[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://synaptic/po/ro.po



Am făcut unele modificări - nu mi-a cerut nimeni, e drept - dar nu cred că strică ...

Toate bune,

Eugen


ps. dar lipsesc multe diacritice ....

+!+!+!+!+!+!+!+!++!+!+!+!+!+!+!+
Sorin B. wrote:

Dan Damian wrote:

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Communication"
msgstr "Comunicare"
sau "comunicaţii"?

Comunicare

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: ../common/sections_trans.cc:22
msgid "Editors"
msgstr "Editoare"
editoare de text?

Editoare  ok, pt mine

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:30
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Mediul grafic GNOME"
eu militez pentru "mediu de birou", "mediu grafic" nu cred că reflectă în mod cuprinzător sensul originalului.

Medii grafice:  Gnome, KDE, etc.  Termeni  standard in informatică .

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Limbaje interpretate"
limbaje de programare interpretate?

ok => "Limbaje de programare interpretate "

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "Mediul grafic KDE"
la fel ca mai sus

la fel ca mai sus => Medii grafice: Gnome, KDE, etc.


#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Email"
msgstr "Email"
poştă electronică nu e bun?



"email"  <= Pt. concizie - si nu numai -


#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Diverse - mod text"
diverse-în legătură cu texte?

"Sectia 'diverse' bazată pe  'texte'."


#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "Cross Platform"
msgstr "Cross-platformă"
platformă încrucişată? combinată?


"Multiplatformă"   -


#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Shells"
msgstr "Shell-uri"
console?

"Shell-uri" <= ok, pt. mine


#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:74
msgid "World Wide Web"
msgstr "Web"
navigare www?

"Web" <= ok, pt. mine

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Eroare la analiza înregistrării din fişier"
...în fişier?

"Eroare la analiza fişierului"

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Golesc lista pachetelor..."
sau listele?


Curătarea listelor de pachete...


#: ../common/rconfiguration.cc:114
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "EROARE: Nu am putut obţine datele contului de administrator"
mi se pare cam vag formulat, ar trebui făcută referire explicită la parolă, să ştie omul ce e eronat.

parola administrator eronata


#: ../common/rconfiguration.cc:182
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "EROARE: nu am putut crea directorul cu log-uri %s"
log=jurnal, înregistrare!

"EROARE: nu pot crea directorul %s pentru log-uri "


#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
"wrong."
msgstr ""
"\n"
"Nu am putut efectua toate modificările! Defilaţi în fereastra de terminal "
"pentru a analiza problemele."
Derulaţi în...

Nu am putut efectua toate modificările! Folositi ascensorul ferestrei de terminal "
"pentru a analiza problemele."


#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"Am instalat cu succes toate pachetele de pe mediul curent. Pentru a continua "
"instalarea cu următorul mediu, închideţi această fereastră."
...instalarea cu urmărorul disc...?

Am instalat cu succes toate pachetele de pe mediul selectat.
Pentru a continua instalarea cu următorul mediu,
închideţi această fereastră."



#: ../common/rpackage.cc:196
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr ""
"Lista este disponibilă doar pentru pachetele deja instalate"
Lista fişierelor instalate este...

Lista cu fişierele instalate contine doar pachetele instalate.


#: ../common/rpackage.cc:395
msgid "or dependency"
msgstr "sau dependenţă"

sau dependenţe


#: ../common/rpackage.cc:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Pachetul %s nu are o versiune disponibilă, însă există în baza de date.\n" "Acest lucru înseamnă de obicei că pachetul a fost specificat ca dependenţă, " "însă fie nu a fost niciodată încărcat pe server, fie a fost marcat ca depăşit "
"sau nu este disponibil datorită conţinutului sources.list\n"
...pachetul a fost specificat într-o dependenţă...
...fie a fost marcat ca învechit...
...sau nu se află în fişierul sources.list

Pachetul %s există în baza de date si nu are o versiune precizată.
Acestă situatie apare drept consecinta a unei din urmatoarele cazuri:
pachetul este foarte nou, si a fost specificat ca o dependenţă dar nu a fost încă niciodată încărcat pe server, a fost declarat ca depăşit/invechit sau nu este disponibil prin conţinutului - local - al fişierului sources.list



#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:546
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s însă %s trebuie să fie instalat"
...va fi instalat? e pe cale să fie instalat?

\t%s %s însă va fi instalat %s


#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:552
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s însă %s trebuie să fie instalat"
...va fi instalat?

%s: %s %s însă va fi instalat %s


#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:562
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s însă nu este instalabil"
...nu poate fi instalat

t%s %s însă nu poate fi instalat


#: ../common/rpackage.h:54
msgid "Obsoletes"
msgstr "Depăşeşte"
???? sună bizar!

Invechite/Depăşite  - e vorba de pachete ! -


#: ../common/rpackagefilter.cc:64
msgid "ReducedView"
msgstr "Afişare redusă"
afişare restrânsă?

sau 'vedere restrânsă'


#: ../common/rpackagelister.cc:1729 ../common/rpackagelister.cc:1733
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Lini eronată %u în fişierul de marcaje"
linie...

"Fişierul de marcaje are linia %u eronată"


#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
msgid "Difference between the files"
msgstr "Diferenţa dintre fişiere"
diferenţe...

"Diferenţe intre fişiere"

#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Actualizare standard"
...implicită

Actualizare clasică


#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Nu pot obţine acces exclusiv"
...blocare exclusivă?

Nu pot  bloca special

#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
msgid "Credits"
msgstr "Echipa"
echipa de contributori?

=> echipa de contributori


#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
avertisment

Atenţie


#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
msgid ""
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"Sunteţi pe care de a instala software ce <b>nu poate fi autentificat</b>! " "Prin aceasta aţi putea permite unui individ maliţios să vă deterioreze sistemul "
"sau să obţină control asupra lui."
...individ răuvoitor...

"Sunteţi pe care de a instala un program <b>dintr-o sursă dubioasă </b>! "
..... + individ răuvoitor +....


#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:662
msgid "Installing and removing software"
msgstr "Instalez şi dezinstalez software"
...programe.
software=programe

Instalez şi dezinstalez programe


#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:664
msgid "Removing software"
msgstr "Dezinstalez software"

Dezinstalez programe


#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:666
msgid "Installing software"
msgstr "Instalez software"

Instalez  programe

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "Lăsaţi synaptic să aleagă cea mai bună opţiune pentru dvs. În caz de "
"nesiguranţă, alegeţi această opţiune."
...în caz că nu sunteţi sigur...

=> ...în caz că nu sunteţi sigur ...  ok, pt mine


#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
msgid "Queued"
msgstr "În aşteptare"
în aşteptare la rând

Coadă de aşteptare


#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr ""
"Reîncarcă informaţiile despre pachete pentru a cunoaşte despre pachetele "
"software noi, dezinstalate sau actualizate."
...pentru a şti despre cele noi, dezinstalate sau actualizate.

Pentru a avea informatiile la  zi  asupra  programelor  - folosite -
reîncarcă informaţiile despre pachete/programe.


#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"Aveţi %d pachet deteriorat pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"Utilizaţi filtrul „Deteriorate” pentru a-l localiza."
msgstr[1] ""
"Aveţi %i pachete deteriorate pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"Utilizaţi filtrul „Deteriorate” pentru a-l localiza."
msgstr[2] ""
"Aveţi %i de pachete deteriorate pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"Utilizaţi filtrul „Deteriorate” pentru a-l localiza."
...pentru a le localiza.

...pentru a le identifica.


#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2534
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Nu pot aplica modificările!\n"
"Mai întâi trebuie să fixaţi pachetele deteriorate."
...să reparaţi pachetele...

broken packages=pachete a caror versiune nu ( mai ) corespunde la (ultima) versiune a sistemului instalat !
sistemul dpkg +apt nu le au in baza de date.

broken packages= "pachete mai vechi" decat sistemul dpkg +apt, sau

broken packages= "pachete mai noi" decat sistemul dpkg +apt


#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2764
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Am fixat cu succes problemele de dependenţă"
am reparat...

problemele de dependenţă - sunt acum - rezolvate ---sau

"Am rezolvat problemele de dependenţă"



#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2780
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Nu am putut actualiza sistemul!\n"
"Mai întâi trebuie să fixaţi pachetele deteriorate."
...să reparaţi...

broken packages= ca mai sus...


#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s vor fi eliberaţi pe disc"
...de pe disc

"Spatiul liber pe disc va creste cu %s"


#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
msgid "Setup Vendors"
msgstr "Setare vendori"
setare producători

setare producători <= ok, pt mine

atribuire producători

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
msgid "FingerPrint"
msgstr "FingerPrint"
amprentă?

amprentă   <=Poate...


#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Tag-uri:</b>"
etichete

ok


#: ../gtk/window_main.glade.h:24
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "Marchează pentru dezinstalare (inclusi_v configuraţia)"
nu era mai bine _Marchează...?

rm mc*  !!!


#: ../gtk/window_main.glade.h:34
msgid "S_earch"
msgstr "_Căutare"
nu Căutar_e?

#: ../gtk/window_main.glade.h:40
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Text lângă i_con-uri"
_s ?

#: ../gtk/window_main.glade.h:42
msgid "U_nmark"
msgstr "_Demarchează"
_n ?

#: ../gtk/window_main.glade.h:46
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
_a ?

#: ../gtk/window_main.glade.h:48
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "_Navighează în documentaţie"
_b ?

#: ../gtk/window_main.glade.h:51
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizat"
_c ?

#: ../gtk/window_main.glade.h:56
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "_Fixează pachetele deteriorate"
repară

#: ../gtk/window_main.glade.h:61
msgid "_Icons Only"
msgstr "Doar _icon-uri"
pictograme

#: ../gtk/window_about.glade.h:27
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Software de administrare a pachetelor folosind apt."
program de ...

#: ../gtk/window_about.glade.h:28
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr ""
"Acest software este licenţiat sub termenii Licenţei Publice Generale GNU, "
"versiunea 2"
program

#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
msgid "Show progress of single files"
msgstr "Afişează progresul pentru fiecare fişier în parte"
...evoluţia...

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Un click pe icon-ul de stare marchează acţiunea cea mai probabilă"
pictograma

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"O listă separată de virgulă cu servere şi domenii care nu vor fi contactate prin "
"proxy (ex: localhost, 192.168.1.231, .net)"
o listă de servere şi domenii, separate prin virgule, care nu vor...

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "Şterge fişierele pachetelor stocate temporar acum."
şterge acum...

şterge acum fişierele temporare -

din /var/cache/apt/archives! ca exercitiu raspunde-ti cu No aici si vede-ti ce este in director.


#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduceţi eticheta discului CD-ROM</span>"
tastaţi eticheta...

#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
msgid "Only experts should use this."
msgstr "Doar utilizatorii experţi ar trebui să folosească această facilitate."
...utilizatorii experimentaţi...

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "Clic pe icon-ul de stare pentru a deschide un meniu cu toate acţiunile."
pictograma

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Afişează această fereastră la pornire"
...acest dialog?

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legendă icon-uri"
pictograme

#. vim:ts=3:sw=3:et
#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Următoarele icon-uri sunt utilizate pentru a indica starea curentă a unui pachet:"
"</b>"
pictograme

msgid "Purge"
msgstr "Şterge configuraţia"
şterge? de ce şterge? nu dezinstalează complet??

Purjeză !!!  adică "dezinstalează complet"




.



Reply to: