul
> 
> Suna ciudat. Ce ziceti de "Programul de autopartiţionare" ?

Bună idee. Am să modific.

> 
> 3. auto-pornire
> 
> pornire automata ?

context:
"Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your "
"system to boot Debian automatically.  At the end of the installation, the "
"system will reboot.  At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following "
"OpenFirmware variables to enable auto-booting:"

traducere propusă:
"Unele variabile trebuie să fie setate în Pegasos OpenFirmware pentru ca "
"sistemul dvs. să poată porni Debian automat. La sfârşitul instalării "
"sistemul va reporni. La promptul Pegasos OpenFirmware setaţi următoarele "
"variabile OpenFirmware pentru auto-pornire:"

merge cu varianta ta, zic eu... voi ce părere aveţi?

> 
> 4. value
> 
> ai uitat sa traduci ?

nu, nu am uitat, dar nu trebuia tradus pentru că bazat pe un text în
engelză se alegea o limbă implicită:

msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "RO[ Default value for http]"


> 
> 5. urilor

a rezultat de la "ESSID-urile" 
context: "ESSID-ul \"${essid}\" este invalid. ESSID-urile pot avea maxim 32 de"



-- 
Regards,
EddyP



Reply to: