Re: [DICO][URGENT]remove/purge traducere
On 5/21/05, Dan Damian <dand@codemonkey.ro> wrote:
> În data de Sî, 21-05-2005 la 15:39 +0300, Eddy Petrisor a scris:
> > purge = elimina/curăţa
> > remove = îndepărta/elimina(/?înlătura?)
>
> Stiu ca-i trecut de 18:00... here's my 2 cents:
>
> remove = a dezinstala
> (in fond, antonimul lui install e uninstall, nu remove)
asta nu cred că are greutate deoarece în dpkg se foloseşte intensiv "remove"
mai mult, traducerea intră în conflict cu "uninstall"
> purge = curăţă
acelaşi argument ca la zeno la "curăţare"
Eu zic să punem în discuţie nişte propuneri că ce ziceţi de perechile
(pentru remove/purge):
1) şterge/elimină
2) înlătură/elimină
3) dezinstalează/curăţă
4) şterge/curăţă
5) alta (propuneţi)
Vă rog să argumentaţi opţiunea.
Încep eu:
1) şterge/elimină - mi se pare cea mai buna, opţiunea 1
+ şterge = remove
+ purge ~= curăţare
+ parte din vocabularul de bază
+ este destul de clar
? ştergerea se asociază, de regulă, cu o entiate unică: fişier, rând,
caracter, grup de paragrafe, în timp ce pachetul e un pic mai
complex, deşi e şi el o entitate
- purge nu prea e curăţare
- curăţare nu e prea clar
2) înlătură/elimină - opţiunea 4
+ remove = înlătură
+ purge ~= curăţare
- înlăturare nu face parte din vocabularul de bază
- purge nu prea e curăţare
3) dezinstalează/curăţă - opţiunea 3
+ clar
+ vocabular de bază (aprox)
- dezinstalează pentru remove intră în conflict cu dezinstalează
pentru uninstall
4) şterge/curăţă - opţiunea 2
+ şterge = remove
+ parte din vocabularul de bază
+ clar
- purge nu prea e curăţare
5) o să comentez, dacă va fi :)
--
Regards,
EddyP
Reply to: