Re: [RFR2] po://tasksel/tasks/po/ro.po
>
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:3
> msgid ""
> "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
> "it easier for Arabic speakers to use Debian."
> msgstr ""
> "Acestă sarcină instalează programe, fişiere de date, fonturi şi documentaţie "
> "care uşurează, vorbitorilor de arabă, folosirea Debian."
> 'Această procedură...', şi unde mai apare 's/sarcină/procedură/g'
task = sarcină, refuzat
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:48
> msgid "Bulgarian desktop"
> msgstr "Sistem de birou bulgar"
> în rest ai folosit 'Sistem', aici e 'Sistem de birou', personal optez pentru
> prima variantă.
Sistemul bulgar poate fi şi un sistem de tip server, dar sarcina în
cauză pregăteşte un mediu pentru o staţie de lucru, de aceea am
preferat "Sistem de birou"; aş fi preferat "mediu de birou" dar a
existat în trecut ".... environment" şi nu vreau să risc un conflict
în caz că apare din nou.
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:163
> msgid ""
> "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
> "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user "
> "database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
> "locking."
> msgstr ""
> "PostgreSQL este o bază de date SQL relaţională, care oferă o confomitate "
> "ridicată cu SQL92 şi câteva facilităţi SQL3. Este potrivită pentru acces "
> "multi-utilizator la baza de date, prin facilităţile sale pentru tranzacţii "
> "şi mecanismele de interblocare rafinate."
> - 'bază de date SQL relaţională' -> 'bază de date relaţională, SQL'
> - 'confo[r]mitate', tot personal prefer compatibilitate pentru compliance
S-au notat
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:177
> msgid ""
> "This task provides basic \"desktop\" software, including a variety of "
> "session managers, file managers and web browsers. It incorporates both the "
> "GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the user "
> "choose between the two."
> msgstr ""
> "Acestă sarcină oferă programele de bază pentru \"desktop\", inclusiv o "
> "varietate de manageri de sesiuni, manageri de fişiere şî browsere de "
> "internet (web). Încorporeză atât desktop-ul GNOME cât şi pe cel KDE, şi "
> "oferă un manager de ecran care permite utilizatorului opţiunea de a selecta "
> "dintre cele două."
> 'şî browsere' -> 'şi navigatoare'
ok
> 'desktop-ul GNOME', dacă rămâne aşa atunci mi se pare inconsistent să foloseşti
> 'Sistem Bulgar' în loc de 'Desktop Bulgar' şi la fel în rest.
> Personal prefer 'Desktop Bulgar'
"mediu de birou GNOME" cum sună?
nu cred că are sens să introducem şi mai multe neologisme în română
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:373
> msgid "Norwegian (Bokmaal and Nynorsk) environment"
> msgstr "Mediu novegian (bokmaal şi nynorsk)"
> ar trebui verificat, cred că bokmaal şi nynorsk se scriu corect cu prima literă
> mare. La fel unde mai apar.
din câte ştiu eu :D , în limba română când vorbeşti despre o limbă
anume, nu scrii cu literă mare, ci cu literă mică: franceză, engleză,
nynorsk, bokmaal ;-)
Merci de recenzie.
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Reply to: