[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://xserver-xorg/debian/po/ro.po



Am corectat erorile de ortografie mentionate anterior si m-am uitat pe
diagonala peste traducere.

Eu zic sa o pui in BTS (dupa ce iti pui numele la Last-translator); nu
cred ca va primi recenzii.

On 9/28/05, Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:
> On 9/2/05, Ruset Zeno <rzeno@cwazy.co.uk> wrote:
> > salut,
> >
> > e gata, mai sunt ceva fuzzy, le scoţi tu Eddy şi comentarile mele la
> > fel.
> >
> > nu mă deranjează să traduc, dar nici nu mă omor de drag, în schimb ăsta
> > a fost o adevărată plăcere. Eddy nu şti ce-ai pierdut.:-)
>
> Am făcut deocamdată doar o verificare ortografică. Rezultatele
> (negative:) ) ataşate.
>
> --
> Regards,
> EddyP
> =============================================
> "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
>
>


--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of xserver-xorg_debian_po_ro.po to Romanian
# debconf templates for xorg-x11 package
#
# $Id: pothead.in 189 2005-06-11 00:04:27Z branden $
#
# Copyright:
# Branden Robinson, 2000--2004
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Eddy PetriÅ?or <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005.
# RuÅ?eÅ£ Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
# Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-23 11:39:50 PM-0400\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 02:55+0300\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Se migreazÄ? directorul de configurare XKB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr "Directorul unde informaÅ£iile de configurare (inclusiv datele despre tastaturÄ?) pentru Extensia de tastaturÄ? X (XKB) sunt stocate s-a schimbat din /usr/X11R6/lib/X11/xkb în /etc/X11/xkb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr "Sistemul dvs. foloseÅ?te locaÅ£ia veche, iar unele programe, ca acelea din pachete vechi sau neoficiale, ar putea sÄ? continue sÄ? instaleze fiÅ?iere acolo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr "DoriÅ£i ca fiÅ?ierele de configurare XKB din sistem sÄ? fie migrate automat din vechiul loc în cel nou? Orice fiÅ?ier existent, din noul loc, care are acelaÅ?i nume i se va face o copie de siguranÅ£Ä? Å?i va fi înlocuit de fiÅ?iere din vechiul loc. O legÄ?turÄ? simbolicÄ? din locul vechi cÄ?tre cel nou va fi creat pentru a preveni deteriorarea aplicaÅ£iilor vechi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "Se migreazÄ? directorul de valori implicite pentru aplicaÅ£ii Xt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client programs "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr "Directorul unde sunt stocate valorile implicite pentru programele client pentru Sistemul de ferestre X bazate pe Setul de unelte intrinseci X (Xt) s-a schimbat din /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults în /etc/X11/app-defaults."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr "DoriÅ£i ca fiÅ?ierele app-defaults din sistem sÄ? fie migrate automat din vechiul loc în cel nou? Orice fiÅ?ier existent, din noul loc, care are acelaÅ?i nume i se va face o copie de siguranÅ£Ä? Å?i va fi înlocuit de fiÅ?iere din vechiul loc. O legÄ?turÄ? simbolicÄ? din locul vechi cÄ?tre cel nou va fi creat pentru a preveni deteriorarea aplicaÅ£iilor vechi."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Selectaţi managerul de ecran implicit dorit."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr "Un manager de ecran este un program care oferÄ? facilitatea de autentificare graficÄ? sistemului de ferestre X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr "Doar un singur manager de ecran poate guverna un anumit server X, dar mai mulÅ£i manageri de ecran sunt instalaÅ£i. SunteÅ£i rugat sÄ? selectaÅ£i managerul care ar trebui sÄ? porneascÄ? în mod implicit."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr "(Mai mulÅ£i manageri de ecran pot rula simultan dacÄ? sunt configuraÅ£i sÄ? guverneze servere diferite; pentru a obÅ£ine acest lucru, configuraÅ£i managerii de ecran corespunzÄ?tor, editaÅ£i fiecare dintre script-urile lor de iniÅ£ializare din /etc/init.d Å?i dezactivaÅ£i testul de manager de ecran implicit.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "DoriÅ£i sÄ? opriÅ£i demonul xdm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr "Demonul X de management al ecranului (xdm) este, în mod obiÅ?nuit oprit la înnoirea sau Å?tergerea pachetului, dar se pare cÄ? acesta guverneazÄ? cel puÅ£in o sesiune X care ruleazÄ? acum. DacÄ? xdm este oprit acum, orice sesiune guvernatÄ? de el va fi terminatÄ?. Altfel, îl puteÅ£i lÄ?sa pe xdm sÄ? ruleze Å?i noua versiune va avea efect la urmÄ?toarea repornire a demonului."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "experimental version of X.Org packages"
msgstr "versiune experimentalÄ? a pachetelor X.Org"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr "FolosiÅ£i o versiune experimentalÄ? a pachetelor X.Org pentru Debian. SunteÅ£i rugat/rugatÄ? sÄ? nu trimiteÅ£i defectele de programare prin intermediul Sistemului de urmÄ?rire a defectelor Debian (Debian Bug Tracking System) în legÄ?turÄ? cu aceastÄ? versiune a pachetelor, deoarece nu au fost lansate încÄ? în distribuÅ£ia Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"DacÄ? aveÅ£i probleme cu aceste pachete sau doriÅ£i sÄ? trimiteÅ£i rezolvÄ?ri ale lor, trimiteÅ£i mesaje cÄ?tre lista Debian X. PuteÅ£i citi mai multe despre aceastÄ? listÄ? de mesaje pe internet:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"DacÄ? nu doriÅ£i sÄ? rulaÅ£i pachetele experimentale X, trebuie sÄ? faceÅ£i douÄ? lucruri:\n"
"  1) SÄ? vÄ? asiguraÅ£i cÄ? nu aveÅ£i depozite de pachete exprimentale în fiÅ?ierul\n"
"     dvs. /etc/apt/sources.list;\n"
"  2) SpuneÅ£i-i lui apt sÄ? învecheascÄ? X.Org prin o versiune lansatÄ? \n"
"     potrivitÄ?; puteÅ£i face acest lucru prin adÄ?ugarea la sfârÅ?itul \n"
"     numelui pachetului un nume de suitÄ? de pachete cu \"apt-get\".\n"
"     De exemplu:\n"
"         apt-get install x-common/unstable\n"
"       sau\n"
"         apt-get install x11-common/stable\n"
"     Este posibil sÄ? trebuiascÄ? sÄ? specificaÅ£i învechiri pentru unele pachete."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Doar root, Doar utilizatorii de consolÄ?, Oricine"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "SelectaÅ£i ce tipuri de utilizatori au dreptul sÄ? porneascÄ? serverul X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr "Deoarece serverul X ruleazÄ? cu privilegii de superutilizator, nu este probabil înÅ£elept sÄ? i se permitÄ? oricÄ?rui utilizator sÄ?-l porneascÄ?, din motive de securitate. Pe de altÄ? parte, este Å?i mai puÅ£in înÅ£elept sÄ? se ruleze clienÅ£ii X de uz general ca Å?i root, lucru probabil dacÄ? se permite doar ca root sÄ? porneascÄ? serverul X. Un bun compromis este permiterea pornirii pentru utilizatorii autentificaÅ£i la una din consolele virtuale."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "IntroduceÅ£i valoarea nice pe care doriÅ£i sÄ? o foloseascÄ? serverul X."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
#  Hmm, oare cum s-ar putea traduce mai bine nice?
#  E bine sÄ? fie tradus? DacÄ? nu, atunci faza cu bÄ?dÄ?ran nu are sens.
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr "S-a observat pe scarÄ? largÄ? cÄ?, atunci când se folosesc nuclee de sisteme de operare cu o anumitÄ? strategie de programare, performanÅ£ele serverului X se îmbunÄ?tÄ?Å£esc atunci când este rulat la o prioritate mai mare decât cea implicitÄ?; prioritatea unui proces este cunoscutÄ? sub numele de valoarea sa \"nice\". Ea poate lua valori între -20 (prioritate extrem de ridicatÄ?, sau bÄ?dÄ?ran cu celelalte procese) pânÄ? la 19 (prioritate extrem de scÄ?zutÄ?). Valoarea implicitÄ? nice pentru procesele obiÅ?nuite este 0. -10 este o valoare implicitÄ? bunÄ? pentru o staÅ£ie de lucru pentru un singur utilizator; 0 este o valoare implicitÄ? bunÄ? pentru o maÅ?inÄ? care are Å?i alte sarcini decât sÄ? interacÅ£ioneze cu utilizatorul la consolÄ? (cum ar fi un server de web)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr "Cele de sus nu sunt adevÄ?rate pentru nucleul  Linux începând cu versiunea 2.6 (nici pentru seria 2.5, dupÄ? introducerea \"O(1) scheduler\"); pe asemenea sisteme, valoarea nice a serverului X ar trebui ajustatÄ? la 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr "Valorile din afara plajei -10, 0 nu sunt recomandate; prea negativ, serverul X va interfera cu sarcini importante ale sistemului. Prea pozitiv, serverul X se va miÅ?ca greu Å?i nu va fi prompt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "SunteÅ£i rugat/rugatÄ? sÄ? introduceÅ£i un întreg între -20 Å?i 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Se încearcÄ? autodetectarea echipamentului video?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr "AcceptaÅ£i acestÄ? opÅ£iune dacÄ? doriÅ£i sÄ? încercaÅ£i sÄ? detectaÅ£i automat serverul X recomandat Å?i modulul de nucleu pentru placa dvs. video. DacÄ? detecÅ£ia automatÄ? eÅ?ueazÄ?, veÅ£i fi pus sÄ? precizaÅ£i serverul X dorit Å?i modulul de nucleu dorit. DacÄ? detecÅ£ia reuÅ?eÅ?te, viitoarele întrebÄ?ri debconf despre componentele video vor avea rÄ?spuns automat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr "DacÄ? preferaÅ£i sÄ? selectaÅ£i serverul X Å?i modulul de nucleu, refuzaÅ£i acestÄ? opÅ£iune. Nu veÅ£i fi întrebat sÄ? selectaÅ£i serverul X dacÄ? este disponibil doar unul."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Nu se cunoaÅ?te nici un server X pentru echipamentul dvs. video."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr "Fie nu aveÅ£i nici un fel de componente video pe aceastÄ? maÅ?inÄ? (doar consolÄ? serialÄ??), fie programul \"discover\" nu a fost capabil sÄ? determine care server X este potrivit pentru componentele dvs. video. Acesta poate fi datoritÄ? informaÅ£iilor incomplete în baza de date a lui discover, ori din pricina componentelor video ale dvs. care nu sunt suportate de nici unul din serverele X disponibile."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Multiple servere X potenţial implicite pentru echipamentele dvs."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr "Au fost detectate mai multe plÄ?ci video Å?i servere X diferite sunt necesare pentru a suporta diversele componente. De aceea, nu este posibilÄ? selectarea automatÄ? a serverului X implicit. VÄ? rugÄ?m sÄ? configuraÅ£i dispozitivul care va servi drept ieÅ?irea video principalÄ? a calculatorului dvs.; acesta este, în general, placa video Å?i monitorul pe care calculatorul afiÅ?eazÄ? atunci când porneÅ?te."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Selectaţi serverul X implicit dorit."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr "Serverul X este interfaÅ£a sistemului X ferestre cu componentele calculatorului . Scopul sÄ?u este sÄ? comunice cu afiÅ?ajul video Å?i dispozitivele de intrare, oferind o fundaÅ£ie pentru InterfaÅ£a graficÄ? utilizator (GUI) aleasÄ?."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr "Mai multe servere X pot fi disponibile; cel implicit este selectat via legÄ?tura simbolicÄ? /etc/X11/X. Este posibil ca unele servere X sÄ? nu funcÅ£ioneze cu componentele grafice ale dvs."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Se scrie secÅ£iunea implicitÄ? FiÅ?iere în fiÅ?ierul de configurare?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr "SecÅ£iunea FiÅ?iere a fiÅ?ierului de configurare a serverului X indicÄ? serverului X unde sÄ? gÄ?seascÄ? modulele de server, baza de date cu culori RGB Å?i fiÅ?ierele de fonturi. AceastÄ? opÅ£iune este pentru utilizatorii avansaÅ£i. Ã?n cele mai multe cazuri, ar trebui sÄ? o activaÅ£i."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr "DezactivaÅ£i aceastÄ? opÅ£iune dacÄ? doriÅ£i sÄ? scrieÅ£i propria dvs. secÅ£iune \"FiÅ?ere\" în fiÅ?ierul de configurare al serverului X.Org. AÅ£i putea dori acest lucru dacÄ? trebuie sÄ? îndepÄ?rtaÅ£i referinÅ£a la serverul de fonturi local, sÄ? adÄ?ugaÅ£i o referinÅ£Ä? la un alt server de fonturi sau sÄ? rearanjaÅ£i setul implicit de cÄ?i cÄ?tre fonturi."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "SelectaÅ£i modulele serverului X.Org care vor fi încÄ?rcate implicit."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr "Este posibil sÄ? particularizaÅ£i (sau sÄ? omiteÅ£i complet) lista de module pe care le încarcÄ? serverul X în mod implicit. AceastÄ? operaÅ£ie este pentru utilizatori avansaÅ£i. Ã?n cele mai multe cazuri, toate aceste module ar trebui activate."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr "Modulele GLCore Å?i glx activeazÄ? softul de randare OpenGL. Modulul dri activeazÄ? suportul pentru Direct Rendering Infrastructure (DRI) în serverul X. Å¢ineÅ£i cont cÄ? suportul pentru DRI trebuie, de asemenea, sÄ? existe în nucleu, placa video Å?i versiunea instalatÄ? a bibliotecii Mesa pentru ca operaÅ£iile de accelerare hardware 3D care folosesc DRI sÄ? funcÅ£ioneze. Altfel serverul eÅ?ueazÄ? la randarea soft."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr "Modulele vbe Å?i ddc activeazÄ? suportul pentru extensia BIOS VESA Å?i respectiv Data Display Channel. Aceste module sunt folosite pentru interogarea monitorului asupra capabilitÄ?Å£ilor prin placa video. Modulul int10 este un emulator în mod real x86 care este utilizat la pornirea soft a plÄ?cilor VGA secundare. Å¢ineÅ£i cont cÄ? modulul vbe depinde de modulul int10, astfel cÄ? dacÄ? doriÅ£i sÄ? activaÅ£i vbe trebuie de asemenea sÄ? activaÅ£i int10."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr "Modulul dbe activeazÄ? extensia de tampon dublu din server Å?i este utilÄ? pentru animaÅ£ie Å?i operaÅ£ii video."

# aici nu sunt sigur dacÄ? '"commonly" used extensions' are sensul de uzuale sau comune Å?i nici de traducerea lui "shaped" ca 'împachetat', modifici tu Eddy.
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr "Modulul extmod activeazÄ? multe extensii tradiÅ£ionale Å?i uzuale, cum sunt ferestrele modelate, memoria partajatÄ?, comutarea modului video, DGA Å?i Xv. Modulul record implmenteazÄ? extensia RECORD, uzual folositÄ? la testarea serverului."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr "Modulele bitmap, freetype, speedo, type1 Å?i xtt sunt toate fonturi raster."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Pentru mai multe informaÅ£ii referitoare la aceste module, sunteÅ£i rugat/rugatÄ? sÄ? consultaÅ£i documentaÅ£ia X.Org."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr "DacÄ? sunteÅ£i nehotÄ?rât ce sÄ? faceÅ£i, lÄ?saÅ£i toate modulele activate. Utilizatorii avansaÅ£i vor dori sÄ? dezactiveze toate modulele -- caz în care nici o secÅ£iune Modules nu va fi scrisÄ? în fiÅ?ierul de configurare a serverului X -- Å?i sÄ? adauge manual propria secÅ£iune Modules în fiÅ?ier."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr "Potenţial mai multe module de nucleu implicite ale serverul X.Org pentru componentele dvs."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr "Mai multe plÄ?ci video au fost detectate, Å?i diferite module de nucleu sunt necesare ca suport pentru dispozitive variate. Astfel nu este posibilÄ? selecÅ£ia automatÄ? a unui modul de nucleu implicit pentru serverul X.Org. VÄ? rugÄ?m configuraÅ£i dispozitivul care va servi ca ieÅ?ire video principalÄ? (\"primary head\") a calculatorului dvs.; acesta este în general placa video Å?i monitorul pe care calculatorul le foloseÅ?te la pornire."

# single-headed, multi-head n-am nici cea mai micÄ? idee cum s-ar putea traduce.
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr "Momentan, doar confiurarea pentru o ieÅ?ire video este suportatÄ? de debconf; totuÅ?i, fiÅ?ierul de configurare al serverului X poate fi editat sÄ? suporte configuraÅ£ia cu mai multe ieÅ?iri video (\"multi-head\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Introduceţi un identificator pentru placa dvs. video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr "FiÅ?ierul de configurare al serverului dvs. X asociazÄ? plÄ?cii video cu un nume pe care trebuie sÄ?-l furnizaÅ£i. Acesta este de obicei numele vânzÄ?torului sau marca urmatÄ? de numele modelului, de exemplu \"3Dfx Voodoo3\" sau \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Selectaţi modulul de nucleu dorit pentru serverul X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr "Pentru ca interfaÅ£a utilizator a sistemului grafic X Windows sÄ? funcÅ£ioneze corect este necesar sÄ? selectaÅ£i un modul de nucleu pentru placa video a serverului X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr "Modulele de nucleu sunt în general numite dupÄ? placa video sau cipsetul producÄ?torului, sau pentru un model specific sau o familie de cipseturi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Se foloseÅ?te interfaÅ£a de tampon de cadre din nucleu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr "Prioritar comunicÄ?rii cu componentele video, serverul X poate fi configurat sÄ? execute câteva operaÅ£ii, de exemplu, comutarea modului video, prin modulul \"tampon de cadre\" al nucleului (framebuffer)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr "Ã?n teorie, oricare abordare ar putea sÄ? funcÅ£ioneze dar, în practicÄ?, câte odatÄ? una merge Å?i celaltÄ? nu. Activarea acestei opÅ£iuni e cel mai sigur pariu, dar simÅ£iÅ£i-vÄ? liberi sÄ? o dezactivaÅ£i dacÄ? pare sÄ? vÄ? cauzeze probleme."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "VÄ? rugÄ?m introduceÅ£i identificatorul magistralei plÄ?cii video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr "Utilizatorii de maÅ?ini PowerPC, Å?i utilizatorii calculatoarelor cu mai multe dispozitive video, trebuie sÄ? specifice BusID-ul plÄ?cii video într-un format acceptat specific magistralei."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Examples:"
msgstr "Exemple:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

# aceaÅ?i problemÄ?, multi-head Å?i heads.
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr "Pentru utilizatorii de calculatoare cu ieÅ?iri video multiple, aceastÄ? opÅ£iune va configura doar unul dintre dispozitivele video. Configurarea ulterioarÄ? trebuie fÄ?cutÄ? manual în fiÅ?ierul de configurare al serverului X, /etc/X11/XF86Config-4."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr "\"Utilizatorii maÅ?inilor SGI Indigo2 XL, sau a altor maÅ?ini cu magistrale nesuportate complet trebuie sÄ? specifice \"1\" aici. (Asta nu e garantat cÄ? funcÅ£ioneazÄ?.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr "S-ar putea sÄ? doriÅ£i sÄ? folosiÅ£i comanda \"lspci\" pentru determinarea locaÅ£iei pe magistralÄ? a plÄ?cii dvs. video, PCI sau AGP. ReÅ£ineÅ£i cÄ? lspci raporteazÄ? magistrala, dispozitivul Å?i numerele funcÅ£iilor în hexazecimal, nu zecimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr "Când a fost posibil, la aceastÄ? întrebare s-a rÄ?spuns anterior Å?i ar trebui sÄ? acceptaÅ£i valoarea implicitÄ? cu excepÅ£ia cazului în care Å?tiÅ£i cÄ? nu a funcÅ£ionat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr "Utilizatorii maÅ?inilor altele decât PowerPC sau SGI Indigo2 XL cu o singurÄ? placÄ? video trebuie sÄ? lase necompletatÄ? aceastÄ? intrare."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "VÄ? rugÄ?m introduceÅ£i un identificator de magistralÄ? (bus) în formatul potrivit."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "Identificatorul de magistralÄ? introdus nu a fost într-un format recunoscut."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "IntroduceÅ£i cantitatea de memorie (în kO) de folosit de cÄ?tre placa dvs. video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr "Tipic o parte din memoria dedicatÄ? plÄ?cii dvs. video este autodetectatÄ? de serverul X, dar câteva cipuri video (ca \"Intel i810\") au puÅ£inÄ? sau deloc memorie proprie, împrumutând din memoria principalÄ? a sistemului dupÄ? necesitÄ?Å£i."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr "Este perfect acceptabil sÄ? lÄ?saÅ£i acest parametru necompletat; doar dacÄ? placa dvs. video blocheazÄ? RAM, sau dacÄ? serverul X are probleme la detectarea mÄ?rimii, este necesar sÄ? specificaÅ£i cantitÄ?Å£ii de RAM video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "VÄ? rugÄ?m selectaÅ£i setul de reguli al XKB care vor fi folosite."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr "Pentru ca serverul X sÄ? manipuleze corect tastatura dvs., trebuie ales un set de reguli XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr "Utilizatorii majoritÄ?Å£ii tastaturilor ar trebui sÄ? introducÄ? \"xorg\". Utilizatorii tastaturilor Sun tip 4 Å?i tip 5, oricum, ar trebui sÄ? introducÄ? \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "Utilizatorii avansat,i pot utiliza orice set de reguli XKB definit. DacÄ? pachetul xlibs a fost despachetat, vedeÅ£i directorul /etc/X11/xlb/rules pentru seturile de reguli disponibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr "DacÄ? nu Å?tiÅ£i ce set de reguli sÄ? folosiÅ£i, introduceÅ£i \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "VÄ? rugÄ?m sÄ? selectaÅ£i modelul de tastaturÄ?."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr "Pentru ca serverul X sÄ? manipuleze corect tastatura dvs., trebuie sÄ? introduceÅ£i un model de tastaturÄ?. Modelele disponibile depind de setul de reguli XKB utilizat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr "Tastatura \"pc101\" este o tastaturÄ? în stilul tradiÅ£ional IBM PC/AT cu 101 taste, istoric comunÄ? în Statele Unite. Nu au tastele \"logo\" Å?i \"meniu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr "Tastaturile \"pc104\" sunt la fel ca modelul pc101, cu taste suplimentare. Aceste taste sunt de obicei gravate cu un simbol \"logo\" ( tipic sunt o pereche între fiecare set de taste control Å?i alt), Å?i o tastÄ? \"meniu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr "Modelele \"pc102\" Å?i \"pc105\" sunt versiuni ale tastaturilor pc101 Å?i pc104, respectiv, des întâlnite în Europa. DacÄ? tastatura are o tastÄ? \"< >\" ( o singurÄ? tastÄ? gravatÄ? cu ambele simboluri mai-mic Å?i mai-mare), aveÅ£i un model \"pc102\" sau \"pc105\"; dacÄ? alegeÅ£i \"pc101\" sau \"pc104\" în loc, tasta \"< >\" s-ar putea sÄ? nu funcÅ£ioneze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr "Modelul \"macintosh\" este pentru tastaturile Macintosh unde nucleul Å?i uneltele consolei folosesc formatul de intrare nou care utilizeazÄ? coduri de taste Linux; \"machintosh_old\" este pentru utilizatorii tastaturii Macintosh care nu foloseÅ?te formatul nou de intrare."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Toate modelele urmÄ?toare folosesc setul de reguli \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr "Modelele \"type4\" Å?i \"type5\" sunt pentru tastaturile Sun Type4 Å?i respectiv Type5. Aceste modele pot fi folosite dacÄ? este folosit setul de reguli XKB \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr "Tastaturile laptopurilor de obicei nu au atâtea taste ca cele modelele staÅ£ionare; utilizatorii de laptop trebuie sÄ? selecteze modelul de tastaturÄ? cel mai apropiat din cele care urmeazÄ?."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr "Utilizatorii avansaÅ£i pot folosi orice model definit prin selecÅ£ia setului de reguli XKB. DacÄ? pachetul xlibs este despachetat, vedeÅ£i directorul /etc/X11/xkb/rules pentru seturile de reguli disponibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "Utilizatorii de tastaturi U.S. English trebuie în general sÄ? introducÄ? \"pc104\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "VÄ? rugÄ?m selectaÅ£i formatul tastaturii dvs.."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr "Pentru ca serverul X sÄ? poatÄ? manipula corect tastatura dvs., trebuie sÄ? introduceÅ£i un format de tastaturÄ?. Formatele disponibile depind de setul de reguli XKB Å?i modelul de tastatura selectate anterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr "Utilizatorii avansaÅ£i pot folosi orice format suportat de setul de reguli XKB selectat. DacÄ? pachetul xlibs a fost despachetat, vedeÅ£i directorul /etc/X11/xkb/rules pentru seturile de reguli disponibile, Å?i directorul /etc/X11/xkb/symbols pentru formatele disponibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr "Utilizatorii tastaturilor U.S. English trebuie sÄ? introducÄ? \"us\". Utilizatorii tastaturilor localizate pentru alte Å£Ä?ri trebuie în general sÄ? introducÄ? codul Å£Ä?ri conform ISO 3166. De exemplu, FranÅ£a foloseÅ?te \"fr\" Å?i Germania \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "VÄ? rugÄ?m selectaÅ£i varianta tastaturii dvs.."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr "Pentru ca serverul X sÄ? poatÄ? manipula tastatura cum doriÅ£i trebuie sÄ? introduceÅ£i o variantÄ? de tastaturÄ?. Variantele disponibile depind de setul de reguli XKB, modelul Å?i formatul anterior selectat."

# netraduse: non-spacing accent marks Å?i diaereses
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr "Multe formate de tastaturÄ? suportÄ? o opÅ£iune care trateazÄ? tastele \"moarte\" - accent farÄ? spaÅ£iere Å?i semnul de difong - ca taste cu spaÅ£iere normalÄ?, Å?i dacÄ? acesta este comportamentul preferat, introduceÅ£i \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr "Utilizatorii avansaÅ£i pot utiliza orice variantÄ? suportatÄ? prin selecÅ£ia formatului XKB. DacÄ? pachetul xlibs este despachetat, vedeÅ£i directorul /etc/X11/xkb/symbols, fiÅ?ierul corespunzÄ?toar formatului selectat de dvs. pentru variantele disponibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Utilizatorii tastaturilor U.S. English ar trebui în general sÄ? lase aceastÄ? intrare necompletatÄ?."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "VÄ? rugÄ?m selectaÅ£i opÅ£iunile tastaturii dvs.."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr "Pentru ca severul X sÄ? manipuleze tastatura cum doriÅ£i, trebuie sÄ? introduceÅ£i opÅ£iunile pentru tastaturÄ?. OpÅ£iunile disponibile depind de setul de reguli XKB selectat anterior. Nu toate opÅ£iunile vor funcÅ£iona cu orice model Å?i format de tastaturÄ?."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr "De exemplu, dacÄ? doriÅ£i ca tasta Caps Lock sÄ? se comporte ca o tasta Control suplimentarÄ?, trebuie sÄ? introduceÅ£i \"ctrl:nocaps\"; dacÄ? doriÅ£i sÄ? schimbaÅ£i între ele tastele Caps Lock Å?i Control stânga, trebuie sÄ? introduceÅ£i \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr "Ca un alt exemplu, unii oameni preferÄ? sÄ? aibe tastele Meta disponibile ca taste Alt (aceasta este implicit), în timp ce alÅ£i oameni preferÄ? tastele Meta în locul tastelor Windows sau \"logo\". DacÄ? preferaÅ£i sÄ? folosiÅ£i tastele Windows sau logo ca taste Meta, trebuie sÄ? introduceÅ£i \"altwin: meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr "PuteÅ£i combina opÅ£iunile separându-le cu virgulÄ?; de exemplu dacÄ? doriÅ£i ca tasta Caps Lock ca tastÄ? suplimentarÄ? Control Å?i preferaÅ£i sÄ? folosiÅ£i tastele Windows sau logo ca taste Meta, puteÅ£i introduce \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr "Utilizatorii avansaÅ£i pot folosi orice opÅ£iune compatibilÄ? cu modelul, formatul Å?i varianta XKB selectatÄ?. DacÄ? pachetul xlibs este despachetat, vedeÅ£i în directorul /etc/X11/xkb/symbols fiÅ?ierele cu opÅ£iunile disponibile. (De exemplu /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "DacÄ? nu Å?tiÅ£i ce opÅ£iune sÄ? folosiÅ£i, lÄ?saÅ£i aceastÄ? intrare necompletatÄ?."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Se încearcÄ? autodetectarea mausului?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr "DacÄ? aveÅ£i un maus ataÅ?at la calculator, poate fi încercatÄ? detecÅ£ia lui; ar putea ajuta miÅ?carea mausului când se încearcÄ? detecÅ£ia (de asemenea, programul gpm nu ar trebui sÄ? ruleze). DacÄ? doriÅ£i ataÅ?area unui maus PS/2 sau bus/inport la calculator, trebuie sÄ? opriÅ£i sistemul, alimentarea acestuia, sÄ? conectaÅ£i mausul, sÄ? porniÅ£i calculatorul Å?i sÄ?-l reporniÅ£i. DacÄ? doriÅ£i sÄ? selectaÅ£i manual tipul mausului, refuzaÅ£i aceastÄ? opÅ£iune."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr "DacÄ? acceptaÅ£i aceastÄ? opÅ£iune Å?i autodetecÅ£ia eÅ?ueazÄ?, veÅ£i fi întrebat din nou acelaÅ?i lucru. PuteÅ£i repeta autodetecÅ£ia de câte ori doriÅ£i. DacÄ? autodetecÅ£ia reuÅ?eÅ?te, orice întrebÄ?ri debconf ulterioare despre mausul dvs. vor Å£ine cont de asta."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "VÄ? rugÄ?m alegeÅ£i portul pentru maus."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr "Pentru ca interfaÅ£a utilizator a sistemului grafic X Window sÄ? funcÅ£ioneze corect  trebuie cunoscute câteva caracteristici ale mausului dvs. (sau altor dispozitive cursor, ca trackball)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr "Este necesarÄ? determinarea portului ( tipul conexiunii) folosit de mausul dvs. Porturile seriale folosesc conectori de tip D cu 9 sau 25 de pini (supranumite DB-9 sau DB-25); conectorul mausului este de tip mamÄ? (are gÄ?uri) Å?i conectorul calculatorului este de tip tatÄ? (are pini). Porturile PS/2 au conectoare mici rotunde (DIN) cu 6 pini; conectorul mausului este de tip male iar al calculatorului de tip mamÄ?. Alternativ puteÅ£i avea un mause USB, un maus bus/inport (foarte vechi) sau puteÅ£i folosi programul gpm ca repetor. DacÄ? aveÅ£i nevoie sÄ? ataÅ?aÅ£i sau sÄ? detaÅ?aÅ£i un dispozitiv PS/2 sau bus/inport de la calculator, faceÅ£i asta vÄ? rugÄ?m cu alimentarea opritÄ?."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "VÄ? rugÄ?m alegeÅ£i intrarea care descrie cel mai bine mausul dvs.."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Se emuleazÄ? un maus cu 3 butoane?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr "Majoritatea programelor în sistemul X Window se aÅ?teaptÄ? sÄ? aveÅ£i un maus cu 3 butoane (stânga, dreapta Å?i mijloc). Mausul cu doar douÄ? butoane poate simula prezenÅ£a butonului din mijloc tratând clicurile sau tragerile simultane cu ambele butoane, stângul Å?i dreptul, ca evenimente ale butonului din mijloc."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr "AceastÄ? opÅ£iune poate fi de asemenea folositÄ? Å?i la mausul cu 3 sau mai multe butoane; butonul din mijloc va continua sÄ? funcÅ£ioneze normal."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Activaţi evenimentele de derulare ale rotiţei mausului?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr "Evenimentele rotirii rotiÅ£ei mausului pot fi tratate ca clicuri ale butoanelor adiÅ£ionale (butoanele 4 Å?i 5). Câteva aplicaÅ£ii X trateazÄ? butoanele 4 Å?i 5 ca evenimente de derulare-sus Å?i derulare-jos, fÄ?când rotiÅ£a mausului sÄ? funcÅ£ioneze cum vÄ? aÅ?teptaÅ£i. Acesta este comportament la nivel de aplicaÅ£ie oarecum, Å?i e posibil sÄ? nu funcÅ£ioneze întotdeauna. De asemenea, un maus exotic cu mai mult de 3 butoane suplimentare la o rotiÅ£Ä? se poate comporta într-o manierÄ? neaÅ?teptatÄ? dacÄ? aceastÄ? opÅ£iune este activatÄ?."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr "Activarea acestei opÅ£iuni este dÄ?unÄ?toare dacÄ? mausul dvs. nu are rotiÅ£Ä? de defilare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr "Å¢ineÅ£i cont cÄ? butoanele mausului Å?ase, Å?apte, Å?.a.m.d. (considerând rotiÅ£a de derulare ca douÄ? butoane, una pentru fiecare \"sus\" Å?i \"jos\", Å?i un al treilea dacÄ? rotiÅ£a are funcÅ£ionalitate de clic) nu sunt încÄ? suportate cu aceastÄ? unealtÄ? de configurare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Se încercÄ? autodetectarea monitorului?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr "Multe monitoare (inclusiv cele LCD) Å?i plÄ?ci video suportÄ? un protocol de comunicaÅ£ie care permite caracteristicilor tehnice ale monitoarelor sÄ? fie retransmise înapoi la calculator. DacÄ? monitorul sau placa video folosesc acelaÅ?i dialect al acestui protocol, întrebÄ?rile ulterioarea ale debconf legate de monitorul dvs. vor Å£ine cont de aceasta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr "DacÄ? aveÅ£i o placÄ? video NVidia, veÅ£i dori sÄ? nu folosiÅ£i aceastÄ? opÅ£iune, deoarece suportul acestor plÄ?ci pentru protocolul DDC este adesea atât de sÄ?rac încât încercarea de utilizarea poate conduce la blocarea sistemului."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr "DacÄ? autodetecÅ£ia eÅ?ueazÄ?, vi se vor cere informaÅ£ii despre monitorul dvs.."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Monitorul dvs. este un dispozitiv LCD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr "DacÄ? monitorul dvs. are un afiÅ?aj cu cristale lichide (cum este cazul la majoritatea laptopurilor), trebuie sÄ? activaÅ£i aceastÄ? opÅ£iune."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr "Utilizatorii monitoarelor tradiÅ£ionale cu tub catodic (CRT) nu ar trebui sÄ? activeze aceastÄ? opÅ£iune."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "VÄ? rugÄ?m sÄ? alegeÅ£i o metodÄ? de selecÅ£ie a caracteristicilor monitorului dvs.."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr "Pentru ca interfaÅ£a utilizator a sistemului grafic X Windows sÄ? funcÅ£ioneze corect trebuie cunoscute câteva caracteristica ale monitorului dvs."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr "Pentru opÅ£iunea \"simplu\" aveÅ£i nevoie doar sÄ? Å?tiÅ£i dimensiunea fizicÄ? a monitorului; aceasta va activa câteva valori de configurare apropiate pentru un CRT tipic de dimensiunea corespunzÄ?toare, dar poate fi suboptimalÄ? pentru CRT-urile de înaltÄ? calitate. (AceastÄ? opÅ£iune este dezactivatÄ? pentru utilizatorii de panouri LCD, atât timp cât astfel de afiÅ?aje sunt configurate pentru o rezoluÅ£ie particularÄ?.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr "OpÅ£iunea \"mediu\" vÄ? va prezenta o listÄ? de rezoluÅ£ii Å?i rate de reîmprospÄ?tare, ca \"800x600 @ 85Hz\"; trebuie sÄ? alegeÅ£i cel mai bun mod pe care doriÅ£i sÄ?-l folosiÅ£i (Å?i atunci Å?tiÅ£i de ce este capabil monitorul dvs.)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr "OpÅ£iunea \"avansat\" vÄ? permite sÄ? specificaÅ£i direct toleranÅ£ele de reîmprospÄ?tare ale sincronizÄ?rii pe orizontalÄ? Å?i pe verticalÄ? ale monitorului dvs."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr "PânÄ? la 14 Å£oli (355 mm), 15 Å£oli (380 mm), 17 Å£oli (430 mm), 19-20 Å£oli (480-510 mm), 21 Å£oli (530 mm) sau mai mult"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "VÄ? rugÄ?m sÄ? alegeÅ£i dimensiunea aproximativÄ? a monitorului dvs.."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "CRT-urile de înaltÄ? calitate pot fi capabile sÄ? utilizeze imediat urmÄ?toarea categorie de dimensiune."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "VÄ? rugÄ?m selectaÅ£i cel mai bun mod video al monitorului dvs.."

# am senzaÅ£ia de inconsecvenÅ£Ä?, mÄ? refer la traducerea lui best Å?i worse, nu Å?tiu dacÄ? mesajul Ä?sta nu apare în conjuncÅ£ie cu altele în care AlegeÅ£i "x" nu l-am tradus( atunci Å?i acum cred ca nu trebuie traduse deaarce sunt elemente care nu sunt localizabile), verifici tu te rog.
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr "AlegeÅ£i \"cea mai bunÄ?\" rezoluÅ£ie Å?i ratÄ? de reîmprospÄ?tare de care credeÅ£i cÄ? e capabil monitorul dvs.. RezoluÅ£iile Å?i ratele de reîmprospÄ?tare mari sunt mai bune. DacÄ? folosiÅ£i un monitor CRT, este perfect acceptabil sÄ? selectaÅ£i un mod video \"mai slab\" decât cel mai bun de care este capabil monitorul dvs.. Utilizatorii afiÅ?ajelor LCD pot de asemenea face asta, dar doar dacÄ? cipsetul video Å?i modulul de nucleu suportÄ? asta; dacÄ? aveÅ£i dubii, folosiÅ£i modul video recomandat de producÄ?torul afiÅ?ajului LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Introduceţi un identificator pentru monitorul dvs."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr "FiÅ?ierul de configurare al serverului dvs. X asociazÄ? monitorul cu un nume pe care dvs. îl furnizaÅ£i. Acesta este uzual vânzÄ?torul sau marca folositÄ? de numele modelului, de exemplu \"Sony E200\" sau \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr "Se scriu intervalele de sincronizare ale monitorului în fiÅ?ierul de configurare?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
"users, and should be left at its default."
msgstr "Plaja de sincronizare a monitorului trebuie autodetectatÄ? de serverul X în majoritatea cazurilor, dar câte o datÄ? are nevoie de indicii. AceastÄ? opÅ£iune este pentru utilizatorii avansaÅ£i, Å?i trebuie lÄ?satÄ? cum e implicit."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "IntroduceÅ£i intervalul de sincronizare orizontalÄ? al monitorului dvs."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr "VÄ? rugÄ?m introduceÅ£i o listÄ? de valori discrete separatÄ? prin virgule (pentru frecvenÅ£ele fixe ale afiÅ?ajului), sau o pereche de valori separate printr-o liniuÅ£Ä? (toate dispozitivele CRT moderne). AceastÄ? informaÅ£ie trebuie sÄ? fie disponibilÄ? în manualul monitorului dvs.. Valorile mai mici decât 30 sau mai mari decât 130 sunt extrem de rare."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "IntroduceÅ£i intervalul de reîmprospÄ?tare verticalÄ? al monitorului dvs."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr "VÄ? rugÄ?m introduceÅ£i o listÄ? de valori discrete separatÄ? prin virgule (pentru frecvenÅ£ele fixe ale afiÅ?ajului), sau o pereche de valori separate printr-o liniuÅ£Ä? (toate CRT-urile moderne). AceastÄ? informaÅ£ie trebuie sÄ? fie disponibilÄ? în manualul monitorului dvs.. Valorile mai mici decât 50 sau mai mari decât 160 sunt extrem de rare."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "VÄ? rugÄ?m introduceÅ£i o listÄ? de domenii sau valori separate prin virgule."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr "Sintaxa validÄ? este o listÄ? de valori discrete, separate prin virgule sau o pereche de valori separate printr-o cratimÄ?."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "SelectaÅ£i modurile video pe care doriÅ£i sÄ? le foloseascÄ? serverul X."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr "DacÄ? sunt câteva rezoluÅ£ii pe care nu doriÅ£i ca serverul X sÄ? le foloseascÄ? chiar dacÄ? componentele dvs. sunt capabile, eliminaÅ£i-le din lista alÄ?turatÄ?. Eliminarea tuturor este efectiv acelaÅ?i lucru cu neeliminarea nici unuia, în ambele cazuri serverul X va încerca sÄ? foloseascÄ? cea mai înaltÄ? rezoluÅ£ie posibilÄ?."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "VÄ? rugÄ?m selectaÅ£i adâncimea de culoare pe care o doriÅ£i implicit, în biÅ£i."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr "De obicei se doreÅ?te 24 de biÅ£i de culoare, dar, pe plÄ?ci grafice cu cantitÄ?Å£i limitate de memorie de tampon de cadre, se pot atinge rezoluÅ£ii mai mari în detrimentul adâncimii de culoare. De asemenea, unele plÄ?ci suportÄ? accelerare 3D hardware doar pentru anumite adâncimi. ConsultaÅ£i-vÄ? manualul plÄ?cii dumneavoastrÄ? pentru mai multe informaÅ£ii."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr "ReÅ£ineÅ£i cÄ? la câteva componente video ATI vechi, precum Mach8 (VGA Wonder), Mach32, Å?i recentul Mach64 (\"GX\"), o adâncime de culoare mai mare de 8 nu e suportatÄ?."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr "(AÅ?a-numiÅ£ii \"32 de biÅ£i de culoare\" sunt de fapt 24 de biÅ£i de informaÅ£ii de culoare plus 8 biÅ£i de canal alfa sau o simplÄ? completare cu 0; Sistemul de ferestre X poate sÄ? se descurce cu ambele. DacÄ? doriÅ£i vre-unul, selectaÅ£i 24 de biÅ£i.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Se scrie secÅ£iunea DRI în fiÅ?ierul de configurare?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr "SecÅ£iunea DRI a fiÅ?ierului de configurare al serverului X determinÄ? permisiunile dispozitivului DRI. AcestÄ? opÅ£iune este pentru utilizatorii avansaÅ£i. Ã?n cele mai multe cazuri ar trebui activatÄ?."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr "DezactivaÅ£i aceastÄ? opÅ£iune dacÄ? doriÅ£i sÄ? vÄ? scrieÅ£i propria dvs. secÅ£iune \"DRI\" în fiÅ?ierul de configurare X.Org. Probabil cÄ? veÅ£i dori sÄ? faceÅ£i acest lucru dacÄ? vreÅ£i sÄ? schimbaÅ£i privilegiile de acces la portul DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "VÄ? rugÄ?m introduceÅ£i o valoare pentru intrare."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Nu este permisÄ? o valoare nulÄ?."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "VÄ? rugÄ?m introduceÅ£i o valoare neîncadratÄ? între ghilimele."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Ã?ncadrarea între caracterele ghilimele (\") nu este permisÄ? în valoarea introdusÄ?."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "VÄ? rugÄ?m introduceÅ£i o valoare numericÄ?."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Nu sunt permise alte caractere decât cifre."


Reply to: