Re: [d-i] custom wordlist fo Romanian language
On Fri, 18 Mar 2005 03:02:20 +0200, Mihai Brehar <mihai@bmrweb.com> wrote:
> Scuze pt spam, dar am mai observat niste chestii :)
>
> 1. des-face, des-faceţi, des-făcute, des-făcută
>
> Se scriu cu cratima ? Nu cred.
Idea era de a traduce "undo". Which sucks! Orice sugestie e binevenită.
(context :
1. "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2. "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed.")
Uitându-mă la text acum îmi dau seama că puteam traduce cu "anula"
>
> 2. Autopartiţionatorul
>
> Suna ciudat. Ce ziceti de "Programul de autopartiţionare" ?
Bună idee. Am să modific.
>
> 3. auto-pornire
>
> pornire automata ?
context:
"Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your "
"system to boot Debian automatically. At the end of the installation, the "
"system will reboot. At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following "
"OpenFirmware variables to enable auto-booting:"
traducere propusă:
"Unele variabile trebuie să fie setate în Pegasos OpenFirmware pentru ca "
"sistemul dvs. să poată porni Debian automat. La sfârşitul instalării "
"sistemul va reporni. La promptul Pegasos OpenFirmware setaţi următoarele "
"variabile OpenFirmware pentru auto-pornire:"
merge cu varianta ta, zic eu... voi ce părere aveţi?
>
> 4. value
>
> ai uitat sa traduci ?
nu, nu am uitat, dar nu trebuia tradus pentru că bazat pe un text în
engelză se alegea o limbă implicită:
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "RO[ Default value for http]"
>
> 5. urilor
a rezultat de la "ESSID-urile"
context: "ESSID-ul \"${essid}\" este invalid. ESSID-urile pot avea maxim 32 de"
--
Regards,
EddyP
Reply to: