[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt



Eddy Petrisor wrote:

Salutare,

Am apucat să mă uit şi eu peste traducerea apt.

Am remarcat că sunt de obicei probleme la formulările mai lungi de tip
subiect + unul sau mai multe adjective. Spre clarificarea acestei
probleme: În engleză, _TOATE_ adjectivele sunt plasate _înaintea_
substantivului la care se referă.

Exemple:
msgid "  Version table:"
"Version" este adjectiv al lui "table", deci "  Tabelă de versiuni:"

msgid "Total Provides mappings: "
mappings - substantiv; "Provides" - adjectiv forţat (provenind
dintr-un tip special de "mapping", numit "Provides"

deci:
" Total cartări (de tip) Furnizează: "
sper ca esti sigur pe ce afirmi aici, ca eu o iau de buna

Notă: Acesta nu este un şablon debconf, deci subiectul trebuia să fie "[RFR] po://apt/po/ro.po".
trebuie sa constat ca ma cam depasesc unele chestii, cum ar fi de unde sa stiu eu daca apt face parte din debconf sau nu...


msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
"Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă nesatisfăcută:\n"
cred ca-s sinonime destul de egale

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pachete pur virtuale: "
sau " Pachete virtuale pure: "
ok

msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pachete singur virtuale: "
" Pachete virtuale singulare: "
ok

msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Pachete mixt virtuale: "
" Pachete virtuale mixte: "
ok

msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Total şiruri globbed: "

Aceast "verb" e un rahat; a apărut de curând în termenii dpkg/apt. E
vorba de extinderea unui string/buffer/ceva până la umplere sau ceva
similar (cam cum este completarea cu zerouri - padding with 0-es - dar
în sens invers, adică se "mănâncă" respectivele date sunt cumva
_____înglobate____ ;-)

:)) tocmai mi-am dat seama cum trebuie tradus:

" Total şiruri înglobate: "
adjudecat

msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Total spaţiu versiuni dependenţe: "
" Total spaţiu de versiuni ale dependenţelor: "
ok

msgid "Total slack space: "
msgstr "Total spaţiu liber: "
" Total spaţiu intern: "
nu ştiu să zic de ce :D
spatiu alocat?

msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
"Fişierul pachet %s este desincronizat."
care ar fi diferenta esentiala intre "fisierul pachetului X" si "fisierul pachet X"?

msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
"Trebuie să daţi exact un şablon"
nu-s similare? de ce ar fi mai bun model decat sablon?

msgid "Package files:"
msgstr "Fişierele pachetelor: "
"Fişiere pachet: "

msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Cache este desincronizat, nu pot x-ref un fişier pachet"
"Cache-ul este desincronizat, nu se poate realiza x-ref pe un fişier pachet"

ok

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pachete fixate:"
"Pachete alese special:"
sau ar fi suficient "pachete alese"?

msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalate: "

"Instalat: "
sau "Instalată: " (versiunea, adică)

Explicaţie evidentă:

$ apt-cache policy anjuta
anjuta:
 Instalate: 1.2.3-1
 Candidat: 1.2.3-1
 Versiunea tabelei:
*** 1.2.3-1 0
        500 http://ftp.ro.debian.org unstable/main Packages
100 /var/lib/dpkg/status
ok, desi in alte situatii s-ar putea sa fie nevoie de plural (vezi mai jos)

msgid "(none)"
msgstr "(niciunul)"
Dacă alegi "Instalată: " la şirul anterior, atunci "(nici una)"
ok

msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidat: "

" Candidat/Candidaţi: "
sau " Candidată/Candidate: " (dacă alegi varianta a doua, vezi două şiruri mai sus)
" Candidează: " (pentru a evita problema genului şi numărul)
la plural?

msgid "  Package pin: "
msgstr "  Pachet fixat: "
" Alegere specială: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  Versiunea tabelei:"

" Tabela de versiuni: "
SCHIMBĂ NEAPĂRAT ACEASTĂ TRADUCERE!

Explicaţie:

$ apt-cache policy anjuta
anjuta:
 Instalate: 1.2.3-1
 Candidat: 1.2.3-1
 Versiunea tabelei:
*** 1.2.3-1 0
        500 http://ftp.ro.debian.org unstable/main Packages
100 /var/lib/dpkg/status
În plus, citeşte, te rog şi comentariile din template (aici "#. Show
the priority tables")
ok

"apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea cache-lui\n"
"fişierelor binare APT, şi de interogare informaţii din ele\n"
" apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor \n"
" binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
ok

"   add - Adaugă un fişier pachet la sursa cache\n"
"   add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"

"   gencaches - Construieşte şi pachetul şi sursa cache\n"
"   gencaches - Construieşte şi cache-ul de pachete şi cache-ul sursă\n"
ok

"   show - Arată o înregistrare lizibilă pentru un pachet\n"
"   show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
forma articulată (a se nota articolul "the")
ok

"   rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
"   rdepends - Arată informaţiile de dependenţă inversă pentru un pachet\n"
ok

"  -p=? Pachetul cache.\n"
"  -p=? Cache-ul de pachete.\n"

"  -s=? Sursa cache.\n"
"  -s=? Cache-ul de surse.\n"
ok

"   shell - Modul shell\n"
"   shell - Mod consolă\n"
ok

msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s nu este un pachet DEB valabil."
"%s nu este un pachet DEB valid."

te rog, fără limbaj de cartier :D
ok

"apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
"de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
"apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
"de configurare şi informaţiilor despre şabloanele dintr-un pachet Debian\n"
ok

"  -t   Impune directorul temp\n"
"  -t   Ajustează directorul temp\n" (de ce să nu fim consistenţi ? :o)
nu place ideea de "a ajusta un director"

#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nu pot scrie în %s"

Folosiţi modul impersonal!
"Nu se poate scrie în %s"
ce argumente ai pt folosirea modului impersonal?

msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista extensiei pachetului este prea lungă"
"Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
ok

msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista extensiei sursei este prea lungă"
"Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
ok

msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Eroare la scrierea antetului în conţinutul fişierului"
"Eroare la scrierea antetului în fişierul cuprins" (sau în fişierul index)

Dacă ar fi fost "în conţinutul fişierului" atunci în engleză trebuia
să fie "contents of file"
da, de multe ori si eu ma intreb unde mi-a fost mintea cu toate inversiunele astea

msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
sau "... cuprinsului ..."
as prefera "continut"

"Comenzi: packages binarypath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
"Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
ok

"          sources srcpath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
"          sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
ok

"          contents path\n"
"          contents cale\n"
ok

"          release path\n"
"          release cale\n"
ok

"          generate config [groups]\n"
"          generate config [groupuri]\n"
ok

"apt-ftparchive generează fişierele Pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
Numele fişierului este "Packages", este o eroare în textul iniţial, şi
este recomandat să nu fie tradus, deci:
"apt-ftparchive generează fişierele Packages dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
daca zici tu...

"În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Surse dintr-un arbore de .dsc-uri.\n"
Aceiaşi remarcă pentru Sources, ca şi în cazul lui Packages, nu se traduce.
ok

"Binaryparh ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de înlocuire ar\n"
"Cale_binare...."
ok

"trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefixul căii este adăugat câmpului\n"
"trebui să conţină fanioanele de înlocuire. Prefix_cale este adăugat
câmpurilor\n"
("Prefix_cale", sau cum i-ai zis)
ok la prefix_cale, dar cu ce e mai bun fanion decat semnalizator? eu l-as prefera pe ultimul, e mai modern, mai intelectual, primul ma duce cu candul la fotbal

"  --md5 Generarea controlului MD5\n"
"  --md5 Generarea sumei de control MD5\n"
ok

"  -s=?  Sursa fişierului de înlocuire\n"
"  -s=?  Fişierului de înlocuire pentru surse\n"
ok

"  -d=?  Selectează caching-ul opţional al bazei de date\n"
"  -d=?  Selectează baza de date de cache opţională\n"
ok

"  --contents  Generarea controlului conţinutului fişierului\n"
"  --contents  Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
ok

msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB a fost deteriorat, fişierul a fost redenumit %s.old"
"DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
"deteriorat" îl folosim pentru "broken"
ok. unde si cum fixam niste termeni importanti, de genul broken, update, upgrade, etc?

msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
"DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
ok

msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Atinsă limita de %sB a dezlegării.\n"
" Limita de %sB a dezlegări a fost atinsă .\n"
ok

msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s nu are intrare de înlocuire\n"
...nu are nici o ...
ok

msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
hmmm, poţi să propui altă variantă?
in ceea ce priveste "set"? configurare, atribuire

msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "IO către subproces/fişier eşuat"
IO = IE (în romănă)
nu crezi ca e mai sigur sa-l lasam IO?

msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
nesatisfăcute
iar ma iei cu nesatisfacutele???

msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
dar nu va fi
ok

msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
păstrate
kept back parca nu e tot aia cu held, de aici si nevoia mea de a le diferentia

msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
fără majuscule (sau ai făcut pentru consistenţă?)
nu mai stiu de ce am facut-o, dar tind sa cred ca ar fi fost corect cu majuscule si in engleza...

msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
păstrate
vezi mai sus

"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
"Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
...NU ar trebui să se facă...
e cam tot aia

msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
"%lu instalate incomplet sau şterse.\n"
ok

msgid " failed."
msgstr " eşuare."
eşec.
argumentezi putin pt esec in dauna lui esuare?

msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
Poate doriţi să rulaţi...
nu o vad cu mult mai buna decat formularea mea

msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
Sunt pachete care trebuiesc .....
ok

msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
de surse
ok

msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
spaţiu liber
ma gandeam ca se subintelege

msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Eşuare în aducerea %s  %s\n"
preluarea? (eu aşa am tradus)
nu stiu, parca nu e cum trebuie, "preluarea" imi idica faptul ca vrei sa continui cu ceva, o actiune sau un lucru, in general o translatare de la o stare dinamica la o alta stare dinamica, pe cand "aducerea" da un caracter mai static starilor, asa cum ii sta bine descarcarii de pe server a unui fisier, si gata.
eu asa vad.

msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Notă, selectarea %s în locul lui %s\n"
se selectează
ok

msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat de instalare"
la instalare
ok

msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s are deja cea mai nouă versiune.\n"
este deja la cea ...
ok

msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Producţia '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
Release e fişer special, nu se traduce
am unele dubii aici, nu e cumva in legatura cu 'release testing for aptitude was not found'?

msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
Comanda update
aşa se numeşte comanda
ok

msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
bloca
blocarea unui fisier imi da senzatia ca se interzice accesul total la el, pe cand incuierea interzice doar scrierea (cred)

msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
AllUpgrade (intraductibil)
ok

msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Notă, selectare %s pentru regex '%s'\n"
se selectează
ok

"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
"cerut\n"
"o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
instabilă -> unstable (intraductibil, e nume)
si de ce n-am traduce unstable, testing, stable?

msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
fără extraopţiuni, te rog
"pachete extra"
ok

msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
spaţiu liber
ok

msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Aducere sursa %s\n"
Preluare a sursei
vezi mai sus

msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
Salt peste
salt imi suna prea teatral

msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
...a eşuat
ok

msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
vezi sus
ok

msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
"înglobate"
dependenţele de construire
sau compilare
ok

"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
Dependenţa %s pentru %s ....


msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
"prea nou"
Eşec la satifacerea dependenţei %s pentru %s
ok

msgid "Get:"

msgstr "Luat:"
Ia:
(se afişează în timpul descărcării)
sigur e in timpul si nu dupa?

msgid "Ign "
msgstr "Ignorat "
Ign
ok

msgid "Err "
msgstr "Eroare"
Err
ok

msgid "Unknown package record!"
msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
necunoscută - e înregistrarea care e necunoscută
ok

msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
Acestea ar putea duce la erori duplicate
ok

msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
...Acest lucru e ..
ok

msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arhivă deteriorată"
coruptă
de ce sa preferam corupt in loc de deteriorat?

msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
DropNode a fost chemat
ok

msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
vezi glosar "hash"
am vazut :esuare in localizarea elementului sumei binare de cautare????

msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
AddDiversion intraductibil
ok

msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
redirectare; la fel şi la altele
ok

msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Directorul %s este distras"
redirectat
ok

msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
eşec
si cu hash ce fac? mai sus mi-ai zis sa-l traduc...


msgid "Reading file listing"
msgstr "Citire derulare fişier"
listă
ok

msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
cache-ul de pachete
ok

msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
offset = deplasament
ok

msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
deplasament
ok

msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
socket de date
ok

msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
Nu se poate realiza mmap cu un ..
ok

msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
întreg (e tipul de date întreg)
ok

msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
impersonal

(în plus, lock tradus cum am sugerat mai sus)
tin eu bine minte sau tu in general ai sugerat blocare, si eu incuiere?

msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
fişierul cahce de pachete
ok

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
v. sus

msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
sistem de versionare
ok

msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
v. sus

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Este în conflict"

"În conflict"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Învechit"

"Învecheşte"

în sensul că A învecheşte pe B prin instalarea sa
ok

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "cerut"

"necesar" (pentru consistenţă cu aptitude)
ok

msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."

"Linia %u prea lungă în lista de surse %s."

source list = lista de surse (peste tot, te rog)
n-ar fi trebuit sa fie "sources list"?

msgstr ""
"Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
"esenţial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
"nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
"Force-LoopBreak."

"Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
"esenţial %s din cauza unei bucle conflict/pre-dependenţă. Aceasta este ades "
"rău, dar dacă vreţi într-adevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
"Force-LoopBreak."

loop = buclă

ok

msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."

"Pachetul %s trebuie să fie reinstalat, dar nu se poate găsi o arhivă
pentru el."
(persoana I nu trebuie folosită - debian maintainer guide, recomended practices)


msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
"cauzată de pachete ţinute."

"Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat deteriorări, aceasta poate fi "
"cauzată de pachete păstrate."
ok


msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."


msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nu pot determina starea %s."

"Nu s-a putut determina starea lui %s."
sau
"Imposibil a determina starea lui %s."

msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"

"Trebuie să puneţi nişte URI-uri de tip 'source" în sources.list"
ok

msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"

"Nu s-a înţeles tipul de selecţia specială %s"
ok


msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"

"Fără prioritate (sau zero) specificată pentru selecţia specială"
ok


msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"

"Cache-ul are un sistem de versionare incompatibil"
ok

msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Pachet Nou)"
[..]
in ce inseamna la tine "[..]" ?

msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Folosit Pachet 1)"
[..]
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Folosit Pachet 2)"
[..]
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Fişier Nou Vers 1)"
[..]
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Versiune Nouă 1)"
[..]
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Folosire Pachet 3)"
[..]
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Versiune Nouă 2)"
[..]
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Găsire Pachet)"
[..]
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Colectare Furnizor Fişiere)"

Cred că ceea ce e în paranteză nu trebuie tradus pt. că sunt nume de funcţii.
aha, dar cum facem sa fim siguri? nu mai e nimeni care sa stie ceva de asta?


msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"

"Nu s-a putut determina starea listei surse de pachete %s"
ok

msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Colectare furnizori fişiere"

"Colectare furnizori fişier"
daca si acum e vorba tot de nume de functie?

msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"

... cahe-ului de surse
ok

msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"

"Nu s-a putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"că trebuie să depanaţi manual acest pachet. (datorită lipsei arhitecturii)"
ok

msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."

"Nu s-a putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"că trebuie să depanaţi manual acest pachet."

Folosirea persoanei I este greşită în mesajul original.
corectura pt textul englezesc cine face? :)

msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
"pachetul %s."

"Fişierele index de pachete sunt corupte. Fără câmpul 'Nume fişier:' la "
"pachetul %s."

msgid "Size mismatch"
msgstr "Nepotrivire dimensiune"

"Nepotrivire la dimensiune" (dependent de locul unde apare s-ar putea
renunţa la prepoziţia "la")
si de unde stiu eu care va fi contextul?

msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"

"Blocul vânzătorului %s nu conţine nici o amprentă"

msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
"Montare CD-ROM\n"

"Se foloseşte punctul de montare pentru CD  %s\n"
"Se montează CD-ul...\n"

ai grijă să nu scrii tot "puct" în loc de "punct"  :)
si in engleza de ce au lasat CDROM??


msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"

"Se foloseşte punctul de montare pentru CD %s\n"

msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Demontare CD-ROM\n"

"Se demontează CD-ul...\n"

msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Aştept discul...\n"

"Se aşteaptă discul...\n"

msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montez CD-ROM...\n"

(măcar fi consistent)
"Se montează CD-ul...\n"

msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"

"Se examinează discul pentru fişierele index..\n"

msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"

"S-au găsit %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"

msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiez listele de pachete.."

"Se copiază listele de pachete.."

msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Scriere noua listă sursă\n"

"Se scrie noua listă de surse\n"

msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Demontez CD-ROM..."

"Se demontează CD-ul..."

CD-ROM e folosit pentru unitatea optică, CD este pentru mediul optic





Reply to: