Re: [RFR2] po://tasksel/tasks/po/ro.po
On Thu, 4 Aug 2005 10:51:01 +0300
Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:
> Adevăratul RFR2 :)
>
am revăzut din nou şi mi se pare ok, vezi mai jos o sugestie şi o
lămurire la discuţia anterioară.
>> #. Description
>> #: ../po/debian-tasks.desc:3
>> msgid ""
>> "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
>> "it easier for Arabic speakers to use Debian."
>> msgstr ""
>> "Acestă sarcină instalează programe, fişiere de date, fonturi şi documentaţie "
>> "care uşurează, vorbitorilor de arabă, folosirea Debian."
>> 'Această procedură...', şi unde mai apare 's/sarcină/procedură/g'
>task = sarcină, refuzat
am înţeles, cu riscul de a fi enervant, insist:
sarcina - Îndatorire pe care o îndeplineşte cineva.
definiţia e luată de la dexonline, mai sunt şi altele dar asta e cea mai
apropiata după parerea mea de 'task.' Oricum ar fi uită-te şi tu, poate
găseşti o definiţie mai apropiată, deşi nu cred.
comparativ cu 'procedură', 'sarcină' mi se pare departe de cea ce
trebuie să însemne.
>> #. Description
>> #: ../po/debian-tasks.desc:373
>> msgid "Norwegian (Bokmaal and Nynorsk) environment"
>> msgstr "Mediu novegian (bokmaal şi nynorsk)"
>> ar trebui verificat, cred că bokmaal şi nynorsk se scriu corect cu prima literă
>> mare. La fel unde mai apar.
>din câte ştiu eu :D , în limba română când vorbeşti despre o limbă
>anume, nu scrii cu literă mare, ci cu literă mică: franceză, engleză,
>nynorsk, bokmaal ;-)
Bokmall şi nynorsk sunt nume de dialecte, am verificat eu, dar nu e
obligatoriu să fie aşa, pot fi nume de persoane care au introdus
fonturile/sistemul/etc sau orice altceva( vezi motivele pentru care
chineza conţine simplificat şi tradiţional sau araba conţine tot
complexul ăla). Nu ai vrea să scri Racoviţă cu literă mică este?;-).
Reply to: