[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://synaptic/po/ro.po



Dan Damian wrote:

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Communication"
msgstr "Comunicare"
sau "comunicaţii"?

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: ../common/sections_trans.cc:22
msgid "Editors"
msgstr "Editoare"
editoare de text?

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:30
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Mediul grafic GNOME"
eu militez pentru "mediu de birou", "mediu grafic" nu cred că reflectă în mod cuprinzător sensul originalului.

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Limbaje interpretate"
limbaje de programare interpretate?

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "Mediul grafic KDE"
la fel ca mai sus

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Email"
msgstr "Email"
poştă electronică nu e bun?

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Diverse - mod text"
diverse-în legătură cu texte?

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "Cross Platform"
msgstr "Cross-platformă"
platformă încrucişată? combinată?

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Shells"
msgstr "Shell-uri"
console?

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:74
msgid "World Wide Web"
msgstr "Web"
navigare www?

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Eroare la analiza înregistrării din fişier"
...în fişier?

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Golesc lista pachetelor..."
sau listele?

#: ../common/rconfiguration.cc:114
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "EROARE: Nu am putut obţine datele contului de administrator"
mi se pare cam vag formulat, ar trebui făcută referire explicită la parolă, să ştie omul ce e eronat.

#: ../common/rconfiguration.cc:182
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "EROARE: nu am putut crea directorul cu log-uri %s"
log=jurnal, înregistrare!

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
"wrong."
msgstr ""
"\n"
"Nu am putut efectua toate modificările! Defilaţi în fereastra de terminal "
"pentru a analiza problemele."
Derulaţi în...

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"Am instalat cu succes toate pachetele de pe mediul curent. Pentru a continua "
"instalarea cu următorul mediu, închideţi această fereastră."
...instalarea cu urmărorul disc...?

#: ../common/rpackage.cc:196
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr ""
"Lista este disponibilă doar pentru pachetele deja instalate"
Lista fişierelor instalate este...

#: ../common/rpackage.cc:395
msgid "or dependency"
msgstr "sau dependenţă"

#: ../common/rpackage.cc:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Pachetul %s nu are o versiune disponibilă, însă există în baza de date.\n"
"Acest lucru înseamnă de obicei că pachetul a fost specificat ca dependenţă, "
"însă fie nu a fost niciodată încărcat pe server, fie a fost marcat ca depăşit "
"sau nu este disponibil datorită conţinutului sources.list\n"
...pachetul a fost specificat într-o dependenţă...
...fie a fost marcat ca învechit...
...sau nu se află în fişierul sources.list

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:546
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s însă %s trebuie să fie instalat"
...va fi instalat? e pe cale să fie instalat?

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:552
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s însă %s trebuie să fie instalat"
...va fi instalat?

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:562
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s însă nu este instalabil"
...nu poate fi instalat

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "Obsoletes"
msgstr "Depăşeşte"
???? sună bizar!

#: ../common/rpackagefilter.cc:64
msgid "ReducedView"
msgstr "Afişare redusă"
afişare restrânsă?

#: ../common/rpackagelister.cc:1729 ../common/rpackagelister.cc:1733
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Lini eronată %u în fişierul de marcaje"
linie...

#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
msgid "Difference between the files"
msgstr "Diferenţa dintre fişiere"
diferenţe...

#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Actualizare standard"
...implicită

#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Nu pot obţine acces exclusiv"
...blocare exclusivă?

#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
msgid "Credits"
msgstr "Echipa"
echipa de contributori?

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
avertisment

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
msgid ""
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"Sunteţi pe care de a instala software ce <b>nu poate fi autentificat</b>! "
"Prin aceasta aţi putea permite unui individ maliţios să vă deterioreze sistemul "
"sau să obţină control asupra lui."
...individ răuvoitor...

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:662
msgid "Installing and removing software"
msgstr "Instalez şi dezinstalez software"
...programe.
software=programe

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:664
msgid "Removing software"
msgstr "Dezinstalez software"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:666
msgid "Installing software"
msgstr "Instalez software"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
msgstr "Lăsaţi synaptic să aleagă cea mai bună opţiune pentru dvs. În caz de "
"nesiguranţă, alegeţi această opţiune."
...în caz că nu sunteţi sigur...

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
msgid "Queued"
msgstr "În aşteptare"
în aşteptare la rând

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr ""
"Reîncarcă informaţiile despre pachete pentru a cunoaşte despre pachetele "
"software noi, dezinstalate sau actualizate."
...pentru a şti despre cele noi, dezinstalate sau actualizate.

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"Aveţi %d pachet deteriorat pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"Utilizaţi filtrul „Deteriorate” pentru a-l localiza."
msgstr[1] ""
"Aveţi %i pachete deteriorate pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"Utilizaţi filtrul „Deteriorate” pentru a-l localiza."
msgstr[2] ""
"Aveţi %i de pachete deteriorate pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"Utilizaţi filtrul „Deteriorate” pentru a-l localiza."
...pentru a le localiza.

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2534
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Nu pot aplica modificările!\n"
"Mai întâi trebuie să fixaţi pachetele deteriorate."
...să reparaţi pachetele...

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2764
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Am fixat cu succes problemele de dependenţă"
am reparat...

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2780
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Nu am putut actualiza sistemul!\n"
"Mai întâi trebuie să fixaţi pachetele deteriorate."
...să reparaţi...

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s vor fi eliberaţi pe disc"
...de pe disc

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
msgid "Setup Vendors"
msgstr "Setare vendori"
setare producători
atribuire producători

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
msgid "FingerPrint"
msgstr "FingerPrint"
amprentă?

#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Tag-uri:</b>"
etichete

#: ../gtk/window_main.glade.h:24
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "Marchează pentru dezinstalare (inclusi_v configuraţia)"
nu era mai bine _Marchează...?

#: ../gtk/window_main.glade.h:34
msgid "S_earch"
msgstr "_Căutare"
nu Căutar_e?

#: ../gtk/window_main.glade.h:40
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Text lângă i_con-uri"
_s ?

#: ../gtk/window_main.glade.h:42
msgid "U_nmark"
msgstr "_Demarchează"
_n ?

#: ../gtk/window_main.glade.h:46
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
_a ?

#: ../gtk/window_main.glade.h:48
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "_Navighează în documentaţie"
_b ?

#: ../gtk/window_main.glade.h:51
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizat"
_c ?

#: ../gtk/window_main.glade.h:56
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "_Fixează pachetele deteriorate"
repară

#: ../gtk/window_main.glade.h:61
msgid "_Icons Only"
msgstr "Doar _icon-uri"
pictograme

#: ../gtk/window_about.glade.h:27
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Software de administrare a pachetelor folosind apt."
program de ...

#: ../gtk/window_about.glade.h:28
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr ""
"Acest software este licenţiat sub termenii Licenţei Publice Generale GNU, "
"versiunea 2"
program

#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
msgid "Show progress of single files"
msgstr "Afişează progresul pentru fiecare fişier în parte"
...evoluţia...

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Un click pe icon-ul de stare marchează acţiunea cea mai probabilă"
pictograma

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"O listă separată de virgulă cu servere şi domenii care nu vor fi contactate prin "
"proxy (ex: localhost, 192.168.1.231, .net)"
o listă de servere şi domenii, separate prin virgule, care nu vor...

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "Şterge fişierele pachetelor stocate temporar acum."
şterge acum...

#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduceţi eticheta discului CD-ROM</span>"
tastaţi eticheta...

#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
msgid "Only experts should use this."
msgstr "Doar utilizatorii experţi ar trebui să folosească această facilitate."
...utilizatorii experimentaţi...

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr "Clic pe icon-ul de stare pentru a deschide un meniu cu toate acţiunile."
pictograma

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Afişează această fereastră la pornire"
...acest dialog?

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legendă icon-uri"
pictograme

#. vim:ts=3:sw=3:et
#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Următoarele icon-uri sunt utilizate pentru a indica starea curentă a unui pachet:"
"</b>"
pictograme

msgid "Purge"
msgstr "Şterge configuraţia"
şterge? de ce şterge? nu dezinstalează complet??




Reply to: