[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt



> >
> >Am remarcat că sunt de obicei probleme la formulările mai lungi de tip
> >subiect + unul sau mai multe adjective. Spre clarificarea acestei
> >probleme: În engleză, _TOATE_ adjectivele sunt plasate _înaintea_
> >substantivului la care se referă.
> >
> >Exemple:
> >msgid "  Version table:"
> >"Version" este adjectiv al lui "table", deci "  Tabelă de versiuni:"
> >
> >msgid "Total Provides mappings: "
> >mappings - substantiv; "Provides" - adjectiv forţat (provenind
> >dintr-un tip special de "mapping", numit "Provides"
> >
> >deci:
> >" Total cartări (de tip) Furnizează: "
> >
> >
> sper ca esti sigur pe ce afirmi aici, ca eu o iau de buna

Aşa îmi aduc eu aminte de la lecţiile de Engleză :)

> 
> >Notă: Acesta nu este un şablon debconf, deci subiectul trebuia să fie
> >"[RFR] po://apt/po/ro.po".
> >
> >
> trebuie sa constat ca ma cam depasesc unele chestii, cum ar fi de unde
> sa stiu eu daca apt face parte din debconf sau nu...

e simplu când fişierul este în directorul debian/po al pachetului
atunci e template debconf

> >"Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă nesatisfăcută:\n"
> >
> >
> cred ca-s sinonime destul de egale
ack

> >>msgid "Total slack space: "
> >>msgstr "Total spaţiu liber: "
> >>
> >>
> >" Total spaţiu intern: "
> >nu ştiu să zic de ce :D
> >
> >
> spatiu alocat?

m-am gândit şi la "spaţiu alocat" era o variantă - faci cum crezi

> >>msgid "Package file %s is out of sync."
> >>msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
> >>
> >>
> >"Fişierul pachet %s este desincronizat."
> >
> >
> care ar fi diferenta esentiala intre "fisierul pachetului X" si
> "fisierul pachet X"?

"fişierul pachet" e clar că se referă la pachetul .deb (sau .dsc)
în timp ce, în urechile mele, "fişierul pachetului" mă duce cu gândul
la un fişier din pachetul  cu pricina

> >>msgid "You must give exactly one pattern"
> >>msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
> >>
> >>
> >"Trebuie să daţi exact un şablon"
> >
> >
> nu-s similare? de ce ar fi mai bun model decat sablon?

şablonul îmi indică ceva prin care sunt filtrate nişte chestii, iar
modelul îmi pare ceva de la care se porneşte şi după care se dezvoltă

> >>msgid "Pinned packages:"
> >>msgstr "Pachete fixate:"
> >>
> >>
> >"Pachete alese special:"
> >
> >
> sau ar fi suficient "pachete alese"?

Nu cred. 

Senariu:

Apt zice ceva de genul:

Next upgrade status:
Chosen packages: xxxx
Pinned packages: yyyy

Cum faci disticţia între pinning şi o alegere obişnuită pentru upgrade?

> >"Instalat: "
> >sau
> >"Instalată: " (versiunea, adică)

> >
> ok, desi in alte situatii s-ar putea sa fie nevoie de plural (vezi mai jos)

păi nu e problemă ;-)

Versiunea instalată nu poate fi decât una, în timp ce cadidate pot fi multe ;-)

> >" Candidat/Candidaţi: "
> >sau
> >" Candidată/Candidate: " (dacă alegi varianta a doua, vezi două şiruri mai sus)
> >" Candidează: " (pentru a evita problema genului şi numărul)
> >
> >
> la plural?

Să zicem "Candidează: " să nu mai fie probleme. ;-)


> 
> >>"  -t   Impune directorul temp\n"
> >>
> >>
> >"  -t   Ajustează directorul temp\n" (de ce să nu fim consistenţi ? :o)
> >
> >
> nu place ideea de "a ajusta un director"

poate ai dreptate aici.

> >>#, c-format
> >>msgid "Unable to write to %s"
> >>msgstr "Nu pot scrie în %s"
> >>
> >>
> >
> >Folosiţi modul impersonal!
> >"Nu se poate scrie în %s"
> >
> >
> ce argumente ai pt folosirea modului impersonal?

Capitolul "6.5.2.5 Do not use first person" din Debian developer's reference:

http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices.en.html#s6.5.2.5

> >>msgid "Error processing contents %s"
> >>msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
> >>
> >>
> >sau "... cuprinsului ..."
> >
> >
> as prefera "continut"

tu alegi

> >>"apt-ftparchive generează fişierele Pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
> >>
> >>
> >Numele fişierului este "Packages", este o eroare în textul iniţial, şi
> >este recomandat să nu fie tradus, deci:
> >"apt-ftparchive generează fişierele Packages dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
> >
> >
> daca zici tu...

dovada (acest link): 

http://ftp.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-i386/Packages

> 
> >>"În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Surse dintr-un arbore de .dsc-uri.\n"

> >>"trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefixul căii este adăugat câmpului\n"
> >>
> >>
> >"trebui să conţină fanioanele de înlocuire. Prefix_cale este adăugat
> >câmpurilor\n"
> >("Prefix_cale", sau cum i-ai zis)
> >
> >
> ok la prefix_cale, dar cu ce e mai bun fanion decat semnalizator? eu
> l-as prefera pe ultimul, e mai modern, mai intelectual, primul ma duce
> cu candul la fotbal

fanion este termen consacrat în domeniu


> >>msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
> >>msgstr "DB a fost deteriorat, fişierul a fost redenumit %s.old"
> >>
> >>
> >"DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
> >"deteriorat" îl folosim pentru "broken"
> >
> >
> ok. unde si cum fixam niste termeni importanti, de genul broken, update,
> upgrade, etc?

în glosar ? :-) (asta îmi aduce aminte, am un document de reguli de
redactat pentru glosarul de la intersol)


> >>msgid "Compressed output %s needs a compression set"
> >>msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
> >>
> >>
> >hmmm, poţi să propui altă variantă?
> >
> >
> in ceea ce priveste "set"? configurare, atribuire

cred că e chiar vorba de "un set de comprimare" , în sensul de date de intrare.

> >>msgid "IO to subprocess/file failed"
> >>msgstr "IO către subproces/fişier eşuat"
> >>
> >>
> >IO = IE (în romănă)
> >
> >
> nu crezi ca e mai sigur sa-l lasam IO?

dacă "termenul" e tradus...

> >>msgid "The following packages have unmet dependencies:"
> >>msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
> >>
> >>
> >nesatisfăcute
> >
> >
> iar ma iei cu nesatisfacutele???

ok, am să ţin minte (Sorin nu are nevoie să-i repet comentariile :D )


> >>msgid "The following packages have been kept back:"
> >>msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
> >>
> >>
> >păstrate
> >
> >
> kept back parca nu e tot aia cu held, de aici si nevoia mea de a le
> diferentia

vezi explicaţia mea din celălalt mesaj (Zeno-> tu -> eu)
totuşi cred că păstrate e mai bine

> >>msgid "The following packages will be upgraded:"
> >>msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
> >>
> >>
> >fără majuscule (sau ai făcut pentru consistenţă?)
> >
> >
> nu mai stiu de ce am facut-o, dar tind sa cred ca ar fi fost corect cu
> majuscule si in engleza...

cred că varianta originală e dată peste cap

> >>msgid "The following held packages will be changed:"
> >>msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
> >>
> >>
> >păstrate
> >
> >
> vezi mai sus

încă zic că e bine păstrate :D

> >>
> >...NU ar trebui să se facă...
> >
> >
> e cam tot aia

mda

> >>msgid " failed."
> >>msgstr " eşuare."
> >>
> >>
> >eşec.
> >
> >
> argumentezi putin pt esec in dauna lui esuare?

Zeno e de aceiaşi părere? :)

Pentru consistenţă cu restul traducerilor; eu aşa am tradus; este mai
scurt şi poate încape mai bine în titluri, unde sunt restricţii de
lungime destul de frecvent.

Mi se pare mai natural să văd un mesaj de genul:

Se încearcă pornirea demonului apache...... eşec.
decât 
Se încearcă pornirea demonului apache...... eşuare.

> >>msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
> >>msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
> >>
> >Poate doriţi să rulaţi...
> >
> nu o vad cu mult mai buna decat formularea mea

Mi se pare mai puţin alambicată; iar dacă nu e "cu mult mai bună",
atunci este mai bună, chiar şi cu puţin, iar noi vrem ce e mai bun
pentru utilizatorii noştri, nu? ;-)

> >>msgid "You don't have enough free space in %s."
> >>msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
> >>
> >>
> >spaţiu liber
> >
> >
> ma gandeam ca se subintelege

se cam, dar cred că nu se rupe cerul dacă suntem mai expliciţi

> >>msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
> >>msgstr "Eşuare în aducerea %s  %s\n"
> >>
> >>
> >preluarea? (eu aşa am tradus)
> >
> >
> nu stiu, parca nu e cum trebuie, "preluarea" imi idica faptul ca vrei sa
> continui cu ceva, o actiune sau un lucru, in general o translatare de la
> o stare dinamica la o alta stare dinamica, pe cand "aducerea" da un
> caracter mai static starilor, asa cum ii sta bine descarcarii de pe
> server a unui fisier, si gata.
> eu asa vad.

ştiu că am avut un motiv destul de bun pentru fetch... parcă era vorba
de .... aaa, da, "fetching archive files" sau ceva de genul... nu am
fost sigur dacă fişierele erau luate de pe net/cd/oriunde (apropos, să
le aduci de pe cd, e cam forţat, nu?) sau dacă erau scoase din pachet.

> >>msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
> >>msgstr "Producţia '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
> >>
> >>
> >Release e fişer special, nu se traduce
> >
> >
> am unele dubii aici, nu e cumva in legatura cu 'release testing for
> aptitude was not found'?

dacă găseşti o confirmare, atunci mă retrag; 
dar cred că e vorba de "Release unstable for ftp.debian.org was not found"


> >>msgid "Unable to lock the list directory"
> >>msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
> >>
> >>
> >bloca
> >
> >
> blocarea unui fisier imi da senzatia ca se interzice accesul total la
> el, pe cand incuierea interzice doar scrierea (cred)

am explicat mecanismul în alt mail

> >>"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
> >>"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
> >>"distribution that some required packages have not yet been created\n"
> >>"or been moved out of Incoming."
> >>msgstr ""
> >>"Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
> >>"cerut\n"
> >>"o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
> >>
> >>
> >instabilă -> unstable (intraductibil, e nume)
> >
> >
> si de ce n-am traduce unstable, testing, stable?

Pentru că aşa recomandă toţi, fiind numele celor 3 distribuţii Debian.
Ai traduce hoary, warty sau breezy?


> >>msgid "Fetch source %s\n"
> >>msgstr "Aducere sursa %s\n"
> >>
> >>
> >Preluare a sursei
> >
> >
> vezi mai sus

la fel şi eu :)

> >>msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
> >>msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
> >>
> >>
> >Salt peste
> >
> >
> salt imi suna prea teatral

"Se sare ..."

idea era să nu mai fie persoana I

> > msgid "Get:"
> >
> >>msgstr "Luat:"
> >>
> >>
> >Ia:
> >(se afişează în timpul descărcării)
> >
> >
> sigur e in timpul si nu dupa?

Atunci ar fi fost "Got: "


> >>msgid "Corrupted archive"
> >>msgstr "Arhivă deteriorată"
> >>
> >>
> >coruptă
> >
> >
> de ce sa preferam corupt in loc de deteriorat?

Pentru a nu intra în conflict cu "broken"="deteriorat" ?!

> >>msgid "Failed to locate the hash element!"
> >>msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
> >>
> >>
> >vezi glosar "hash"
> >
> >
> am vazut :esuare in localizarea elementului sumei binare de cautare????

Hmmm

"Eşec la localizarea elementului sumă de căutare!"

> >>msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
> >>msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
> >>
> >>
> >eşec
> >
> >
> si cu hash ce fac? mai sus mi-ai zis sa-l traduc...

traduci şi aici

"Eşec la localizarea nodului în agregatul de sume de căutare"


> >>msgid "Could not get lock %s"
> >>msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
> >>
> >>
> >impersonal
> >
> >(în plus, lock tradus cum am sugerat mai sus)
> >
> >
> tin eu bine minte sau tu in general ai sugerat blocare, si eu incuiere?

da, ai memorie bună, iar eu am şi o explicaţie printr-un mesaj

> >>msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
> >>msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
> >>
> >>
> >sistem de versionare
> >
> >
> ok

cred că am mai comentat la adresa acestui "versioning system"

> >>msgid "Line %u too long in source list %s."
> >>msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
> >>
> >>
> >
> >"Linia %u prea lungă în lista de surse %s."
> >
> >source list = lista de surse (peste tot, te rog)
> >
> >
> n-ar fi trebuit sa fie "sources list"?

sources.list

cred că da, dar nu afectează propunerea mea (prea mult) (deşi parcă ar
fi bine să nu traduci nume de fişiere - aici nu e cazul, că nu e
numele de fişier)

> >
> >>msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
> >>msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Pachet Nou)"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> in ce inseamna la tine "[..]" ?

că mai era ceva acolo, dar trebuie să tratezi toate mesajele cu
comentariul de mai jos, unde se termină întreruperile ([..])

> >
> >
> >>msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
> >>msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Folosit Pachet 1)"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
> >>msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Folosit Pachet 2)"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
> >>msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Fişier Nou Vers 1)"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
> >>msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Versiune Nouă 1)"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
> >>msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Folosire Pachet 3)"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
> >>msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Versiune Nouă 2)"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
> >>msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Găsire Pachet)"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
> >>msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Colectare Furnizor Fişiere)"
> >>
> >>
> >
> >Cred că ceea ce e în paranteză nu trebuie tradus pt. că sunt nume de funcţii.
> >
> >
> aha, dar cum facem sa fim siguri? nu mai e nimeni care sa stie ceva de asta?

ne uităm în cod. eu nu prea am cum, dar am să încerc.... Zeno?
Oricum, par mesaje de depanare

> >>msgid "Collecting File Provides"
> >>msgstr "Colectare furnizori fişiere"
> >>
> >>
> >
> >"Colectare furnizori fişier"
> >
> >
> daca si acum e vorba tot de nume de functie?

nu cred :-) nu are sens :)

aici e vorba despre pachetele vituale furnizate de un pachet real (de
exemplu mozilla-firefox furnizează www-browser)

> >>msgid ""
> >>"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
> >>"manually fix this package."
> >>msgstr ""
> >>"N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
> >>"că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
> >>
> >>
> >
> >"Nu s-a putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
> >"că trebuie să depanaţi manual acest pachet."
> >
> >Folosirea persoanei I este greşită în mesajul original.
> >
> >
> corectura pt textul englezesc cine face? :)

Responsabilul de pachet, adică APT Development Team <deity@lists.debian.org>

> >>msgid "Size mismatch"
> >>msgstr "Nepotrivire dimensiune"
> >>
> >>
> >
> >"Nepotrivire la dimensiune" (dependent de locul unde apare s-ar putea
> >renunţa la prepoziţia "la")
> >
> >
> si de unde stiu eu care va fi contextul?

în cazul apt nu cred că trebuie să îţi faci griji - console only - mă
gândeam la aptitude şi dselect aici; deci pune prepoziţia :)

> >>msgid ""
> >>"Using CD-ROM mount point %s\n"
> >>"Mounting CD-ROM\n"
> >>msgstr ""
> >>"Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
> >>"Montare CD-ROM\n"
> >>
> >>
> >
> >"Se foloseşte punctul de montare pentru CD  %s\n"
> >"Se montează CD-ul...\n"
> >
> >ai grijă să nu scrii tot "puct" în loc de "punct"  :)
> >
> >
> si in engleza de ce au lasat CDROM??

din cauza diferenţelor culturale

convenţia pe care am folosit-o eu este CD - mediul optic, CD-ROM -
unitatea optică


-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: