[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://synaptic/po/ro.po



Dan Damian wrote:

Salut Eugen,

M-am uitat peste comentariile tale, însă sincer e prea târziu la ora
asta să explic de ce sunt sau nu sunt de acord cu ele... Pentru mine ar
fi mai util dacă ai face un review la ultima versiune a fişierului .po
(vezi ataşamentul din răspunsul meu la review-ul lui Sorin).

Dacă poţi include şi argumente unde sunt termeni discutabili, ar fi
perfect.

Multumesc,
-dan


Ma execut,

Un review la ultima versiune a fişierului .po

Toate bune,
Eugen

.....................
....`..`.`.`.`.`.`.`.`.`.`..`.`.`.`.`.`.`.`.`.`..`.`.`.`.`.`.`.`.`.`.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-01 14:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 02:29+0300\n"
"Last-Translator: Dan Damian <dand@ubuntu.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ubuntu-ro@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?1:2)\n"
#
#
# # Notă.
## Termenii folosiţi - in continuare - precizează 'numele' secţiilor - tags -
## in care sunt cuprinse bibliotecile şi programele in debian
## (numite pe scurt şi 'pachete debian').
## De acceea trebuie citit si inţeles ca este vorba, de exemplu, de
## Secţiunea "Administrare sistem",
## Secţiunea "Sistem de bază" , şi aşa mai departe ...
##
#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Administrare sistem"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Sistem de bază"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Communication"
msgstr "Comunicaţii"

## Comunicare  # Secţiunea "Comunicare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
#: ../common/sections_trans.cc:18
msgid "Development"
msgstr "Programare"

## Dezvoltare # Secţiunea "Dezvoltare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
#: ../common/sections_trans.cc:20
msgid "Documentation"
msgstr "Documentaţie"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: ../common/sections_trans.cc:22
msgid "Editors"
msgstr "Editoare de text"

## Editoare  # ca in 'Secţiunea editoare'
## - la plural, Editoare pentru orice - nu numai pentru text -

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: ../common/sections_trans.cc:24
msgid "Electronics"
msgstr "Electronică"

## Electronice # ca in 'Secţiunea Electronice'
## secţia de programe/ librarii Electronice .

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
#: ../common/sections_trans.cc:26
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Dispozitive integrate"

## Dispozitive dedicate # ca in 'Secţiunea dispozitive dedicate'
## cu utilizari precise: gameboy, roboti, automate,  gps, sateliti, ...

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:28
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Jocuri şi amuzamente"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:30
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Mediul grafic GNOME"

## Mediu grafic Gnome # ca in 'Secţiunea Mediu grafic Gnome'
## Medii grafice:  Gnome, KDE, NeXT, X window, etc.
## Termen/i  standard in informatică .
#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Graphics"
msgstr "Grafică"


#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:34
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radioamatori"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Limbaje de programare interpretate"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "Mediul grafic KDE"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:40
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Biblioteci - programare"

## "Biblioteci-Dezvoltare # Secţiunea "Biblioteci-Dezvoltare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteci"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Email"
msgstr "Email"

##"email"  #<= Pt. concizie - si nu numai - #

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematică"

## Matematici # La plural, va rog. Este si corect si elegant.
##  ca in "Matematici superioare"... din trecutul personal...

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Diverse - mod text"

##'Diverse' bazată/e pe 'texte'." # Secţiunea 'diverse' bazată/e pe 'texte'.


#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Networking"
msgstr "Reţea"

## Activitate in reţea # Networking =Net (Reţea)+ working (activitate )
## Secţiunea 'Activitate in reţea'.

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Newsgroup"
msgstr "Grupuri de discuţii"

## Grupul de stiri # Newsgroup= News (stiri) + group ...



#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Biblioteci - vechi"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "Cross Platform"
msgstr "Cross-platformă"

## "Multiplatforme"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare Perl"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare Python"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Science"
msgstr "Ştiinţă"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Shells"
msgstr "Shell-uri"

## "Shell-uri" # <= ok, pt. mine

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
#: ../common/sections_trans.cc:66
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:68
msgid "TeX Authoring"
msgstr "Editare TeX"

## Paternitate TeX # asa  vad eu sectiunea ...

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Word Processing"
msgstr "Procesare de text"

## Procesare cuvinte

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:74
msgid "World Wide Web"
msgstr "Web"

## "Web" <= ok, pt. mine

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "Diverse - grafică"

#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscută"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "Convertite din RPM cu Alien"

## Conversie Alien din RPM

#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "Internaţionalizare şi localizare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
#: ../common/sections_trans.cc:109
msgid "Restricted On Export"
msgstr "Restricţionate la export"

## Restricţie  export # Secţiunea Restricţie  export - US  -

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
msgid "non free"
msgstr "non-liber"


## fără-libertate # Secţiunea pachete 'fără-libertate' !!!
## Fundamental in linux, precizarea pachetelor 'fără-libertate'.

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

## contributie/ii # sau original, in functie de politica traducerii .


#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "Operaţia „stat” a eşuat pentru %s"

## pentru %s Operaţia „stat” a eşuat

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Nu am putut crea un fişier temporar"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "gzip a eşuat, posibil ca discul să fie plin."

## "gzip a eşuat, posibil ca discul este plin."

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "Eşec la redeschiderea fd"

## Eşec la redeschiderea dischetei

#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
msgid "Failed to rename"
msgstr "Nu am putut redenumi"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "Nu au fost găsite înregistrări valide."


## Nu s-au găsit înregistrări utile.

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "Nu am găsit eticheta de nume sau dimensiune a fişierului"

##Nu am găsit eticheta cu  numele si/sau dimensiune fişierului"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Eroare la analiza înregistrării din fişier"

## Eroare la analiza fişierului

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "Nu am putut deschide %s.new"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "Nu am putut redenumi %s.new în %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
msgid "Internal error"
msgstr "Eroare internă"

#: ../common/rcdscanner.cc:260
msgid "Preparing..."
msgstr "Pregătesc..."

## Pregătirea ...

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nu pot citi baza de date CD-ROM %s"

##Nu pot citi baza de date %s a cdrom-lui

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Demontez CD-ROM-ul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "Aştept discul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "Introduceţi un disc în unitate."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "Montez CD-ROM-ul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "Nu am putut monta CD-ROM-ul."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Identific discul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Nu am reuşit să identific discul."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "Scanez discul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Golesc listele pachetelor..."


## Curătarea listelor de pachete...

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr ""
"Nu am reuşit să localizez nici un pachet. Posibil ca acest disc să nu fie "
"compatibil cu APT."

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "Discul nu a fost scanat cu succes."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "Disc fără nume."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "Adaug discul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiez lista cu pachete..."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Scriu lista cu surse..."

#: ../common/rcdscanner.cc:425
msgid "Done!"
msgstr "Gata!"

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Eşec la operaţia „stat” %s%s"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nu am reuşit să schimb la %s"
##Nu am reuşit să trec la %s

#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nu am putut citi %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "EROARE: nu am putut deschide %s pentru scriere"

#: ../common/rconfiguration.cc:114
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "EROARE: Nu am putut obţine datele contului de administrator"


## EROARE: parola administrator eronata

#: ../common/rconfiguration.cc:123
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "EROARE: nu am putut crea directorul de configuraţie %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:147
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr "EROARE: nu am putut crea directorul de stare %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:164
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr "EROARE: nu am putut crea directorul temporar %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:182
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "EROARE: nu am putut crea directorul cu log-uri %s"

## "EROARE: nu pot crea directorul %s pentru log-uri "

#: ../common/rconfiguration.cc:266
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "nu am putut deschide %s pentru scriere"

#: ../common/rinstallprogress.cc:41
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr ""
"\n"
"Am aplicat cu succes toate modificările. Puteţi închide acum fereastra."

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
"wrong."
msgstr ""
"\n"
"Nu am putut efectua toate modificările! Derulaţi în fereastra de terminal "
"pentru a analiza problemele."

## Nu am putut efectua toate modificările! Folositi ascensorul ferestrei
## de terminal pentru a analiza problemele."


#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"Am instalat cu succes toate pachetele de pe discul curent. Pentru a continua "
"instalarea cu următorul disc, închideţi această fereastră."


## Am instalat cu succes toate pachetele de pe mediul selectat.
##  Pentru a continua instalarea cu următorul mediu,
##  închideţi această fereastră."


#: ../common/rpackage.cc:196
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr ""
"Lista este disponibilă doar pentru pachetele deja instalate"


## Lista cu fişierele instalate contine doar pachetele instalate.

#: ../common/rpackage.cc:395
msgid "or dependency"
msgstr "sau dependenţă"

#: ../common/rpackage.cc:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Pachetul %s nu are o versiune disponibilă, însă există în baza de date.\n"
"Acest lucru înseamnă de obicei că pachetul a fost specificat ca dependenţă, " "însă fie nu a fost niciodată încărcat pe server, fie a fost marcat ca depăşit "
"sau nu este disponibil datorită conţinutului sources.list\n"

## Pachetul %s există în baza de date si nu are o versiune precizată.
##  Acestă situatie apare drept consecinta a uneia din urmatoarele cazuri:
##  pachetul este foarte nou, si a fost specificat ca o dependenţă
##  dar nu a fost încă niciodată încărcat pe server, sau
##  a fost declarat ca depăşit/invechit sau nu este disponibil prin
##  conţinutului - local - al fişierului sources.list

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:546
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s însă %s trebuie să fie instalat"

## t%s %s însă va fi instalat %s

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:552
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s însă %s trebuie să fie instalat"

## %s: %s %s însă va fi instalat %s

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:562
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s însă nu este instalabil"

## t%s %s însă nu poate fi instalat

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:574
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s însă este un pachet virtual"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:579
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s însă este un pachet virtual"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:584
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s însă nu va fi instalat"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:589
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s însă nu va fi instalat"

#: ../common/rpackage.cc:608
msgid " or"
msgstr " sau"

#: ../common/rpackage.cc:890
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"Înregistrare invalidă în fişierul de configuraţie, lipseşte antetul Package"

#: ../common/rpackage.cc:1271
msgid "Marked for installation"
msgstr "Marcat pentru instalare"

#: ../common/rpackage.cc:1272
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Marcat pentru reinstalare"

#: ../common/rpackage.cc:1273
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Marcat pentru actualizare"

#: ../common/rpackage.cc:1274
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Marcat pentru retrogradare"

#: ../common/rpackage.cc:1275
msgid "Marked for removal"
msgstr "Marcat pentru dezinstalare"

#: ../common/rpackage.cc:1276
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Marcat pentru dezinstalare (inclusiv configuraţia)"

#: ../common/rpackage.cc:1277 ../common/rpackageview.cc:123
#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
msgid "Not installed"
msgstr "Neinstalat"

#: ../common/rpackage.cc:1278
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Neinstalat (blocat)"

#: ../common/rpackage.cc:1279 ../common/rpackageview.cc:118
#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"

#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:138
#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "Instalat (actualizabil)"

#: ../common/rpackage.cc:1281
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "Instalat (blocat la versiunea curentă)"

#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:422
#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorat"

#: ../common/rpackage.cc:1283
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Neinstalat (nou în arhivă)"

#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
msgid "Depends"
msgstr "Depinde de"

#: ../common/rpackage.h:52
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepinde de"

#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Suggests"
msgstr "Sugerează"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Recommends"
msgstr "Recomandă"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflict cu"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
msgid "Replaces"
msgstr "Înlocuieşte"

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "Obsoletes"
msgstr "Înlocuieşte"

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "Dependency of"
msgstr "Dependenţă a"

#: ../common/rpackagecache.cc:71
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"Lista cu surse nu a putut fi citită.\n"
"Mergeţi în dialogul de arhive pentru a corecta problema."

#: ../common/rpackagecache.cc:82
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Listele cu pachete sau fişierul de stare nu au putut fi analizate sau "
"deschise."

#: ../common/rpackagecache.cc:120
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Eroare internă, contoare non-zero"

#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
#: ../gtk/window_find.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:975 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
#: ../gtk/window_details.glade.h:16
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"

#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
msgid "Version"
msgstr "Versiune"

#: ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Provides"
msgstr "Furnizează"

#: ../common/rpackagefilter.cc:54
msgid "ReverseDepends"
msgstr "DependenţăInversă a"

#. Reverse Depends
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
msgid "Origin"
msgstr "Origine"

#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
msgid "Pattern"
msgstr "Model"

#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:847 ../gtk/window_filters.glade.h:54
msgid "Section"
msgstr "Secţiune"

#: ../common/rpackagefilter.cc:63
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"

#: ../common/rpackagefilter.cc:64
msgid "ReducedView"
msgstr "AfişareRestrânsă"

## Vizualizare restrânsă'

#: ../common/rpackagefilter.cc:675
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Expresie regulară eronată „%s” în fişierul de afişare restrânsă."

#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
#: ../common/rpackagelister.cc:315
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr ""
"Eroare internă la deschiderea cache-ului (%d). Vă rog să raportaţi această "
"problemă."

#: ../common/rpackagelister.cc:453
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nu pot corecta dependenţele"

#: ../common/rpackagelister.cc:455
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Nu pot marca actualizările\n"
"Verificaţi dacă sistemul dvs. nu conţine erori."

#: ../common/rpackagelister.cc:467
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr ""
"Eroare internă, AllUpgrade a deteriorat anumite lucruri. Vă rog să "
"raportaţi această problemă."

#: ../common/rpackagelister.cc:485
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "Actualizarea distribuţiei a eşuat"

#: ../common/rpackagelister.cc:1231
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Nu pot bloca directorul cu liste"

#: ../common/rpackagelister.cc:1253
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"Nu am putut descărca sau autentifica fişierele de versiune pentru unele "
"arhive. Aceste arhive sunt ignorate."

#: ../common/rpackagelister.cc:1330 ../common/rpackagelister.cc:1336
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "Ignor înregistrările invalide din fişierul sources.list!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1389
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nu am putut descărca %s\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1413
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "Unele pachete nu au putut fi descărcate de pe server(e).\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1416
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "Doriţi să continuaţi, ignorând aceste pachete?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1423
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1563
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Am dezinstalat următoarele pachete ESENŢIALE:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1572
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Am retrogradat următoarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1581
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Am dezinstalat (incluzând configuraţia) următoarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1590
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Am dezinstalat următoarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1599
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Am actualizat următoarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1610
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Am instalat următoarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1620
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Am reinstalat următoarele pachete:\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1637
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nu pot obţine acces exclusiv la directorul cu fişiere descărcate"

#: ../common/rpackagelister.cc:1715
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "Linia %u este prea lungă în fişierul de marcaje."

#: ../common/rpackagelister.cc:1729 ../common/rpackagelister.cc:1733
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Linie eronată %u în fişierul de marcaje"

## "Fişierul de marcaje are linia %u eronată"

#: ../common/rpackagelister.cc:1745
msgid "Setting markings..."
msgstr "Setez marcajele..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "bzip2 a eşuat, posibil ca discul să fie plin."

#: ../common/rpackageview.h:96
msgid "Sections"
msgstr "Secţiuni"

#: ../common/rpackageview.h:106
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabetic"

#: ../common/rpackageview.h:145
msgid "Search History"
msgstr "Istoric căutare"

#: ../common/rpackageview.h:192
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: ../common/rpackageview.cc:116
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "Instalat (fără suport)"

#: ../common/rpackageview.cc:121
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "Neinstalat (fără suport)"

#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
msgid "New in repository"
msgstr "Nou în arhivă"

#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
msgid "Pinned"
msgstr "Fixat"

#: ../common/rpackageview.cc:135
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "Instalat (local sau depăşit)"

#: ../common/rpackageview.cc:141
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Neinstalat (configuraţie reziduală)"

#: ../common/rpackageview.cc:400
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtru căutare"

#: ../common/rpackageview.cc:408
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"

#: ../common/rpackageview.cc:414
msgid "Reduced View"
msgstr "Afişare restrânsă"

#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
msgid "Marked Changes"
msgstr "Modificări marcate"

#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:442
msgid "Package with Debconf"
msgstr "Pachete cu suport Debconf"

#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Actualizabile (upstream)"

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1989
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2652 ../gtk/rgmainwindow.cc:2737
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2906
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Nu pot citi %s"

#: ../common/rsources.cc:131
#, c-format
msgid "Syntax error in line %s"
msgstr "Eroare de sintaxă la linia %s"

#: ../common/rsources.cc:458
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Blocul de producător %s este invalid"

#. vim:sts=4:sw=4
#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>Doriţi să ieşiţi şi să renunţaţi la modificările marcate?</big></b>\n"
"\n"
"Există modificări marcate care nu au fost aplicate încă. Acestea vor fi "
"pierdute dacă alegeţi să ieşiţi din „Synaptic”."

#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
msgid "Difference between the files"
msgstr "Diferenţa dintre fişiere"

## "Diferenţe intre fişiere"

#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
msgid "Force version:"
msgstr "Versiune forţată:"

#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "Versiune _forţată"

#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"Theeledefault upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
"require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>Doriţi să marcaţi actualizările într-un mod inteligent?</big></b>\n"
"\n"
"Metoda standard de actualizare nu instalează actualizările care ar putea "
"introduce conflicte sau ar necesita instalarea unor pachete suplimentare.\n"
"\n"
"Metoda inteligentă de actualizare (dist-upgrade) încearcă să rezolve "
"conflictele şi să satisfacă toate dependenţele într-un mod inteligent.\n"
"\n"
"<b>Notă:</b> Actualizările vor fi doar marcate. Va trebui să le aplicaţi "
"după aceea."

#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Actualizare standard"

## Actualizare clasică

#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
msgid "Remember my answer for future upgrades"
msgstr "Reţine răspunsul meu pentru viitoarele actualizări"

#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Actualizare inteligentă"

#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "Acest comportament poate fi modificat mai târziu în preferinţe."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Utilizare: synaptic [opţiuni]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   Acest text de ajutor\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r   Deschide în ecranul de configuraţie arhive\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
msgstr "-f=? Furnizează un fişier alternativ de filtre\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid ""
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
msgstr ""
"-t Furnizează un titlu alternativ pentru fereastra principală (ex: numele "
"calculatorului cu `uname -n`)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
msgstr "-i=? Porneşte folosind filtrul iniţial cu numele furnizat\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"-o=? Setează o opţiune arbitrară de configuraţie, ex -o dir::cache=/tmp\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
msgstr "--upgrade-mode Apelează funcţia „Actualizare” şi afişează modificările\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
msgstr ""
"--dist-upgrade-mode Apelează funcţia „ActualizareInteligentă” şi afişează "
"modificările\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
msgstr "--update-at-startup Apelează funcţia „Reîncărcare” la pornire\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive Rulează fără intervenţia utilizatorului\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window Deschide fereastra cu sarcini\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
msgstr ""
"--add-cdrom Adaugă un CD-ROM la pornire (necesită calea către CD-ROM)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
msgstr "--add-cdrom Solicită adăugarea unei unităţi CD-ROM şi ieşi\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
msgid "Another synaptic is running"
msgstr "O altă instanţă synaptic rulează deja în acest moment"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
msgid ""
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
"first. "
msgstr ""
"Există o altă instanţă synaptic rulând în modul interactiv. Vă rog mai întâi "
"să închideţi acea instanţă."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
msgid ""
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
"it to finish first."
msgstr ""
"Există o altă instanţă synaptic rulând în modul non-interactiv. Vă rog să "
"aşteptaţi să se finalizeze."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Nu pot obţine acces exclusiv"



#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
msgid ""
"This usually means that another package management application (like apt-get "
"or aptitude) already running. Please close that application first."
msgstr ""
"Aceasta de obicei înseamnă că mai rulează o altă aplicaţie de administrare a "
"pachetelor (ca apt-get sau aptitude). Vă rog să închideţi mai întâi acea "
"aplicaţie."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
msgid "You must run this program as the root user."
msgstr "Trebuie să rulaţi acest program ca administrator (root)."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Administratorul de pachete Synaptic"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Scanez CD-ROM-ul"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Nume invalid de disc!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "Nume disc"

#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
msgid "Credits"
msgstr "Echipa"

## echipa de contributori

#. skipTaskbar(true);
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
msgid "About Synaptic"
msgstr "Despre Synaptic"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "Modificări pachet"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"

## Atenţie

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
msgid ""
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"Sunteţi pe care de a instala programe ce <b>nu pot fi autentificate</b>! "
"Prin aceasta aţi putea permite unui individ răuvoitor să vă deterioreze sistemul "
"sau să obţină control asupra lui."

## Sunteţi pe care de a instala un program <b>dintr-o sursă dubioasă </b>!
## Restul la fel...

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
msgid "NOT AUTHENTICATED"
msgstr "NEAUTENTIFICAT"

#. removed
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
msgid "To be removed"
msgstr "De dezinstalat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
msgid "To be downgraded"
msgstr "De retrogradat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
msgid "To be installed"
msgstr "De instalat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
msgid "To be upgraded"
msgstr "De actualizat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
msgid "To be re-installed"
msgstr "De reinstalat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
msgid "To be kept"
msgstr "De păstrat"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Doriţi să înlocuiţi fişierul de configuraţie\n"
"„%s”?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:218
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
"package maintainers version? "
msgstr ""
"Fişierul de configuraţie %s a fost modificat (de dvs. sau de un script). O "
"versiune actualizată este distribuită cu acest pachet. Dacă doriţi să "
"păstraţi versiunea curentă, alegeţi „Păstrează”. Doriţi să înlocuiţi fişierul "
"curent şi să instalaţi noua versiune din pachet?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:365 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
msgid "Applying Changes"
msgstr "Aplic modificările"

#. error from dpkg, needs to be parsed different
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:463
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Eroare în pachetul %s"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:601
msgid "Changes applied"
msgstr "Modificări aplicate"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:657
msgid ""
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
"wait."
msgstr ""
"Modificările marcate sunt aplicate în acest moment. Această operaţiune poate "
"dura un timp. Vă rog să aşteptaţi."

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:662
msgid "Installing and removing software"
msgstr "Instalez şi dezinstalez programe"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:664
msgid "Removing software"
msgstr "Dezinstalez programe"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:666
msgid "Installing software"
msgstr "Instalez programe"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
msgid "Supported"
msgstr "Suportate"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nume pachet"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:868
msgid "Component"
msgstr "Componentă"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:890
msgid "Installed Version"
msgstr "Versiune instalată"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
msgid "Available Version"
msgstr "Versiune disponibilă"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
msgid "Installed Size"
msgstr "Dimensiune după instalare"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
msgid "Download Size"
msgstr "Dimensiune la descărcare"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "A intervenit o eroare la salvarea configuraţiilor."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
msgid "Choose font"
msgstr "Alegeţi fontul"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
msgid "Color selection"
msgstr "Selecţie culoare"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
msgid ""
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default "
"distribution."
msgstr ""
"E bine ca la actualizarea pachetelor să preferaţi versiunile din distribuţia "
"selectată. Dacă forţaţi manual o versiune dintr-o distribuţie diferită, "
"versiunea pachetului va urma acea distribuţie până când intră în distribuţia "
"standard."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
msgid ""
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually "
"force a version the package version will follow the choosen distribution."
msgstr ""
"Nu actualizaţi niciodată automat la o versiune nouă. Aveţi _mare_ atenţie " "cu această opţiune, pentru că nu veţi obţine actualizări de securitate în mod " "automat! Dacă forţaţi manual o versiune, pachetul va urma distribuţia aleasă."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "Lăsaţi synaptic să aleagă cea mai bună opţiune pentru dvs, în caz că "
"nu ştiţi ce să alegeţi."

## caz că nu ştiţi ce să alegeţi
## lăsaţi synaptic să aleagă cea mai bună opţiune pentru dvs.


#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:932
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:825
msgid "Package"
msgstr "Pachet"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
msgid "URI"
msgstr "Adresă (URI)"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi discul cu eticheta:\n"
"%s\n"
"în unitatea %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "Rată descărcare: %s/s - timp rămas: %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
msgid "Download rate: unknown"
msgstr "Rată descărcare: necunoscută"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "Descarc fişierul %li din %li"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
msgid "Queued"
msgstr "În aşteptare"

## Coadă de aşteptare

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
msgid "Done"
msgstr "Terminat"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
msgid "Hit"
msgstr "Găsit"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
msgid "Failed"
msgstr "Eşec"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
msgid "Field"
msgstr "Câmp"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Filtru nou %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
msgid "Package Manager output"
msgstr "Rezultatul administratorului de pachete"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"La instalarea pachetului %s:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La pregătirea pentru instalare:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sistemul APT raportează:\n"
"%s"

#: ../gtk/rglogview.cc:278
msgid "Not found"
msgstr "Negăsit"

#: ../gtk/rglogview.cc:280
msgid ""
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
msgstr ""
"Expresia a fost găsită, vă rog să consultaţi lista din stânga pentru rezultate."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăţi pentru %s"

#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
#. the "Properties/Available versions" window
#. e.g. "0.56 (unstable)"
#. "0.53.4 (testing)"
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:164
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:150
msgid "All"
msgstr "Toate"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:340 ../gtk/window_main.glade.h:29
#: ../gtk/window_details.glade.h:19
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Nici un pachet nu este selectat.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:443
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "Selectaţi versiunea lui %s ce ar trebui forţată pentru instalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:445
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency "
"handling can occur."
msgstr ""
"Administratorul de pachete selectează întotdeauna cele mai bune versiuni "
"disponibile. Dacă forţaţi instalarea unei versiuni diferite de cea standard, "
"riscaţi aparţia unor erori în satisfacerea dependenţelor."

#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:790
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:911
msgid "Latest Version"
msgstr "Versiune actuală"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:953
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr ""
"Reîncarcă informaţiile despre pachete pentru a descoperi pachetele "
"noi, dezinstalate sau actualizate."

## Pentru a avea informatiile la  zi  asupra  programelor  - folosite -
##  reîncarcă informaţiile despre pachete/programe.

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1214
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Marchează toate actualizările posibile"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1218 ../gtk/window_summary.glade.h:5
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Aplică toate modificările marcate"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1397
msgid "Unmark"
msgstr "Demarchează"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1405
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Marchează pentru instalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1413
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Marchează pentru reinstalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1422
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Marchează pentru actualizare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1430
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Marchează pentru dezinstalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1439
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "Marchează pentru dezinstalare (inclusiv configuraţia)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1451
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "Dezinstalează inclusiv dependenţele rămase „orfane”"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1463
msgid "Hold Current Version"
msgstr "Păstrează versiunea curentă"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1472 ../gtk/window_main.glade.h:31
#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăţi"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1484
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "Marchează pachetele recomandate pentru instalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "Marchează pachetele sugerate pentru instalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1573
msgid ""
"Removing this package may render the system unusable.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Prin dezinstalarea acestui pachet puteţi să vă aduceţi sistemul "
" într-o stare inutilizabilă\n"
"Sigur doriţi să faceţi asta?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"%i pachete afişate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, "
"%i de dezinstalat; %s vor fi eliberaţi"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"%i pachete afişate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, "
"%i de dezinstalat; %s vor fi utilizaţi în plus"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1621
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"%i pachete afişate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, "
"%i de dezinstalat"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
#
## Nota. broken packages=pachete a caror versiune nu ( mai )
## corespunde la (ultima) versiune a sistemului instalat !
## sistemul 'dpkg + apt'  nu le - mai - au in baza de date.
## broken packages= "pachete mai vechi" decat sistemul dpkg +apt, sau
## broken packages= "pachete mai noi" decat sistemul dpkg +apt
#
#
msgstr[0] ""
"Aveţi %d pachet deteriorat pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"Utilizaţi filtrul „Deteriorate” pentru a le localiza."
msgstr[1] ""
"Aveţi %i pachete deteriorate pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"Utilizaţi filtrul „Deteriorate” pentru a le localiza."
msgstr[2] ""
"Aveţi %i de pachete deteriorate pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"Utilizaţi filtrul „Deteriorate” pentru a le localiza."

## ...pentru a le identifica.

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1840
msgid "Downloading changelog"
msgstr "Descarc istoricul modificărilor"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1841
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
"version of the package."
msgstr ""
"Istoricul modificărilor conţine informaţii despre modificări şi problemele reparate "
"în fiecare versiune a pachetului."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1854
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "Istoric modificări pentru %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1942
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi un alt CD-ROM?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1976 ../gtk/rgmainwindow.cc:2032
msgid "Open changes"
msgstr "Deschide modificările"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2013 ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2706 ../gtk/rgmainwindow.cc:2883
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "Nu pot scrie %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2039
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "Salvează starea completă, nu doar modificările"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
msgid "Repositories changed"
msgstr "Arhivele au fost modificate"

#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
#. needed then
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2161
msgid ""
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
"button for your changes to take effect"
msgstr ""
"Informaţiile despre arhive au fost modificate. Trebuie să apăsaţi butonul "
"„Reîncarcă” pentru ca modificările să aibe efect."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2172
msgid "Never show this message again"
msgstr "Nu afişa acest dialog în viitor"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2226
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "Am găsit %i pachete"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Pornesc vizualizatorul de ajutor..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
msgid ""
"No help viewer is installed!\n"
"\n"
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
"\n"
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
msgstr ""
"Nici un vizualizator de ajutor nu este instalat!\n"
"\n"
"Aveţi nevoie fie de vizualizatorul de ajutor „yelp” din GNOME, navigatorul "
"„konqueror” sau „mozilla” pentru a vizualiza manualul synaptic.\n"
"\n"
"Alternativ, puteţi deschide pagina „man” din linia de comandă cu „man synaptic” "
"sau vizualiza versiunea HTML localizată în directorul „synaptic/html”."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2436
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Nu pot porni unealta de configurare!\n"
"Trebuie să instalaţi pachetul „libgnome2-perl”."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2442
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Pornesc unealta de configurare a pachetelor..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2457
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Pornesc vizualizatorul de documentaţie a pachetelor..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2469
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr ""
"Trebuie să instalaţi pachetul „dwww” pentru a naviga în documentaţia unui pachet"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2534
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Nu pot aplica modificările!\n"
"Mai întâi trebuie să reparaţi pachetelor deteriorate."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "Aplic modificările marcate. Această operaţie poate dura un timp..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2559
msgid "Downloading package files"
msgstr "Descarc pachetele"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2560
msgid "The package files will be cached locally for installation."
msgstr "Fişierele vor fi salvate temporar pentru instalare."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2635
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "Doriţi să ieşiţi din Synaptic?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2691
msgid "Downloading package information"
msgstr "Descarc informaţiile despre pachete"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2692
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr ""
"Arhivele vor fi verificate pentru pachete noi, dezinstalate sau actualizate."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2695
msgid "Reloading package information..."
msgstr "Reîncarc informaţiile despre pachete..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2762
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Nu am putut rezolva problemele de dependenţă"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2764
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Am rezolvat cu succes problemele de dependenţă"

## "Am rezolvat problemele de dependenţă"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2780
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Nu am putut actualiza sistemul!\n"
"Mai întâi trebuie să reparaţi pachetele deteriorate."

## broken packages= ca mai sus...

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Marchez toate actualizările disponibile..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2847
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "Am marcat cu succes toate actualizările disponibile"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Nu am putut marca toate actualizările posibile!"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale de a adăuga componenta „universe”.\n"
"\n"
" Pentru pachetele din această componentă nu oferim suport. Sigur doriţi să continuaţi?"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 ../gtk/window_repositories.glade.h:3
msgid "Repositories"
msgstr "Arhive"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
msgid "Vendor"
msgstr "Producător"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuţie"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
msgid "Section(s)"
msgstr "Secţiune(i)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
msgid "Binary (deb)"
msgstr "Binar (deb)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "Surse (deb-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
msgid "(no vendor)"
msgstr "(fără producător)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "Nu pot citi fişierul vendors.list"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
msgid "Unknown source type"
msgstr "Tip necunoscut de sursă"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
msgstr "<b>(ESENŢIALE) de dezinstalat</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
msgstr "<b>De RETROGRADAT</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
msgid "<b>To be removed</b>"
msgstr "<b>De dezinstalat</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
msgstr "<b>De dezinstalat (inclusiv fişierele de configuraţie)</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
msgid "Unchanged"
msgstr "Neschimbate"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>esenţiale</b>) va fi dezinstalat\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> va fi <b>retrogradat</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
msgstr "<b>%s</b> va fi dezinstalat împreună cu configuraţia\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> va fi dezinstalat\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" msgstr "<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi actualizat la versiunea <i>%s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi instalat\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi reinstalat\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d pachet este blocat\n"
msgstr[1] "%d pachete sunt blocate\n"
msgstr[2] "%d de pachete sunt blocate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d pachet va fi păstrat şi nu va fi actualizat\n"
msgstr[1] "%d pachete vor fi păstrate şi nu vor fi actualizate\n"
msgstr[2] "%d de pachete vor fi păstrate şi nu vor fi actualizate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "%d pachet nou va fi instalat\n"
msgstr[1] "%d pachete noi vor fi instalate\n"
msgstr[2] "%d de pachete noi vor fi instalate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d pachet nou va fi reinstalat\n"
msgstr[1] "%d pachete noi vor fi reinstalate\n"
msgstr[2] "%d de pachete noi vor fi reinstalate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d pachet va fi actualizat\n"
msgstr[1] "%d pachete vor fi actualizate\n"
msgstr[2] "%d de pachete vor fi actualizate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d pachet va fi dezinstalat\n"
msgstr[1] "%d pachete vor fi dezinstalate\n"
msgstr[2] "%d de pachete vor fi dezinstalate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "%d pachet va fi <b>retrogradat</b>\n"
msgstr[1] "%d pachete vor fi <b>retrogradate</b>\n"
msgstr[2] "%d de pachete vor fi <b>retrogradate</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>Atenţie:</b> %d pachet esenţial va fi dezinstalat\n"
msgstr[1] "<b>Atenţie:</b> %d pachete esenţiale vor fi dezinstalate\n"
msgstr[2] "<b>Atenţie:</b> %d de pachete esenţiale vor fi dezinstalate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "%s vor fi utilizaţi în plus pe disc"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s vor fi eliberaţi de pe disc"

## "Spatiul liber pe disc va creste cu %s" # formula re_utilizabila !

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s trebuiesc descărcaţi"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Pachete esenţiale vor fi dezinstalate.\n"
"Această operaţiune ar putea aduce sistemul dvs. într-o stare inutilizabilă!\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
msgid "The following problems were found on your system:"
msgstr "Următoarele probleme au fost detectate pe sistemul dvs:"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
msgid "Setup Vendors"
msgstr "Setare producători"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
msgid "Eticheterint"
msgstr "FingerPrint"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
#. downloadable version)
#: ../gtk/rggladewindow.cc:90 ../gtk/rggladewindow.cc:108
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../gtk/rgfindwindow.cc:129
msgid "Find"
msgstr "Căutare"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "Descrierea %s"

#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
#: ../gtk/window_details.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Versiune instalată</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Ultima versiune disponibilă</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Responsabil:</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>Notă:</b> Pentru a instala o versiune diferită de cea implicită, "
"alegeţi <b>Pachet -> Forţează versiunea...</b> din meniu."

#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Pachet:</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioritate:</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Secţiune:</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stare:</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Etichete:</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:11
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "A_plică modificările marcate"

#: ../gtk/window_main.glade.h:12
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
msgid "Available versions:"
msgstr "Versiuni disponibile:"

# dand: e vorba de tab-ul unde se prezintă un sumar al pachetului,
#       Common e spus aiurea în engleză, IMHO
#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
msgid "Common"
msgstr "Sumar"

#: ../gtk/window_main.glade.h:15
msgid "Dependants"
msgstr "Dependenţi"

#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
#: ../gtk/window_details.glade.h:13
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependenţe"

#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Depenenţe ale ultimei versiuni"

#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
msgid "Download:"
msgstr "Descărcare:"

#: ../gtk/window_main.glade.h:20
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Legendă iconiţe"

#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
msgid "Installed Files"
msgstr "Fişiere instalate"

#: ../gtk/window_main.glade.h:22
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Marchează actualizările"

#: ../gtk/window_main.glade.h:23
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "Marcheaza pache_tele după sarcină"

#: ../gtk/window_main.glade.h:24
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "Marchează pentru dezinstalare (inclusi_v configuraţia)"

#: ../gtk/window_main.glade.h:25
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "Marchează pentru r_einstalare"

#: ../gtk/window_main.glade.h:26
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "Marchează pentru _instalare"

#: ../gtk/window_main.glade.h:27
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "Marchează pent_ru dezinstalare"

#: ../gtk/window_main.glade.h:28
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "Marchează pentr_u actualizare"

#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
msgid "Provided Packages"
msgstr "Pachete furnizate"

#: ../gtk/window_main.glade.h:33
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"

#: ../gtk/window_main.glade.h:34
msgid "S_earch"
msgstr "_Căutare"

#: ../gtk/window_main.glade.h:35
msgid "S_tatus"
msgstr "După s_tare"

#: ../gtk/window_main.glade.h:36
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "Salvează marcajele c_a..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:37
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"

#: ../gtk/window_main.glade.h:39
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: ../gtk/window_main.glade.h:40
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Text lângă i_con-uri"

#: ../gtk/window_main.glade.h:41
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "Text su_b iconiţe"

#: ../gtk/window_main.glade.h:42
msgid "U_nmark"
msgstr "_Demarchează"

#: ../gtk/window_main.glade.h:43
msgid "U_nmark All"
msgstr "_Demarchează tot"

#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"

#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
msgid "Versions"
msgstr "Versiuni"

#: ../gtk/window_main.glade.h:46
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#: ../gtk/window_main.glade.h:47
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "_Adaugă CD-ROM..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:48
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "_Navighează în documentaţie"

#: ../gtk/window_main.glade.h:49
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurare..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:50
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"

#: ../gtk/window_main.glade.h:51
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizat"

#: ../gtk/window_main.glade.h:52
msgid "_Download Changelog"
msgstr "_Descarcă istoricul modificărilor"

#: ../gtk/window_main.glade.h:53
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../gtk/window_main.glade.h:54
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"

#: ../gtk/window_main.glade.h:55
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtre"

#: ../gtk/window_main.glade.h:56
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "_Repară pachetele deteriorate"

#: ../gtk/window_main.glade.h:57
msgid "_Force Version..."
msgstr "_Forţează versiunea..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:58
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../gtk/window_main.glade.h:59
msgid "_Hide"
msgstr "A_scunde"

#: ../gtk/window_main.glade.h:60
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"

#: ../gtk/window_main.glade.h:61
msgid "_Icons Only"
msgstr "Doar _iconiţe"

#: ../gtk/window_main.glade.h:62
msgid "_Lock Version"
msgstr "B_lochează versiunea"

#: ../gtk/window_main.glade.h:63
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "_Marchează toate actualizările..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:64
msgid "_Package"
msgstr "_Pachet"

#: ../gtk/window_main.glade.h:65
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"

#: ../gtk/window_main.glade.h:66
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "Introducere _rapidă"

#: ../gtk/window_main.glade.h:67
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"

#: ../gtk/window_main.glade.h:68
msgid "_Read Markings..."
msgstr "Încarcă ma_rcajele..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:69
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"

#: ../gtk/window_main.glade.h:70
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "_Reîncarcă informaţiile despre pachete"

#: ../gtk/window_main.glade.h:71
msgid "_Repositories"
msgstr "A_rhive"

#: ../gtk/window_main.glade.h:72
msgid "_Save Markings"
msgstr "_Salvează marcajele"

#: ../gtk/window_main.glade.h:73
msgid "_Search..."
msgstr "_Caută..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:74
msgid "_Sections"
msgstr "_Secţiuni"

#: ../gtk/window_main.glade.h:75
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "_Setează o opţiune internă..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:76
msgid "_Settings"
msgstr "_Setări"

#: ../gtk/window_main.glade.h:77
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"

#: ../gtk/window_main.glade.h:78
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bară de unelte"

#: ../gtk/window_main.glade.h:79
msgid "_Undo"
msgstr "_Anulează"

#: ../gtk/window_about.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#: ../gtk/window_about.glade.h:3
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versiunea</span>"

#: ../gtk/window_about.glade.h:6
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "Suportul pentru debtag este activat."

#: ../gtk/window_about.glade.h:7
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat de"

#: ../gtk/window_about.glade.h:8
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
msgstr ""
"Pagină „man”:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"

#: ../gtk/window_about.glade.h:15
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"Autor iniţial:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Responsabili:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Colaboratori:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/window_about.glade.h:27
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Program de administrare a pachetelor folosind apt."

#: ../gtk/window_about.glade.h:28
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr ""
"Acest program este licenţiat sub termenii Licenţei Publice Generale GNU, "
"versiunea 2"

#: ../gtk/window_about.glade.h:29
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"

#: ../gtk/window_about.glade.h:30
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/";
msgstr ""
"Vizitaţi pagina web la adresa \n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/";

#: ../gtk/window_about.glade.h:32
msgid "Written by"
msgstr "Scris de"

#: ../gtk/window_about.glade.h:33
msgid "translators-credits"
msgstr ""
"Alex Bucur <melipse@gmail.com>\n"
"Dan Damian <dand@ubuntu.ro>"

#: ../gtk/window_find.glade.h:2
msgid "Description and Name"
msgstr "Descriere şi nume"

#: ../gtk/window_find.glade.h:3
msgid "Look in:"
msgstr "Caută în:"

#: ../gtk/window_find.glade.h:7
msgid "Search:"
msgstr "Caută:"

#: ../gtk/window_find.glade.h:9
msgid "_Search"
msgstr "_Caută"

#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
msgid "Show progress of single files"
msgstr "Afişează progresul pentru fiecare fişier în parte"

#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marchez modificările suplimentare necesare?</"
"span>"

#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr ""
"Acţiunea aleasă afectează şi alte pachete. Următoarele modificări sunt "
"necesare pentru a continua."

#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
msgid "_Mark"
msgstr "_Marchează"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspect</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Aplic modificările</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Culori</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Coloane</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonturi</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
msgid "<b>History files</b>"
msgstr "<b>Fişiere istoric:</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Marchez modificările</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
msgstr "<b>Comportament de actualizare a pachetelor (distribuţia standard)</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Server proxy</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fişiere temporare</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
"system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aceste setări afectează nucleul sistemului "
"dvs. Analizaţi modificările cu atenţie.</span>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
msgid "A_pplication Font"
msgstr "Font a_plicaţie"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
msgid "Always Ask"
msgstr "Solicită întotdeauna o confirmare"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "Preferă întotdeauna versiunea cea mai mare"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr "Preferă întotdeauna versiunea instalată"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "Aplică modificările într-o fereastră terminal"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr "Solicită confirmarea modificărilor care afectează şi alte pachete"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "Solicită ieşirea din aplicaţie după aplicarea cu succes a modificărilor"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
msgid "Automatically"
msgstr "Automat"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
msgid "Broken:"
msgstr "Deteriorat:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Un click pe iconiţa de stare marchează acţiunea cea mai probabilă"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
msgid "Color packages by their status"
msgstr "Colorează pachetele în funcţie de stare"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Culori"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "Coloane şi fonturi"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"O listă de servere şi domenii, separate prin virgulă, care nu vor fi contactate prin "
"proxy (ex: localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
msgid "Completely"
msgstr "Complet"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "Consideră pachetele recomandate ca dependenţe"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "Şterge fişierele _istoric mai vechi de:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "Şterge acum fişierele pachetelor stocate temporar."
#
## Şterge acum fişierele temporare.  #  din /var/cache/apt/archives
## Ca exercitiu raspunde-ti cu No aici si vedeti ce este in acest director.
##  Este locul si modul de creere a unui repository local - de pachete deb
##  pt o refolosire ulterioara - in retea sau la o reinstalare
##  -offline !!!  programul FAI foloseste din 'plin' acest
##  subterfugiu
#
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
msgid "Direct connection to the internet"
msgstr "Conexiune directă la internet"
......



Reply to: