Olá Paulo, obrigado pela contribuição com o RFR! On 8/10/25 11:03, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Eu não entendi a frase como uma obrigação, para ser usar o "terá que fazer", mas apenas uma recomendação, por isso eu traduzi para:"Os principais itens que você desejará fazer backup são o conteúdo de"A tradução no espanhol também seguiu essa linha, de ser apenas uma recomendação.
Faz total sentido, não me lembro se esta frase eu traduzi ou já veio do antigo release-notes, mas apliquei sua sugestão, pode ver no patch anexado em:
``` 1546 │ msgstr ""1547 │ -"Os principais dados que você terá que fazer backup são os conteúdos de ``/" 1548 │ +"Os principais itens que você desejará fazer backup são os conteúdos de ``/" 1549 │ "etc``, ``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` e a saída de:"
```
2)Tem um frase que está na na notícia e no site, mas eu não achei nos arquivos po.Todas as arquiteturas que não a "i386" agora utilizam uma ABI "time_t" Se vocês acharem essa frase, sugiro mudar para: Todas as arquiteturas, com a exceção da "i386", agora usam uma ABI "time_t"
Fiz alguns 'greps' aqui e não encontrei nada referente, mas se alguém achar, aplico a sugestão!
Abraços,
Estou anexando novamente os arquivos com as primeira sugestões do Charles/Paulo e um patch contra os primeiros arquivos que enviei,
Se puderem sugerir em como prosseguir quando a este RFR, o Charles comentou que há novas mudanças recentes e eu não tenho certeza se devo enviar um novo RFR ou aguardar este finalizar...
Abraços -- ~ Pablo Lucas Silva Santos Debian Contributor (P89L0) info ~ https://pablo.ct.ws
Attachment:
release-notes.tar.gz
Description: application/gzip
diff --git a/release-notes/about.po b/release-notes/about.po index b216c29..70a0490 100644 --- a/release-notes/about.po +++ b/release-notes/about.po @@ -10,15 +10,16 @@ # Revisors: Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) <notrev@gmail.com>, 2011. # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. -# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021. # Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. +# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>, 2021-2025. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 13:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:08-0300\n" -"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-07 10:04-0300\n" +"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>\n" "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,49 +35,51 @@ msgstr "Introdução" #: ../about.rst:6 msgid "" -"This document informs users of the Debian distribution about major changes in " -"version |RELEASE| (codenamed |RELEASENAME|)." +"This document informs users of the Debian distribution about major changes " +"in version |RELEASE| (codenamed |RELEASENAME|)." msgstr "" -"Este documento dá aos usuários da distribuição Debian informações sobre grandes " -"mudanças na versão |RELEASE| (codinome |RELEASENAME|)." +"Este documento dá aos usuários da distribuição Debian informações sobre " +"grandes mudanças na versão |RELEASE| (codinome |RELEASENAME|)." #: ../about.rst:9 msgid "" "The release notes provide information on how to upgrade safely from release |" -"OLDRELEASE| (codenamed |OLDRELEASENAME|) to the current release and inform users " -"of known potential issues they could encounter in that process." +"OLDRELEASE| (codenamed |OLDRELEASENAME|) to the current release and inform " +"users of known potential issues they could encounter in that process." msgstr "" -"As notas de lançamento fornecem informações sobre como atualizar de forma segura " -"a partir da versão |OLDRELEASE| (codinome |OLDRELEASENAME|) para a versão atual " -"e dá aos usuários informações sobre potenciais problemas conhecidos que eles " -"possam encontrar nesse processo." +"As notas de lançamento fornecem informações sobre como atualizar de forma " +"segura a partir da versão |OLDRELEASE| (codinome |OLDRELEASENAME|) para a " +"versão atual e dá aos usuários informações sobre potenciais problemas " +"conhecidos que eles possam encontrar nesse processo." #: ../about.rst:14 -msgid "You can get the most recent version of this document from |URL-R-N-STABLE|." -msgstr "Você pode obter a versão mais recente deste documento em |URL-R-N-STABLE|." +msgid "" +"You can get the most recent version of this document from |URL-R-N-STABLE|." +msgstr "" +"Você pode obter a versão mais recente deste documento em |URL-R-N-STABLE|." #: ../about.rst:19 msgid "" "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a " -"selection has been made based on a combination of the expected prevalence and " -"impact of issues." +"selection has been made based on a combination of the expected prevalence " +"and impact of issues." msgstr "" "Note que é impossível listar todos os problemas conhecidos e portanto uma " -"seleção foi feita baseada numa combinação da quantidade esperada e do impacto " -"desses problemas." +"seleção foi feita baseada numa combinação da quantidade esperada e do " +"impacto desses problemas." #: ../about.rst:23 msgid "" "Please note that we only support and document upgrading from the previous " -"release of Debian (in this case, the upgrade from |OLDRELEASENAME|). If you need " -"to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions of the " -"release notes and upgrade to |OLDRELEASENAME| first." +"release of Debian (in this case, the upgrade from |OLDRELEASENAME|). If you " +"need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions " +"of the release notes and upgrade to |OLDRELEASENAME| first." msgstr "" -"Por favor, note que só damos suporte e documentamos a atualização a partir da " -"versão anterior do Debian (nesse caso, a atualização a partir da versão |" -"OLDRELEASENAME|). Caso você precise atualizar a partir de versões mais antigas, " -"nós sugerimos que você leia as edições anteriores das notas de lançamento e " -"atualize para a |OLDRELEASENAME| primeiro." +"Por favor, note que só damos suporte e documentamos a atualização a partir " +"da versão anterior do Debian (nesse caso, a atualização a partir da versão |" +"OLDRELEASENAME|). Caso você precise atualizar a partir de versões mais " +"antigas, nós sugerimos que você leia as edições anteriores das notas de " +"lançamento e atualize para a |OLDRELEASENAME| primeiro." #: ../about.rst:32 msgid "Reporting bugs on this document" @@ -87,34 +90,34 @@ msgid "" "We have attempted to test all the different upgrade steps described in this " "document and to anticipate all the possible issues our users might encounter." msgstr "" -"Nós tentamos testar todos os diferentes passos de atualizações descritos neste " -"documento bem como antecipar todos os possíveis problemas que nossos usuários " -"possam encontrar." +"Nós tentamos testar todos os diferentes passos de atualizações descritos " +"neste documento bem como antecipar todos os possíveis problemas que nossos " +"usuários possam encontrar." #: ../about.rst:38 msgid "" "Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or " "information that is missing) in this documentation, please file a bug in the " -"`bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ against the **release-notes** " -"package. You might first want to review the `existing bug reports <https://bugs." -"debian.org/release-notes>`__ in case the issue you've found has already been " -"reported. Feel free to add additional information to existing bug reports if you " -"can contribute content for this document." -msgstr "" -"Apesar disso, caso você acredite ter encontrado um bug (informação incorreta ou " -"informação que está faltando) nesta documentação, por favor, registre um bug no " -"`sistema de rastreamento de bugs <https://bugs.debian.org/>`__ para o pacote " -"**release-notes**. É aconselhável que você reveja primeiro os `relatórios de " -"bugs existentes <https://bugs.debian.org/release-notes>`__ caso a questão que " -"você encontrou já tenha sido relatada. Sinta-se livre para acrescentar " -"informações adicionais aos relatórios de bugs existentes, caso você possa " -"contribuir com conteúdo para este documento." +"`bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ against the **release-" +"notes** package. You might first want to review the `existing bug reports " +"<https://bugs.debian.org/release-notes>`__ in case the issue you've found " +"has already been reported. Feel free to add additional information to " +"existing bug reports if you can contribute content for this document." +msgstr "" +"Apesar disso, caso você acredite ter encontrado um bug (informação incorreta " +"ou informação que está faltando) nesta documentação, por favor, registre um " +"bug no `sistema de rastreamento de bugs <https://bugs.debian.org/>`__ para o " +"pacote **release-notes**. É aconselhável que você reveja primeiro os " +"`relatórios de bugs existentes <https://bugs.debian.org/release-notes>`__ " +"caso a questão que você encontrou já tenha sido relatada. Sinta-se livre " +"para acrescentar informações adicionais aos relatórios de bugs existentes, " +"caso você possa contribuir com conteúdo para este documento." #: ../about.rst:47 msgid "" "We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's " -"sources. You will find more information describing how to obtain the sources of " -"this document in `Sources for this document <#sources>`__." +"sources. You will find more information describing how to obtain the sources " +"of this document in `Sources for this document <#sources>`__." msgstr "" "Apreciamos, e encorajamos, relatórios fornecendo patches para o código fonte " "deste documento. Você encontrará mais informações sobre como obter o código " @@ -126,18 +129,18 @@ msgstr "Contribuindo com relatórios de atualização" #: ../about.rst:57 msgid "" -"We welcome any information from users related to upgrades from |OLDRELEASENAME| " -"to |RELEASENAME|. If you are willing to share information please file a bug in " -"the `bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ against the **upgrade-" -"reports** package with your results. We request that you compress any " -"attachments that are included (using ``gzip``)." +"We welcome any information from users related to upgrades from |" +"OLDRELEASENAME| to |RELEASENAME|. If you are willing to share information " +"please file a bug in the `bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ " +"against the **upgrade-reports** package with your results. We request that " +"you compress any attachments that are included (using ``gzip``)." msgstr "" -"Nós apreciamos quaisquer informações dos usuários relacionadas a atualizações da " -"|OLDRELEASENAME| para a |RELEASENAME|. Caso você esteja interessado em " -"compartilhar informação, por favor, registre um bug no `sistema de rastreamento " -"de bugs <https://bugs.debian.org/>`__ para o pacote **upgrade-reports** com os " -"seus resultados. Nós pedimos que você compacte quaisquer anexos que venha a " -"incluir (usando o ``gzip``)." +"Nós apreciamos quaisquer informações dos usuários relacionadas a " +"atualizações da |OLDRELEASENAME| para a |RELEASENAME|. Caso você esteja " +"interessado em compartilhar informação, por favor, registre um bug no " +"`sistema de rastreamento de bugs <https://bugs.debian.org/>`__ para o pacote " +"**upgrade-reports** com os seus resultados. Nós pedimos que você compacte " +"quaisquer anexos que venha a incluir (usando o ``gzip``)." #: ../about.rst:63 msgid "" @@ -151,62 +154,64 @@ msgid "" "The status of your package database before and after the upgrade: **dpkg**'s " "status database available at ``/var/lib/dpkg/status`` and **apt**'s package " "state information, available at ``/var/lib/apt/extended_states``. You should " -"have made a backup before the upgrade as described at :ref:`data-backup`, but " -"you can also find backups of ``/var/lib/dpkg/status`` in ``/var/backups``." +"have made a backup before the upgrade as described at :ref:`data-backup`, " +"but you can also find backups of ``/var/lib/dpkg/status`` in ``/var/" +"backups``." msgstr "" -"O estado da sua base de dados de pacotes antes e depois da atualização: a base " -"de dados de estados do **dpkg** está disponível em ``/var/lib/dpkg/status`` e a " -"informação do estado dos pacotes do **apt** está disponível em ``/var/lib/apt/" -"extended_states``. Você deve ter feito backup antes da atualização conforme " -"descrito na :ref:`data-backup`, mas você também pode encontrar backups do ``/var/" -"lib/dpkg/status`` em ``/var/backups``." +"O estado da sua base de dados de pacotes antes e depois da atualização: a " +"base de dados de estados do **dpkg** está disponível em ``/var/lib/dpkg/" +"status`` e a informação do estado dos pacotes do **apt** está disponível em " +"``/var/lib/apt/extended_states``. Você deve ter feito backup antes da " +"atualização conforme descrito na :ref:`data-backup`, mas você também pode " +"encontrar backups do ``/var/lib/dpkg/status`` em ``/var/backups``." #: ../about.rst:74 msgid "" "Session logs created using ``script``, as described in :ref:`record-session`." msgstr "" -"Registros da sessão criados usando o comando ``script``, conforme descrito na :" -"ref:`record-session`." +"Registros da sessão criados usando o comando ``script``, conforme descrito " +"na :ref:`record-session`." #: ../about.rst:77 msgid "" -"Your ``apt`` logs, available at ``/var/log/apt/term.log``, or your ``aptitude`` " -"logs, available at ``/var/log/aptitude``." +"Your ``apt`` logs, available at ``/var/log/apt/term.log``, or your " +"``aptitude`` logs, available at ``/var/log/aptitude``." msgstr "" -"Seus logs do ``apt``, disponíveis em ``/var/log/apt/term.log``, ou seus logs do " -"``aptitude``, disponíveis em ``/var/log/aptitude``." +"Seus logs do ``apt``, disponíveis em ``/var/log/apt/term.log``, ou seus logs " +"do ``aptitude``, disponíveis em ``/var/log/aptitude``." #: ../about.rst:82 msgid "" -"You should take some time to review and remove any sensitive and/or confidential " -"information from the logs before including them in a bug report as the " -"information will be published in a public database." +"You should take some time to review and remove any sensitive and/or " +"confidential information from the logs before including them in a bug report " +"as the information will be published in a public database." msgstr "" -"Você deve usar algum tempo para revisar e remover qualquer informação sensível e/" -"ou confidencial dos logs antes de incluí-los no relatório de bug, pois a " -"informação será disponibilizada em um banco de dados público." +"Você deve usar algum tempo para revisar e remover qualquer informação " +"sensível e/ou confidencial dos logs antes de incluí-los no relatório de bug, " +"pois a informação será disponibilizada em um banco de dados público." #: ../about.rst:89 msgid "Sources for this document" -msgstr "Código fonte deste documento" +msgstr "Código-fonte deste documento" #: ../about.rst:91 msgid "" "The source of this document is in reStructuredText format, using the sphinx " -"converter. The HTML version is generated using *sphinx-build -b html*. The PDF " -"version is generated using *sphinx-build -b latex*. Sources for the Release " -"Notes are available in the Git repository of the *Debian Documentation Project*. " -"You can use the `web interface <https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/" -">`__ to access its files individually through the web and see their changes. For " -"more information on how to access Git please consult the `Debian Documentation " -"Project VCS information pages <https://www.debian.org/doc/vcs>`__." -msgstr "" -"O código fonte deste documento está no formato reStructuredText, usando o " -"conversor sphinx. A versão HTML é gerada usando *sphinx-build -b html*. A versão " -"PDF é gerada usando *sphinx-build -b latex*. Os códigos fonte das notas de " -"lançamento estão disponíveis no repositório Git do *Projeto de Documentação " +"converter. The HTML version is generated using *sphinx-build -b html*. The " +"PDF version is generated using *sphinx-build -b latex*. Sources for the " +"Release Notes are available in the Git repository of the *Debian " +"Documentation Project*. You can use the `web interface <https://salsa.debian." +"org/ddp-team/release-notes/>`__ to access its files individually through the " +"web and see their changes. For more information on how to access Git please " +"consult the `Debian Documentation Project VCS information pages <https://www." +"debian.org/doc/vcs>`__." +msgstr "" +"O código-fonte deste documento está no formato reStructuredText, usando o " +"conversor sphinx. A versão HTML é gerada usando *sphinx-build -b html*. A " +"versão PDF é gerada usando *sphinx-build -b latex*. O código-fonte das notas " +"de lançamento está disponível no repositório Git do *Projeto de Documentação " "Debian*. Você pode usar a `interface web <https://salsa.debian.org/ddp-team/" -"release-notes/>`__ para acessar seus arquivos individualmente através da web e " -"ver suas mudanças. Para mais informações sobre como acessar o Git, por favor, " -"consulte as `páginas de informação sobre VCS do Projeto de Documentação Debian " -"<https://www.debian.org/doc/vcs>`__." +"release-notes/>`__ para acessar seus arquivos individualmente através da web " +"e ver suas mudanças. Para mais informações sobre como acessar o Git, por " +"favor, consulte as `páginas de informação sobre VCS do Projeto de " +"Documentação Debian <https://www.debian.org/doc/vcs>`__." diff --git a/release-notes/contributors.po b/release-notes/contributors.po index 4bb4a13..63b62d0 100644 --- a/release-notes/contributors.po +++ b/release-notes/contributors.po @@ -16,10 +16,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-15 18:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:55-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-07 10:05-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." -"org>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" diff --git a/release-notes/index.po b/release-notes/index.po index f66da6e..0d08f02 100644 --- a/release-notes/index.po +++ b/release-notes/index.po @@ -12,13 +12,15 @@ # Éverton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. +# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>, 2025. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 22:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-19 14:20-0300\n" -"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-07 10:05-0300\n" +"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>\n" "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,11 +36,11 @@ msgstr "Notas de lançamento do Debian |RELEASE| (|RELEASENAME|\\)" #: ../index.rst:4 msgid "" -"The Debian Documentation Project `<https://www.debian.org/doc> <https://" -"www.debian.org/doc>`__." +"The Debian Documentation Project `<https://www.debian.org/doc> <https://www." +"debian.org/doc>`__." msgstr "" -"O Projeto de Documentação do Debian `<https://www.debian.org/doc> " -"<https://www.debian.org/doc>`__." +"O Projeto de Documentação Debian `<https://www.debian.org/doc> <https://www." +"debian.org/doc>`__." #: ../index.rst:8 msgid "Last updated on: |english-last-changed-date|" @@ -47,42 +49,40 @@ msgstr "Última atualização em: |english-last-changed-date|" #: ../index.rst:10 msgid "" "This document is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU General Public License, version 2, as " -"published by the Free Software Foundation." +"under the terms of the GNU General Public License, version 2, as published " +"by the Free Software Foundation." msgstr "" -"Este documento é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " -"modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2, como " -"publicada pela Free Software Foundation." +"Este documento é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" +"lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2, como publicada pela " +"Free Software Foundation." #: ../index.rst:14 msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU " -"General Public License for more details." +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." msgstr "" -"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " -"NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " -"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " -"(GPL) para mais detalhes." +"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A " +"UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais " +"detalhes." #: ../index.rst:19 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along " -"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) " -"juntamente com este programa; caso contrário, escreva para a Free " -"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -"02110-1301 USA." +"juntamente com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../index.rst:23 msgid "" -"The license text can also be found at `<https://www.gnu.org/licenses/" -"gpl-2.0.html>`__ and ``/usr/share/common-licenses/GPL-2`` on Debian " -"systems." +"The license text can also be found at `<https://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0." +"html>`__ and ``/usr/share/common-licenses/GPL-2`` on Debian systems." msgstr "" "O texto da licença também pode ser encontrado em `<https://www.gnu.org/" -"licenses/gpl-2.0.html>`__ e no arquivo ``/usr/share/common-licenses/" -"GPL-2`` em sistemas Debian." +"licenses/gpl-2.0.html>`__ e no arquivo ``/usr/share/common-licenses/GPL-2`` " +"em sistemas Debian." diff --git a/release-notes/installing.po b/release-notes/installing.po index f8edc3f..892bc81 100644 --- a/release-notes/installing.po +++ b/release-notes/installing.po @@ -12,13 +12,15 @@ # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021. # Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. +# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>, 2025. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-19 14:25-0300\n" -"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-07 10:06-0300\n" +"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>\n" "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,37 +36,37 @@ msgstr "Sistema de instalação" #: ../installing.rst:6 msgid "" -"The Debian Installer is the official installation system for Debian. It offers a " -"variety of installation methods. The methods that are available to install your " -"system depend on its architecture." +"The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " +"offers a variety of installation methods. The methods that are available to " +"install your system depend on its architecture." msgstr "" -"O Instalador Debian é o sistema de instalação oficial para o Debian. Ele oferece " -"vários métodos de instalação. Os métodos disponíveis para instalar seu sistema " -"dependem da sua arquitetura." +"O Instalador Debian é o sistema de instalação oficial para o Debian. Ele " +"oferece vários métodos de instalação. Os métodos disponíveis para instalar " +"seu sistema dependem da sua arquitetura." #: ../installing.rst:10 msgid "" "Images of the installer for |RELEASENAME| can be found together with the " "Installation Guide on the Debian website (|URL-INSTALLER|)." msgstr "" -"Imagens do instalador para a |RELEASENAME| podem ser encontradas juntamente com o " -"Guia de Instalação no site web do Debian (|URL-INSTALLER|)." +"Imagens do instalador para a |RELEASENAME| podem ser encontradas juntamente " +"com o Guia de Instalação no site web do Debian (|URL-INSTALLER|)." #: ../installing.rst:13 msgid "" -"The Installation Guide is also included on the first media of the official Debian " -"DVD (CD/blu-ray) sets, at:" +"The Installation Guide is also included on the first media of the official " +"Debian DVD (CD/blu-ray) sets, at:" msgstr "" -"O Guia de Instalação também está incluído na primeira mídia dos conjuntos de DVDs " -"(CDs/blu-rays) oficiais do Debian, disponíveis em:" +"O Guia de Instalação também está incluído na primeira mídia dos conjuntos de " +"DVDs (CDs/blu-rays) oficiais do Debian, disponíveis em:" #: ../installing.rst:20 msgid "" "You may also want to check the errata for debian-installer at |URL-INSTALLER-" "ERRATA| for a list of known issues." msgstr "" -"Também pode ser do seu interesse verificar a errata em |URL-INSTALLER-ERRATA| do " -"debian-installer que contém uma lista de problemas conhecidos." +"Também pode ser do seu interesse verificar a errata em |URL-INSTALLER-" +"ERRATA| do debian-installer que contém uma lista de problemas conhecidos." #: ../installing.rst:26 msgid "What's new in the installation system?" @@ -72,25 +74,27 @@ msgstr "Quais as novidades do sistema de instalação?" #: ../installing.rst:28 msgid "" -"There has been a lot of development on the Debian Installer since its previous " -"official release with Debian |OLDRELEASE|, resulting in improved hardware support " -"and some exciting new features or improvements." +"There has been a lot of development on the Debian Installer since its " +"previous official release with Debian |OLDRELEASE|, resulting in improved " +"hardware support and some exciting new features or improvements." msgstr "" -"Muito desenvolvimento foi feito no Instalador Debian desde seu lançamento oficial " -"anterior com o Debian |OLDRELEASE|, resultando em melhorias no suporte a hardware " -"e em alguns novos recursos ou melhorias muito interessantes." +"Muito desenvolvimento foi feito no Instalador Debian desde seu lançamento " +"oficial anterior com o Debian |OLDRELEASE|, resultando em melhorias no " +"suporte a hardware e em alguns novos recursos ou melhorias muito " +"interessantes." #: ../installing.rst:32 msgid "" -"If you are interested in an overview of the changes since |OLDRELEASENAME|, please " -"check the release announcements for the |RELEASENAME| beta and RC releases " -"available from the Debian Installer's `news history <https://www.debian.org/devel/" -"debian-installer/News/>`__." +"If you are interested in an overview of the changes since |OLDRELEASENAME|, " +"please check the release announcements for the |RELEASENAME| beta and RC " +"releases available from the Debian Installer's `news history <https://www." +"debian.org/devel/debian-installer/News/>`__." msgstr "" "Caso você esteja interessado em uma visão geral das mudanças desde a |" -"OLDRELEASENAME|, por favor, verifique os anúncios de lançamento das versões beta e " -"RC da |RELEASENAME| disponíveis a partir do `histórico de notícias <https://www." -"debian.org/devel/debian-installer/News/>`__ do Instalador Debian." +"OLDRELEASENAME|, por favor, verifique os anúncios de lançamento das versões " +"beta e RC da |RELEASENAME| disponíveis a partir do `histórico de notícias " +"<https://www.debian.org/devel/debian-installer/News/>`__ do Instalador " +"Debian." #: ../installing.rst:41 msgid "Something" @@ -109,8 +113,9 @@ msgid "" "The `cloud team <https://wiki.debian.org/Teams/Cloud>`__ publishes Debian |" "RELEASENAME| for several popular cloud computing services including:" msgstr "" -"A `equipe de nuvem <https://wiki.debian.org/Teams/Cloud>`__ publica o Debian |" -"RELEASENAME| para vários serviços de computação em nuvem populares, incluindo:" +"A `equipe de nuvem <https://wiki.debian.org/Teams/Cloud>`__ publica o Debian " +"|RELEASENAME| para vários serviços de computação em nuvem populares, " +"incluindo:" #: ../installing.rst:53 msgid "Amazon Web Services" @@ -126,42 +131,44 @@ msgstr "OpenStack" #: ../installing.rst:59 msgid "Plain VM" -msgstr "Plain VM" +msgstr "VM simples" #: ../installing.rst:61 msgid "" "Cloud images provide automation hooks via ``cloud-init`` and prioritize fast " "instance startup using specifically optimized kernel packages and grub " "configurations. Images supporting different architectures are provided where " -"appropriate and the cloud team endeavors to support all features offered by the " -"cloud service." +"appropriate and the cloud team endeavors to support all features offered by " +"the cloud service." msgstr "" -"As imagens de nuvem fornecem ganchos para automação via ``cloud-init`` e priorizam " -"o início rápido de instâncias usando pacotes de kernel e configurações do grub " -"especificamente otimizados. Imagens com suporte a diferentes arquiteturas são " -"fornecidas quando apropriado e a equipe de nuvem se empenha para dar suporte a " -"todas as funcionalidades oferecidas pelo serviço de nuvem." +"As imagens de nuvem fornecem ganchos para automação via ``cloud-init`` e " +"priorizam o início rápido de instâncias usando pacotes de kernel e " +"configurações do grub especificamente otimizados. Imagens com suporte a " +"diferentes arquiteturas são fornecidas quando apropriado e a equipe de nuvem " +"se empenha para dar suporte a todas as funcionalidades oferecidas pelo " +"serviço de nuvem." #: ../installing.rst:67 msgid "" -"The cloud team will provide updated images until the end of the LTS period for |" -"RELEASENAME|. New images are typically released for each point release and after " -"security fixes for critical packages. The cloud team's full support policy can be " -"found `here <https://wiki.debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__." -msgstr "" -"A equipe de \"nuvem\" fornecerá imagens atualizadas até o final do período de LTS " -"para a |RELEASENAME|. Geralmente, novas imagens são lançadas para cada lançamento " -"pontual e após correções de segurança para pacotes críticos. A política de suporte " -"da equipe de \"nuvem\" pode ser encontrada `aqui <https://wiki.debian.org/Cloud/" +"The cloud team will provide updated images until the end of the LTS period " +"for |RELEASENAME|. New images are typically released for each point release " +"and after security fixes for critical packages. The cloud team's full " +"support policy can be found `here <https://wiki.debian.org/Cloud/" "ImageLifecycle>`__." +msgstr "" +"A equipe de \"nuvem\" fornecerá imagens atualizadas até o final do período " +"de LTS para a |RELEASENAME|. Geralmente, novas imagens são lançadas para " +"cada lançamento pontual e após correções de segurança para pacotes críticos. " +"A política de suporte da equipe de \"nuvem\" pode ser encontrada `aqui " +"<https://wiki.debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__." #: ../installing.rst:73 msgid "" -"More details are available at `<https://cloud.debian.org/>`__ and `on the wiki " -"<https://wiki.debian.org/Cloud/>`__." +"More details are available at `<https://cloud.debian.org/>`__ and `on the " +"wiki <https://wiki.debian.org/Cloud/>`__." msgstr "" -"Mais detalhes estão disponíveis em `<https://cloud.debian.org/>`__ e `no wiki " -"<https://wiki.debian.org/Cloud/>`__." +"Mais detalhes estão disponíveis em `<https://cloud.debian.org/>`__ e `no " +"wiki <https://wiki.debian.org/Cloud/>`__." #: ../installing.rst:79 msgid "Container and Virtual Machine images" @@ -169,18 +176,20 @@ msgstr "Imagens para Contêineres e Máquinas Virtuais" #: ../installing.rst:81 msgid "" -"Multi-architecture Debian |RELEASENAME| container images are available on `Docker " -"Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. In addition to the standard images, a " -"\"slim\" variant is available that reduces disk usage." +"Multi-architecture Debian |RELEASENAME| container images are available on " +"`Docker Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. In addition to the " +"standard images, a \"slim\" variant is available that reduces disk usage." msgstr "" "Imagens multi arquitetura do Debian |RELEASENAME| para contêineres estão " -"disponíveis no `Docker Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. Em adição às " -"imagens padrão, está disponível uma variante \"slim\" que reduz o uso de disco." +"disponíveis no `Docker Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. Em adição " +"às imagens padrão, está disponível uma variante \"slim\" que reduz o uso de " +"disco." #: ../installing.rst:86 msgid "" "Virtual machine images for the Hashicorp Vagrant VM manager are published to " "`Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/debian>`__." msgstr "" -"Imagens para máquinas virtuais para o gerenciador de VM \"Hashicorp Vagrant\" " -"estão publicadas em `Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/debian>`__." +"Imagens para máquinas virtuais para o gerenciador de VM \"Hashicorp " +"Vagrant\" estão publicadas em `Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/" +"debian>`__." diff --git a/release-notes/issues.po b/release-notes/issues.po index 10a5c8a..0c0dc7e 100644 --- a/release-notes/issues.po +++ b/release-notes/issues.po @@ -11,15 +11,16 @@ # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. -# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021. # Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. +# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>, 2021-2025. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:04-0300\n" -"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-07 10:07-0300\n" +"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>\n" "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,11 +42,11 @@ msgid "" "documentation, bug reports, and other information mentioned in :ref:" "`morereading`." msgstr "" -"Algumas vezes, mudanças introduzidas em uma nova versão têm efeitos colaterais " -"que não podem ser evitados ou que acabam expondo bugs em outros locais. Esta " -"seção documenta problemas conhecidos. Por favor, leia também a errata, a " -"documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outras informações " -"mencionadas em :ref:`morereading`." +"Algumas vezes, mudanças introduzidas em uma nova versão têm efeitos " +"colaterais que não podem ser evitados ou que acabam expondo bugs em outros " +"locais. Esta seção documenta problemas conhecidos. Por favor, leia também a " +"errata, a documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outras " +"informações mencionadas em :ref:`morereading`." #: ../issues.rst:15 msgid "Upgrade specific items for |RELEASENAME|" @@ -56,24 +57,24 @@ msgid "" "This section covers items related to the upgrade from |OLDRELEASENAME| to |" "RELEASENAME|." msgstr "" -"Esta seção aborda itens relacionados à atualização da |OLDRELEASENAME| para a |" -"RELEASENAME|." +"Esta seção aborda itens relacionados à atualização da |OLDRELEASENAME| para a " +"|RELEASENAME|." #: ../issues.rst:22 msgid "" -"From trixie, i386 is no longer supported as a regular architecture: there is no " -"official kernel and no Debian installer for i386 systems. Fewer packages are " -"available for i386 because many projects no longer support it. The " +"From trixie, i386 is no longer supported as a regular architecture: there is " +"no official kernel and no Debian installer for i386 systems. Fewer packages " +"are available for i386 because many projects no longer support it. The " "architecture's sole remaining purpose is to support running legacy code, for " -"example, by way of `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ or a " -"chroot." +"example, by way of `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ or " +"a chroot." msgstr "" -"Para a Trixie, o i386 não é mais suportado como arquitetura regular: não há um " +"Para trixie, o i386 não é mais suportado como arquitetura regular: não há um " "kernel oficial nem um instalador Debian para sistemas i386. Há menos pacotes " -"disponíveis para o i386 porque muitos projetos não o suportam mais. O único " -"propósito restante da arquitetura é suportar a execução de código legado, por " -"exemplo, por meio de `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ ou " -"um chroot." +"disponíveis para i386 porque muitos projetos não o suportam mais. O único " +"propósito restante da arquitetura é permitir a execução de código legado, por " +"exemplo, por meio de `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ " +"ou um chroot." #: ../issues.rst:29 msgid "" @@ -82,10 +83,11 @@ msgid "" "hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ without a " "reinstall is a technically possible, but risky, alternative." msgstr "" -"Usuários que utilizam sistemas i386 não devem atualizar para a trixie. Em vez " -"disso, o Debian recomenda reinstalá-los como amd64, quando possível, ou " -"aposentar o hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ " -"sem uma reinstalação é uma alternativa tecnicamente possível, mas arriscada." +"Quaisquer pessoas que utilizam sistemas i386 não devem atualizar para trixie. " +"Em vez disso, o Debian recomenda reinstalá-los como amd64, quando possível, " +"ou aposentar o hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/" +"CrossGrading>`__ sem uma reinstalação é uma alternativa tecnicamente " +"possível, mas arriscada." #: ../issues.rst:38 msgid "openssh-server no longer reads ~/.pam_environment" @@ -93,35 +95,37 @@ msgstr "openssh-server não lê mais ~/.pam_environment" #: ../issues.rst:40 msgid "" -"The Secure Shell (SSH) daemon provided in the **openssh-server** package, which " -"allows logins from remote systems, no longer reads the user's ``~/." +"The Secure Shell (SSH) daemon provided in the **openssh-server** package, " +"which allows logins from remote systems, no longer reads the user's ``~/." "pam_environment`` file by default; this feature has a `history of security " "problems <https://bugs.debian.org/1030119>`__ and has been deprecated in " -"current versions of the Pluggable Authentication Modules (PAM) library. If you " -"used this feature, you should switch from setting variables in ``~/." -"pam_environment`` to setting them in your shell initialization files (e.g. ``~/." -"bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some other similar mechanism instead." -msgstr "" -"O daemon Secure Shell (SSH) fornecido no pacote **openssh-server**, que permite " -"logins de sistemas remotos, não lê mais o arquivo ``~/.pam_environment`` do " -"usuário por padrão; este recurso tem um ``histórico de problemas de segurança " -"<https://bugs.debian.org/1030119>`__ e foi descontinuado nas versões atuais da " -"biblioteca Pluggable Authentication Modules (PAM). Se você usou este recurso, " -"deve deixar de definir variáveis em ``~/.pam_environment`` e passar a defini-" -"las nos seus arquivos de inicialização do shell (por exemplo, ``~/." -"bash_profile`` ou ``~/.bashrc``) ou algum outro mecanismo semelhante." +"current versions of the Pluggable Authentication Modules (PAM) library. If " +"you used this feature, you should switch from setting variables in ``~/." +"pam_environment`` to setting them in your shell initialization files (e.g. " +"``~/.bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some other similar mechanism instead." +msgstr "" +"O daemon Secure Shell (SSH) fornecido no pacote **openssh-server**, que " +"permite logins de sistemas remotos, não lê mais o arquivo ``~/." +"pam_environment`` do(a) usuário(a) por padrão; este recurso tem um " +"``histórico de problemas de segurança <https://bugs.debian.org/1030119>`__ e " +"foi descontinuado nas versões atuais da biblioteca Pluggable Authentication " +"Modules (PAM). Se você usou deste recurso, deve deixar de definir variáveis " +"em ``~/.pam_environment`` e passar a defini-las nos seus arquivos de " +"inicialização do shell (por exemplo, ``~/.bash_profile`` ou ``~/.bashrc``) ou " +"algum outro mecanismo semelhante." #: ../issues.rst:50 msgid "" "Existing SSH connections will not be affected, but new connections may behave " -"differently after the upgrade. If you are upgrading remotely, it is normally a " -"good idea to ensure that you have some other way to log into the system before " -"starting the upgrade; see :ref:`recovery`." +"differently after the upgrade. If you are upgrading remotely, it is normally " +"a good idea to ensure that you have some other way to log into the system " +"before starting the upgrade; see :ref:`recovery`." msgstr "" "As conexões SSH existentes não serão afetadas, mas novas conexões podem se " "comportar de forma diferente após a atualização. Se você estiver atualizando " "remotamente, normalmente é uma boa ideia garantir que haja outra maneira de " -"fazer login no sistema antes de iniciar a atualização; consulte :ref:`recovery`." +"fazer login no sistema antes de iniciar a atualização; consulte :ref:" +"`recovery`." #: ../issues.rst:59 msgid "OpenSSH no longer supports DSA keys" @@ -129,67 +133,69 @@ msgstr "OpenSSH não suporta mais chaves DSA" #: ../issues.rst:61 msgid "" -"Digital Signature Algorithm (DSA) keys, as specified in the Secure Shell (SSH) " -"protocol, are inherently weak: they are limited to 160-bit private keys and the " -"SHA-1 digest. The SSH implementation provided by the **openssh-client** and " -"**openssh-server** packages has disabled support for DSA keys by default since " -"OpenSSH 7.0p1 in 2015, released with Debian 9 (\"stretch\"), although it could " -"still be enabled using the ``HostKeyAlgorithms`` and " +"Digital Signature Algorithm (DSA) keys, as specified in the Secure Shell " +"(SSH) protocol, are inherently weak: they are limited to 160-bit private keys " +"and the SHA-1 digest. The SSH implementation provided by the **openssh-" +"client** and **openssh-server** packages has disabled support for DSA keys by " +"default since OpenSSH 7.0p1 in 2015, released with Debian 9 (\"stretch\"), " +"although it could still be enabled using the ``HostKeyAlgorithms`` and " "``PubkeyAcceptedAlgorithms`` configuration options for host and user keys " "respectively." msgstr "" "As chaves do Algoritmo de Assinatura Digital (DSA), conforme especificadas no " "protocolo Secure Shell (SSH), são inerentemente fracas: limitam-se a chaves " -"privadas de 160 bits e ao resumo SHA-1. A implementação SSH fornecida pelos " -"pacotes **openssh-client** e **openssh-server** desativou o suporte a chaves " -"DSA por padrão desde o OpenSSH 7.0p1 em 2015, lançado com o Debian 9 " -"(\"stretch\"), embora ainda pudesse ser habilitado usando as opções de " -"configuração ``HostKeyAlgorithms`` e ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` para chaves " -"de host e usuário, respectivamente." +"privadas de 160 bits e ao algoritmo de resumo SHA-1. A implementação SSH " +"fornecida pelos pacotes **openssh-client** e **openssh-server** desativou o " +"suporte a chaves DSA por padrão desde o OpenSSH 7.0p1 em 2015, lançado com o " +"Debian 9 (\"stretch\"), embora ainda pudesse ser habilitado usando as opções " +"de configuração ``HostKeyAlgorithms`` e ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` para " +"chaves de host e de usuário(a), respectivamente." #: ../issues.rst:70 msgid "" -"The only remaining uses of DSA at this point should be connecting to some very " -"old devices. For all other purposes, the other key types supported by OpenSSH " -"(RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior." +"The only remaining uses of DSA at this point should be connecting to some " +"very old devices. For all other purposes, the other key types supported by " +"OpenSSH (RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior." msgstr "" -"Os únicos usos restantes do DSA neste momento devem ser a conexão com alguns " -"dispositivos muito antigos. Para todos os outros propósitos, os outros tipos de " -"chaves suportados pelo OpenSSH (RSA, ECDSA e Ed25519) são superiores." +"Os únicos usos restantes para chaves DSA, neste momento, devem ser a conexão " +"com alguns dispositivos muito antigos. Para todos os outros propósitos, os " +"outros tipos de chaves oferecidos pelo OpenSSH (RSA, ECDSA e Ed25519) são " +"superiores." #: ../issues.rst:74 msgid "" "As of OpenSSH 9.8p1 in trixie, DSA keys are no longer supported even with the " -"above configuration options. If you have a device that you can only connect to " -"using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by the **openssh-" +"above configuration options. If you have a device that you can only connect " +"to using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by the **openssh-" "client-ssh1** package to do so." msgstr "" "A partir do OpenSSH 9.8p1 na trixie, as chaves DSA não são mais suportadas, " -"mesmo com as opções de configuração acima. Se você tiver um dispositivo ao qual " -"só consegue se conectar usando DSA, poderá usar o comando ``ssh1`` fornecido " -"pelo pacote **openssh-client-ssh1** para fazer isso." +"mesmo com as opções de configuração acima. Se você tiver um dispositivo ao " +"qual só consegue se conectar usando DSA, poderá usar o comando ``ssh1`` " +"fornecido pelo pacote **openssh-client-ssh1** para fazer isso." #: ../issues.rst:79 msgid "" -"In the unlikely event that you are still using DSA keys to connect to a Debian " -"server (if you are unsure, you can check by adding the ``-v`` option to the " -"``ssh`` command line you use to connect to that server and looking for the " -"\"Server accepts key:\" line), then you must generate replacement keys before " -"upgrading. For example, to generate a new Ed25519 key and enable logins to a " -"server using it, run this on the client, replacing ``username@server`` with the " -"appropriate user and host names:" -msgstr "" -"No caso improvável de você ainda estar usando chaves DSA para se conectar a um " -"servidor Debian (se não tiver certeza, você pode verificar adicionando a opção " -"``-v`` à linha de comando ``ssh`` que você usa para se conectar a esse servidor " -"e procurando pela linha \"Server accepts key:\"), você deve gerar chaves de " -"substituição antes de atualizar. Por exemplo, para gerar uma nova chave Ed25519 " -"e habilitar logins em um servidor que a utilize, execute isto no cliente, " -"substituindo ``username@server`` pelos nomes de usuário e host apropriados:" +"In the unlikely event that you are still using DSA keys to connect to a " +"Debian server (if you are unsure, you can check by adding the ``-v`` option " +"to the ``ssh`` command line you use to connect to that server and looking for " +"the \"Server accepts key:\" line), then you must generate replacement keys " +"before upgrading. For example, to generate a new Ed25519 key and enable " +"logins to a server using it, run this on the client, replacing " +"``username@server`` with the appropriate user and host names:" +msgstr "" +"No caso improvável de você ainda estar usando chaves DSA para se conectar a " +"um servidor Debian (se não tiver certeza, você pode verificar adicionando a " +"opção ``-v`` à linha de comando ``ssh`` que usa para se conectar a esse " +"servidor e procurando pela linha \"Server accepts key:\"), você deve gerar " +"chaves de substituição antes de atualizar. Por exemplo, para gerar uma nova " +"chave Ed25519 e habilitar logins em um servidor com ela, execute isto no " +"cliente, substituindo ``username@server`` pelos nomes de usuário(a) e máquina " +"apropriados:" #: ../issues.rst:96 msgid "RabbitMQ no longer supports HA queues" -msgstr "RabbitMQ no suporta mais filas HA" +msgstr "RabbitMQ não permite mais filas HA" #: ../issues.rst:98 msgid "" @@ -197,19 +203,19 @@ msgid "" "starting in trixie. To continue with an HA setup, these queues need to be " "switched to \"quorum queues\"." msgstr "" -"Filas de alta disponibilidade (HA) não são mais suportadas pelo **rabbitmq-" +"Filas de alta disponibilidade (HA) não são mais permitidas pelo **rabbitmq-" "server** a partir da trixie. Para continuar com uma configuração de HA, essas " -"filas precisam ser alternadas para \"filas de quorum\"." +"filas precisam ser transformadas em \"filas de quorum\"." #: ../issues.rst:102 msgid "" -"If you have an OpenStack deployment, please switch the queues to quorum before " -"upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's \"Caracal\" release " -"in trixie, OpenStack supports only quorum queues." +"If you have an OpenStack deployment, please switch the queues to quorum " +"before upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's " +"\"Caracal\" release in trixie, OpenStack supports only quorum queues." msgstr "" -"Se você tiver uma implantação do OpenStack, alterne as filas para quorum antes " -"de atualizar. Observe também que, a partir do lançamento \"Caracal\" do " -"OpenStack na Trixie, o OpenStack suporta apenas filas de quorum." +"Se você tiver uma implantação do OpenStack, transforme as filas para quorum " +"antes de atualizar. Observe também que, a partir da versão \"Caracal\" do " +"OpenStack na trixie, o OpenStack permite apenas filas de quorum." #: ../issues.rst:110 msgid "RabbitMQ cannot be directly upgraded from bookworm" @@ -221,47 +227,48 @@ msgid "" "Details about this issue can be found in `bug 1100165 <https://bugs.debian." "org/1100165>`__." msgstr "" -"Não há um caminho de atualização direto e fácil para o RabbitMQ do Bookworm " -"para o Trixie. Detalhes sobre este problema podem ser encontrados no `bug " +"Não há um caminho de atualização direto e fácil para o RabbitMQ do bookworm " +"para trixie. Detalhes sobre este problema podem ser encontrados no `bug " "1100165 <https://bugs.debian.org/1100165>`__." #: ../issues.rst:115 msgid "" "The recommended upgrade path is to completely wipe the rabbitmq database and " -"restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by deleting ``/" -"var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents." +"restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by deleting " +"``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents." msgstr "" -"O caminho de atualização recomendado é limpar completamente o banco de dados do " -"RabbitMQ e reiniciar o serviço (após a atualização da Trixie). Isso pode ser " -"feito excluindo ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` e todo o seu conteúdo." +"O caminho de atualização recomendado é limpar completamente o banco de dados " +"do RabbitMQ e reiniciar o serviço (após a atualização para trixie). Isso pode " +"ser feito excluindo ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` e todo o seu conteúdo." #: ../issues.rst:123 msgid "Ping no longer runs with elevated privileges" -msgstr "Ping no é mais executado com privilégios elevados" +msgstr "Ping não é mais executado com privilégios elevados" #: ../issues.rst:125 msgid "" -"Ping is no longer installed with access to the `CAP_NET_RAW` linux capability, " -"but instead uses ``ICMP_PROTO`` datagram sockets for network communication. " -"Access to these sockets is controlled based on the user's Unix group membership " -"using the ``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl. In normal installations, the " -"**linux-sysctl-defaults** package will set this value to a broadly permissive " -"value, allowing unprivileged users to use ping as expected, but some upgrade " -"scenarios may not automatically install this package. See ``/usr/lib/sysctl." -"d/50-default.conf`` and `the kernel documentation <https://docs.kernel.org/" -"networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ for more information on the semantics " -"of this variable." -msgstr "" -"O Ping não é mais instalado com acesso ao recurso Linux `CAP_NET_RAW`, mas " -"utiliza soquetes de datagrama ``ICMP_PROTO`` para comunicação de rede. O acesso " -"a esses soquetes é controlado com base na associação do usuário ao grupo Unix, " -"utilizando o sysctl ``net.ipv4.ping_group_range``. Em instalações normais, o " -"pacote **linux-sysctl-defaults** definirá esse valor como um valor amplamente " -"permissivo, permitindo que usuários sem privilégios usem o ping conforme o " -"esperado, mas alguns cenários de atualização podem não instalar este pacote " -"automaticamente. Consulte ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` e `a " -"documentação do kernel <https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-" -"sysctl>`__ para obter mais informações sobre a semântica desta variável." +"Ping is no longer installed with access to the `CAP_NET_RAW` linux " +"capability, but instead uses ``ICMP_PROTO`` datagram sockets for network " +"communication. Access to these sockets is controlled based on the user's " +"Unix group membership using the ``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl. In " +"normal installations, the **linux-sysctl-defaults** package will set this " +"value to a broadly permissive value, allowing unprivileged users to use ping " +"as expected, but some upgrade scenarios may not automatically install this " +"package. See ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` and `the kernel " +"documentation <https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-" +"sysctl>`__ for more information on the semantics of this variable." +msgstr "" +"O ping não é mais instalado com acesso ao recurso Linux `CAP_NET_RAW`, mas " +"utiliza soquetes de datagrama ``ICMP_PROTO`` para comunicação de rede. O " +"acesso a esses soquetes é controlado com base na associação do usuário ao " +"grupo Unix, utilizando o sysctl ``net.ipv4.ping_group_range``. Em " +"instalações normais, o pacote **linux-sysctl-defaults** definirá esse valor " +"como um valor amplamente permissivo, permitindo que usuários(as) sem " +"privilégios usem o ping conforme o esperado, mas alguns cenários de " +"atualização podem não instalar este pacote automaticamente. Consulte ``/usr/" +"lib/sysctl.d/50-default.conf`` e `a documentação do kernel <https://docs." +"kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ para obter mais " +"informações sobre a semântica desta variável." #: ../issues.rst:142 msgid "Things to do post upgrade before rebooting" @@ -269,8 +276,8 @@ msgstr "Coisas para fazer depois da atualização e antes de reinicializar" #: ../issues.rst:144 msgid "" -"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete. For " -"the upgrade to |RELEASENAME|, there are no special actions needed before " +"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete. " +"For the upgrade to |RELEASENAME|, there are no special actions needed before " "performing a reboot." msgstr "" "Quando o ``apt full-upgrade`` terminar, a atualização \"formal\" estará " @@ -279,9 +286,9 @@ msgstr "" #: ../issues.rst:150 msgid "" -"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete, but " -"there are some other things that should be taken care of *before* the next " -"reboot." +"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete, " +"but there are some other things that should be taken care of *before* the " +"next reboot." msgstr "" "Quando o ``apt full-upgrade`` terminar, a atualização \"formal\" estará " "completa, mas existem algumas outras coisas com as quais deve-se ter cuidado " @@ -301,7 +308,8 @@ msgid "" "backports for security issues. These are covered in the following subsections." msgstr "" "Há alguns pacotes onde o Debian não pode prometer fornecer portes retroativos " -"mínimos para problemas de segurança. Esses são abordados nas subseções a seguir." +"mínimos para problemas de segurança. Esses são abordados nas subseções a " +"seguir." #: ../issues.rst:176 msgid "" @@ -313,51 +321,53 @@ msgstr "" #: ../issues.rst:182 msgid "Security status of web browsers and their rendering engines" -msgstr "Situação da segurança dos navegadores web e seus motores de renderização" +msgstr "" +"Situação da segurança dos navegadores web e seus motores de renderização" #: ../issues.rst:184 msgid "" "Debian |RELEASE| includes several browser engines which are affected by a " -"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities and " -"partial lack of upstream support in the form of long term branches make it very " -"difficult to support these browsers and engines with backported security fixes. " -"Additionally, library interdependencies make it extremely difficult to update " -"to newer upstream releases. Applications using the **webkit2gtk** source " -"package (e.g. **epiphany**) are covered by security support, but applications " -"using qtwebkit (source package **qtwebkit-opensource-src**) are not." -msgstr "" -"O Debian |RELEASE| inclui diversos motores de navegadores que são afetados por " -"um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de " -"vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de ramos " -"de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores e motores com " -"correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as " +"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities " +"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make " +"it very difficult to support these browsers and engines with backported " +"security fixes. Additionally, library interdependencies make it extremely " +"difficult to update to newer upstream releases. Applications using the " +"**webkit2gtk** source package (e.g. **epiphany**) are covered by security " +"support, but applications using qtwebkit (source package **qtwebkit-" +"opensource-src**) are not." +msgstr "" +"O Debian |RELEASE| inclui diversos motores de navegadores que são afetados " +"por um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de " +"vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de " +"ramos de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores e " +"motores com correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as " "interdependências das bibliotecas tornam extremamente difícil atualizar para " -"versões upstream mais novas. As aplicações que usam o pacote de origem " +"versões upstream mais novas. As aplicações que usam o pacote-fonte " "**webkit2gtk** (por exemplo, **epiphany**) são cobertos pelo suporte de " -"segurança, mas os aplicativos que usam qtwebkit (pacote de origem **qtwebkit-" +"segurança, mas aplicações que usam qtwebkit (pacote-fonte **qtwebkit-" "opensource-src**) não." #: ../issues.rst:194 msgid "" -"For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will be kept " -"up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The same strategy " -"will be applied for Thunderbird." +"For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will be " +"kept up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The same " +"strategy will be applied for Thunderbird." msgstr "" -"Para o uso geral de um navegador web, nós recomendamos o Firefox ou o Chromium. " +"Para navegadores web de uso geral, nós recomendamos o Firefox ou o Chromium. " "Eles serão mantidos atualizados reconstruindo as versões ESR correntes para a " -"stable. A mesma estratégia será aplicada para o Thunderbird." +"versão estável (stable). A mesma estratégia será aplicada para o Thunderbird." #: ../issues.rst:198 msgid "" "Once a release becomes ``oldstable``, officially supported browsers may not " "continue to receive updates for the standard period of coverage. For example, " -"Chromium will only receive 6 months of security support in ``oldstable`` rather " -"than the typical 12 months." +"Chromium will only receive 6 months of security support in ``oldstable`` " +"rather than the typical 12 months." msgstr "" "Quando uma versão se torna ``oldstable``, os navegadores oficialmente " -"suportados podem não continuar a receber atualizações durante o período padrão " -"de cobertura. Por exemplo, o Chromium receberá apenas 6 meses de suporte de " -"segurança em ``oldstable``, em vez dos 12 meses típicos." +"suportados podem não continuar a receber atualizações durante o período " +"padrão de cobertura. Por exemplo, o Chromium receberá apenas 6 meses de " +"suporte de segurança em ``oldstable`` ao invés dos 12 meses típicos." #: ../issues.rst:206 msgid "Go- and Rust-based packages" @@ -375,8 +385,8 @@ msgstr "" "pacotes de tipos que sistematicamente usam ligação estática. Antes da buster, " "isso não era um problema na prática, mas com o crescimento do ecossistema Go, " "isso significa que os pacotes baseados em Go serão cobertos por suporte de " -"segurança limitado até que a infraestrutura seja aprimorada para lidar com eles " -"de forma a facilitar a sua manutenção." +"segurança limitado até que a infraestrutura seja aprimorada para lidar com " +"eles de forma a facilitar a sua manutenção." #: ../issues.rst:214 msgid "" @@ -400,8 +410,8 @@ msgid "" "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see :ref:" "`obsolete` for a description)." msgstr "" -"A seguinte lista é de pacotes conhecidos e obsoletos dignos de nota (veja :ref:" -"`obsolete` para uma descrição)." +"A seguinte lista é de pacotes conhecidos e obsoletos dignos de nota (veja :" +"ref:`obsolete` para uma descrição)." #: ../issues.rst:230 msgid "The list of obsolete packages includes:" @@ -446,52 +456,53 @@ msgstr "Isso inclui os seguintes recursos:" #: ../issues.rst:250 msgid "" "The **libnss-docker** package is no longer developed upstream and requires " -"version 1.21 of the Docker API. That deprecated API version is still supported " -"by Docker Engine v26 (shipped by Debian trixie) but will be removed in Docker " -"Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless upstream development resumes, the " -"package will be removed in Debian forky." +"version 1.21 of the Docker API. That deprecated API version is still " +"supported by Docker Engine v26 (shipped by Debian trixie) but will be removed " +"in Docker Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless upstream development " +"resumes, the package will be removed in Debian forky." msgstr "" "O pacote **libnss-docker** não é mais desenvolvido pelo upstream e requer a " -"versão 1.21 da API do Docker. Essa versão obsoleta da API ainda é suportada " -"pelo Docker Engine v26 (fornecido pelo Debian trixie), mas será removida no " -"Docker Engine v27+ (fornecido pelo Debian forky). A menos que o desenvolvimento " -"do upstream seja retomado, o pacote será removido do Debian forky." +"versão 1.21 da API do Docker. Essa versão obsoleta da API ainda é compatível " +"com a Docker Engine v26 (fornecido pelo Debian trixie), mas será incompatível " +"com a Docker Engine v27+ (fornecido pelo Debian forky). A menos que o " +"desenvolvimento do upstream seja retomado, o pacote será removido do Debian " +"forky." #: ../issues.rst:257 msgid "" "The **openssh-client** and **openssh-server** packages currently support `GSS-" "API <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__ authentication and " -"key exchange, which is usually used to authenticate to `Kerberos <https://en." -"wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__ services. This has caused some " +"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__ authentication " +"and key exchange, which is usually used to authenticate to `Kerberos <https://" +"en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__ services. This has caused some " "problems, especially on the server side where it adds new pre-authentication " "attack surface, and Debian's main OpenSSH packages will therefore stop " "supporting it starting with |NEXTRELEASENAME|." msgstr "" -"Os pacotes **openssh-client** e **openssh-server** atualmente suportam " +"Os pacotes **openssh-client** e **openssh-server** atualmente permitem " "autenticação e troca de chaves `GSS-API <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__, que geralmente é " -"usada para autenticar serviços `Kerberos <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Kerberos_(protocol)>`__. Isso causou alguns problemas, especialmente no lado do " -"servidor, onde adiciona uma nova superfície de ataque de pré-autenticação, e os " -"principais pacotes OpenSSH do Debian deixarão de suportá-lo a partir de |" -"NEXTRELEASENAME|." +"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__, que geralmente " +"são usadas para autenticar serviços `Kerberos <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Kerberos_(protocol)>`__. Isso causou alguns problemas, especialmente no lado " +"do servidor, em que uma nova superfície de ataque de pré-autenticação é " +"adicionada, e os principais pacotes OpenSSH do Debian deixarão de permiti-lo " +"a partir de |NEXTRELEASENAME|." #: ../issues.rst:267 msgid "" "If you are using GSS-API authentication or key exchange (look for options " "starting with ``GSSAPI`` in your OpenSSH configuration files) then you should " -"install the **openssh-client-gssapi** (on clients) or **openssh-server-gssapi** " -"(on servers) package now. On |RELEASENAME|, these are empty packages depending " -"on **openssh-client** and **openssh-server** respectively; on |" -"NEXTRELEASENAME|, they will be built separately." +"install the **openssh-client-gssapi** (on clients) or **openssh-server-" +"gssapi** (on servers) package now. On |RELEASENAME|, these are empty " +"packages depending on **openssh-client** and **openssh-server** respectively; " +"on |NEXTRELEASENAME|, they will be built separately." msgstr "" -"Se você estiver usando autenticação GSS-API ou por troca de chaves (procure " +"Se você estiver usando autenticação ou troca de chaves GSS-API (procure " "opções que comecem com ``GSSAPI`` nos seus arquivos de configuração do " "OpenSSH), instale agora o pacote **openssh-client-gssapi** (em clientes) ou " -"**openssh-server-gssapi** (em servidores). Em |RELEASENAME|, esses são pacotes " -"vazios, dependendo de **openssh-client** e **openssh-server**, respectivamente; " -"em |NEXTRELEASENAME|, eles serão compilados separadamente." +"**openssh-server-gssapi** (em servidores). Em |RELEASENAME|, esses são " +"pacotes vazios, dependendo de **openssh-client** e **openssh-server**, " +"respectivamente; em |NEXTRELEASENAME|, eles serão construídos separadamente." #: ../issues.rst:275 msgid "" @@ -501,15 +512,15 @@ msgstr "" #: ../issues.rst:277 msgid "" -"**sbuild**, the tool to build Debian packages in a minimal environment, has had " -"a major upgrade and should work out of the box now. As a result the package " -"**sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has been deprecated. " -"You can try the new version with:" +"**sbuild**, the tool to build Debian packages in a minimal environment, has " +"had a major upgrade and should work out of the box now. As a result the " +"package **sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has been " +"deprecated. You can try the new version with:" msgstr "" -"**sbuild**, a ferramenta para compilar pacotes Debian em um ambiente " -"minimalista, passou por uma grande atualização e deve funcionar imediatamente. " -"Como resultado, o pacote **sbuild-debian-developer-setup** não é mais " -"necessário e foi descontinuado. Você pode experimentar a nova versão com:" +"**sbuild**, a ferramenta para construir pacotes Debian em um ambiente mínimo, " +"passou por uma grande atualização e deve funcionar imediatamente. Como " +"resultado, o pacote **sbuild-debian-developer-setup** não é mais necessário e " +"foi descontinuado. Você pode experimentar a nova versão com:" #: ../issues.rst:290 msgid "No-longer-supported hardware" @@ -517,9 +528,9 @@ msgstr "Hardware não mais suportado" #: ../issues.rst:292 msgid "" -"For a number of \\`arch`-based devices that were supported in |OLDRELEASENAME|, " -"it is no longer viable for Debian to build the required ``Linux`` kernel, due " -"to hardware limitations. The unsupported devices are:" +"For a number of \\`arch`-based devices that were supported in |" +"OLDRELEASENAME|, it is no longer viable for Debian to build the required " +"``Linux`` kernel, due to hardware limitations. The unsupported devices are:" msgstr "" "Para uma série de dispositivos baseados em \\`arch` que tinham suporte na |" "OLDRELEASENAME|, não é mais viável para o Debian construir o kernel ``Linux`` " @@ -536,16 +547,17 @@ msgid "" "should add an APT preferences file containing:" msgstr "" "Usuários dessas plataformas que queiram atualizar para a |RELEASENAME| mesmo " -"assim devem manter as fontes APT para a |OLDRELEASENAME| habilitadas. Antes da " -"atualização, eles devem adicionar um arquivo de preferências do APT contendo:" +"assim devem manter as fontes APT para a |OLDRELEASENAME| habilitadas. Antes " +"da atualização, eles devem adicionar um arquivo de preferências do APT " +"contendo:" #: ../issues.rst:309 msgid "" "The security support for this configuration will only last until |" "OLDRELEASENAME|'s End Of Life." msgstr "" -"O suporte de segurança para essa configuração será mantido somente até o final " -"do ciclo de vida da |OLDRELEASENAME|." +"O suporte de segurança para essa configuração será mantido somente até o " +"final do ciclo de vida da |OLDRELEASENAME|." #: ../issues.rst:315 msgid "Known severe bugs" @@ -553,23 +565,23 @@ msgstr "Bugs severos conhecidos" #: ../issues.rst:317 msgid "" -"Although Debian releases when it's ready, that unfortunately doesn't mean there " -"are no known bugs. As part of the release process all the bugs of severity " -"serious or higher are actively tracked by the Release Team, so an `overview of " -"those bugs <https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=release.debian." -"org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ that were tagged to be " -"ignored in the last part of releasing |RELEASENAME| can be found in the `Debian " -"Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__. The following bugs were " -"affecting |RELEASENAME| at the time of the release and worth mentioning in this " -"document:" +"Although Debian releases when it's ready, that unfortunately doesn't mean " +"there are no known bugs. As part of the release process all the bugs of " +"severity serious or higher are actively tracked by the Release Team, so an " +"`overview of those bugs <https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?" +"users=release.debian.org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ " +"that were tagged to be ignored in the last part of releasing |RELEASENAME| " +"can be found in the `Debian Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/" +">`__. The following bugs were affecting |RELEASENAME| at the time of the " +"release and worth mentioning in this document:" msgstr "" "Apesar de o Debian ser lançado quando está pronto, isso infelizmente não " "significa que não existam bugs conhecidos. Como parte do processo de " "lançamento, todos os bugs com severidade séria ou mais alta são ativamente " "acompanhados pela Equipe de Lançamento, assim uma `visão geral desses bugs " "<https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=release.debian." -"org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ que foram marcados para " -"serem ignorados na última parte do lançamento da |RELEASENAME| podem ser " +"org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ que foram marcados " +"para serem ignorados na última parte do lançamento da |RELEASENAME| podem ser " "encontrados no `Sistema de Acompanhamento de Bugs do Debian <https://bugs." "debian.org/>`__. Os seguintes bugs afetavam a |RELEASENAME| no momento do " "lançamento e merecem menção neste documento:" @@ -622,7 +634,7 @@ msgstr "**src:fuse3**" #: ../issues.rst:339 msgid "provide upgrade path fuse -> fuse3 for bookworm" -msgstr "fornecer caminho de atualização fuse -> fuse3 para bookworm" +msgstr "fornece um caminho de atualização fuse -> fuse3 para bookworm" #: ../issues.rst:343 msgid "`1016903`_" @@ -659,8 +671,8 @@ msgid "" "fails with 'warning: git-daemon: unable to open supervise/ok: file does not " "exist'" msgstr "" -"falha com 'aviso: git-daemon: não foi possível abrir supervise/ok: arquivo não " -"existe'" +"falha com 'aviso: git-daemon: não foi possível abrir supervise/ok: arquivo " +"não existe'" #: ../issues.rst:359 msgid "`1034752`_" @@ -672,18 +684,19 @@ msgstr "**src:gluegen2**" #: ../issues.rst:359 msgid "embeds non-free headers" -msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" +msgstr "incorpora cabeçalhos não livres (non-free)" #~ msgid "Non-free firmware moved to its own component in the archive" -#~ msgstr "Firmware não-livre movido para o seu próprio componente no repositório" +#~ msgstr "" +#~ "Firmware não-livre movido para o seu próprio componente no repositório" #~ msgid "" #~ "As described in :ref:`archive-areas`, non-free firmware packages are now " -#~ "served from a dedicated archive component, called ``non-free-firmware``. To " -#~ "ensure installed non-free firmware packages receive proper upgrades, changes " -#~ "to the APT configuration are required. Assuming the ``non-free`` component " -#~ "was only added to the APT sources-list to install firmware, the updated APT " -#~ "source-list entry could look like:" +#~ "served from a dedicated archive component, called ``non-free-firmware``. " +#~ "To ensure installed non-free firmware packages receive proper upgrades, " +#~ "changes to the APT configuration are required. Assuming the ``non-free`` " +#~ "component was only added to the APT sources-list to install firmware, the " +#~ "updated APT source-list entry could look like:" #~ msgstr "" #~ "Como descrito em :ref:`archive-areas`, pacotes de firmware não-livre agora " #~ "são servidos a partir de um componente dedicado do repositório, chamado " @@ -695,9 +708,9 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" #~ msgid "" #~ "If you were pointed to this chapter by ``apt`` you can prevent it from " -#~ "continuously notifying you about this change by creating an :url-man-stable:" -#~ "`apt.conf(5)` file named ``/etc/apt/apt.conf.d/no-bookworm-firmware.conf`` " -#~ "with the following content:" +#~ "continuously notifying you about this change by creating an :url-man-" +#~ "stable:`apt.conf(5)` file named ``/etc/apt/apt.conf.d/no-bookworm-firmware." +#~ "conf`` with the following content:" #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha sido direcionado a este capítulo pelo ``apt``, você pode " #~ "evitar que ele notifique você continuamente sobre essa mudança criando um " @@ -711,8 +724,9 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" #~ "Puppet has been upgraded from 5 to 7, skipping the Puppet 6 series " #~ "altogether. This introduces major changes to the Puppet ecosystem." #~ msgstr "" -#~ "O Puppet foi atualizado de 5 para 7, pulando a série Puppet 6 completamente. " -#~ "Isso introduz mudanças significativas para o ecossistema Puppet." +#~ "O Puppet foi atualizado de 5 para 7, pulando a série Puppet 6 " +#~ "completamente. Isso introduz mudanças significativas para o ecossistema " +#~ "Puppet." #~ msgid "" #~ "The classic Ruby-based Puppet Master 5.5.x application has been deprecated " @@ -721,47 +735,47 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" #~ "automatically installed as a dependency of the transitional **puppet-" #~ "master** package." #~ msgstr "" -#~ "A aplicação clássica Puppet Master 5.5.x baseada em Ruby se tornou obsoleta " -#~ "pelo autor original e não está mais disponível no Debian. Ela foi " -#~ "substituída pelo Puppet Server 7.x, fornecido pelo pacote **puppetserver**. " -#~ "O pacote é instalado automaticamente como uma dependência do pacote " -#~ "transitório **puppet-master**." +#~ "A aplicação clássica Puppet Master 5.5.x baseada em Ruby se tornou " +#~ "obsoleta pelo autor original e não está mais disponível no Debian. Ela foi " +#~ "substituída pelo Puppet Server 7.x, fornecido pelo pacote " +#~ "**puppetserver**. O pacote é instalado automaticamente como uma " +#~ "dependência do pacote transitório **puppet-master**." #~ msgid "" -#~ "In some cases, Puppet Server is a drop-in replacement for Puppet Master, but " -#~ "you should review the configuration files available under ``/etc/puppet/" -#~ "puppetserver`` to ensure the new defaults are suitable for your deployment. " -#~ "In particular the legacy format for the ``auth.conf`` file is deprecated, " -#~ "see the `auth.conf documentation <https://www.puppet.com/docs/puppet/7/" -#~ "server/config_file_auth.html>`__ for details." +#~ "In some cases, Puppet Server is a drop-in replacement for Puppet Master, " +#~ "but you should review the configuration files available under ``/etc/" +#~ "puppet/puppetserver`` to ensure the new defaults are suitable for your " +#~ "deployment. In particular the legacy format for the ``auth.conf`` file is " +#~ "deprecated, see the `auth.conf documentation <https://www.puppet.com/docs/" +#~ "puppet/7/server/config_file_auth.html>`__ for details." #~ msgstr "" #~ "Em alguns casos, o Puppet Server é um perfeito substituto para o Puppet " -#~ "Master, mas você deve revisar os arquivos de configuração disponíveis sob ``/" -#~ "etc/puppet/puppetserver`` para assegurar que os novos valores padrão são " -#~ "apropriados para a sua instalação. Em particular, o formato legado para o " -#~ "arquivo ``auth.conf`` está obsoleto, veja a `documentação do auth.conf " -#~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/config_file_auth.html>`__ para " -#~ "detalhes." +#~ "Master, mas você deve revisar os arquivos de configuração disponíveis sob " +#~ "``/etc/puppet/puppetserver`` para assegurar que os novos valores padrão " +#~ "são apropriados para a sua instalação. Em particular, o formato legado " +#~ "para o arquivo ``auth.conf`` está obsoleto, veja a `documentação do auth." +#~ "conf <https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/config_file_auth." +#~ "html>`__ para detalhes." #~ msgid "" -#~ "The recommended approach is to upgrade the server before clients. The Puppet " -#~ "7 Server is `backwards compatible with older clients <https://www.puppet.com/" -#~ "docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__; a Puppet 5 " -#~ "Server can still handle upgraded agents but cannot register new Puppet 7 " -#~ "agents. So if you deploy new Puppet 7 agents before upgrading the server, " -#~ "you will not be able to add them to the fleet." +#~ "The recommended approach is to upgrade the server before clients. The " +#~ "Puppet 7 Server is `backwards compatible with older clients <https://www." +#~ "puppet.com/docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__; " +#~ "a Puppet 5 Server can still handle upgraded agents but cannot register new " +#~ "Puppet 7 agents. So if you deploy new Puppet 7 agents before upgrading the " +#~ "server, you will not be able to add them to the fleet." #~ msgstr "" -#~ "A abordagem recomendada é atualizar o servidor antes dos clientes. O Puppet " -#~ "7 Server é `compatível retroativamente com clientes antigos <https://www." -#~ "puppet.com/docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__; um " -#~ "Puppet 5 Server ainda consegue lidar com agentes atualizados, mas não pode " -#~ "registrar novos agentes Puppet 7. Assim, se você instalar novos agentes " -#~ "Puppet 7 antes de atualizar o servidor, você não será capaz de adicioná-los " -#~ "à frota." +#~ "A abordagem recomendada é atualizar o servidor antes dos clientes. O " +#~ "Puppet 7 Server é `compatível retroativamente com clientes antigos " +#~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/" +#~ "compatibility_with_puppet_agent.html>`__; um Puppet 5 Server ainda " +#~ "consegue lidar com agentes atualizados, mas não pode registrar novos " +#~ "agentes Puppet 7. Assim, se você instalar novos agentes Puppet 7 antes de " +#~ "atualizar o servidor, você não será capaz de adicioná-los à frota." #~ msgid "" -#~ "The **puppet** package has been replaced by the **puppet-agent** package and " -#~ "is now a transitional package to ensure a smooth upgrade." +#~ "The **puppet** package has been replaced by the **puppet-agent** package " +#~ "and is now a transitional package to ensure a smooth upgrade." #~ msgstr "" #~ "O pacote **puppet** foi substituído pelo pacote **puppet-agent** e agora é " #~ "um pacote transitório para assegurar uma atualização suave." @@ -784,19 +798,19 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" #~ "packages on Debian's python interpreters, unless the ``--break-system-" #~ "packages`` option is specified." #~ msgstr "" -#~ "Os pacotes do interpretador python3 fornecidos pelo Debian (**python3.11** e " -#~ "**pypy3**) agora são marcados como sendo gerenciados externamente, seguindo " -#~ "a `PEP-668 <https://peps.python.org/pep-0668/>`__. A versão de **python3-" -#~ "pip** fornecida pelo Debian segue isso, e se recusará a instalar manualmente " -#~ "pacotes nos interpretadores python do Debian, a menos que a opção ``--break-" -#~ "system-packages`` seja especificada." +#~ "Os pacotes do interpretador python3 fornecidos pelo Debian (**python3.11** " +#~ "e **pypy3**) agora são marcados como sendo gerenciados externamente, " +#~ "seguindo a `PEP-668 <https://peps.python.org/pep-0668/>`__. A versão de " +#~ "**python3-pip** fornecida pelo Debian segue isso, e se recusará a instalar " +#~ "manualmente pacotes nos interpretadores python do Debian, a menos que a " +#~ "opção ``--break-system-packages`` seja especificada." #~ msgid "" -#~ "If you need to install a Python application (or version) that isn't packaged " -#~ "in Debian, we recommend that you install it with ``pipx`` (in the **pipx** " -#~ "Debian package). ``pipx`` will set up an environment isolated from other " -#~ "applications and system Python modules, and install the application and its " -#~ "dependencies into that." +#~ "If you need to install a Python application (or version) that isn't " +#~ "packaged in Debian, we recommend that you install it with ``pipx`` (in the " +#~ "**pipx** Debian package). ``pipx`` will set up an environment isolated " +#~ "from other applications and system Python modules, and install the " +#~ "application and its dependencies into that." #~ msgstr "" #~ "Se você precisar instalar um aplicativo (ou versão) que não esteja " #~ "empacotado no Debian, nós recomendamos que você o instale com ``pipx`` (no " @@ -807,22 +821,22 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" #~ msgid "" #~ "If you need to install a Python library module (or version) that isn't " #~ "packaged in Debian, we recommend installing it into a virtualenv, where " -#~ "possible. You can create virtualenvs with the ``venv`` Python stdlib module " -#~ "(in the **python3-venv** Debian package) or the ``virtualenv`` Python 3rd-" -#~ "party tool (in the **virtualenv** Debian package). For example, instead of " -#~ "running ``pip install --user foo``, run: ``mkdir -p ~/.venvs && python3 -m " -#~ "venv ~/.venvs/foo && ~/.venvs/foo/bin/python -m pip install foo`` to install " -#~ "it in a dedicated virtualenv." +#~ "possible. You can create virtualenvs with the ``venv`` Python stdlib " +#~ "module (in the **python3-venv** Debian package) or the ``virtualenv`` " +#~ "Python 3rd-party tool (in the **virtualenv** Debian package). For example, " +#~ "instead of running ``pip install --user foo``, run: ``mkdir -p ~/.venvs && " +#~ "python3 -m venv ~/.venvs/foo && ~/.venvs/foo/bin/python -m pip install " +#~ "foo`` to install it in a dedicated virtualenv." #~ msgstr "" -#~ "Se você precisar instalar um módulo de biblioteca Python (ou versão) que não " -#~ "esteja empacotado no Debian, nós recomendamos instalá-lo em um " +#~ "Se você precisar instalar um módulo de biblioteca Python (ou versão) que " +#~ "não esteja empacotado no Debian, nós recomendamos instalá-lo em um " #~ "\"virtualenv\", quando possível. Você pode criar \"virtualenvs\" com o " #~ "módulo da stdlib do Python ``venv`` (no pacote Debian **python3-venv**) ou " #~ "com a ferramenta Python de terceiros ``virtualenv`` (no pacote Debian " -#~ "**virtualenv**). Por exemplo, em vez de executar ``pip install --user foo``, " -#~ "execute: ``mkdir -p ~/.venvs && python3 -m venv ~/.venvs/foo && ~/.venvs/foo/" -#~ "bin/python -m pip install foo`` para instalá-lo em um \"virtualenv\" " -#~ "dedicado." +#~ "**virtualenv**). Por exemplo, em vez de executar ``pip install --user " +#~ "foo``, execute: ``mkdir -p ~/.venvs && python3 -m venv ~/.venvs/foo && ~/." +#~ "venvs/foo/bin/python -m pip install foo`` para instalá-lo em um " +#~ "\"virtualenv\" dedicado." #~ msgid "See ``/usr/share/doc/python3.11/README.venv`` for more details." #~ msgstr "Veja ``/usr/share/doc/python3.11/README.venv`` para mais detalhes." @@ -835,5 +849,5 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" #~ "The **libnss-ldap** package has been removed from |RELEASENAME|. Its " #~ "functionalities are now covered by **libnss-ldapd** and **libnss-sss**." #~ msgstr "" -#~ "O pacote **libnss-ldap** foi removido da |RELEASENAME|. Suas funcionalidades " -#~ "agora são fornecidas por **libnss-ldapd** e **libnss-sss**." +#~ "O pacote **libnss-ldap** foi removido da |RELEASENAME|. Suas " +#~ "funcionalidades agora são fornecidas por **libnss-ldapd** e **libnss-sss**." diff --git a/release-notes/upgrading.po b/release-notes/upgrading.po index fa4e552..6beece1 100644 --- a/release-notes/upgrading.po +++ b/release-notes/upgrading.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:48-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-11 08:53-0300\n" "Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -79,7 +79,7 @@ msgid "" "The main things you'll want to back up are the contents of ``/etc``, ``/var/lib/" "dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output of:" msgstr "" -"Os principais dados que você terá que fazer backup são os conteúdos de ``/" +"Os principais itens que você desejará fazer backup são os conteúdos de ``/" "etc``, ``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` e a saída de:" #: ../upgrading.rst:35