[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] ddp://release-notes/pt-br/{about,contributors,index,installing,issues,moreinfo,old-stuff,upgrading,whats-new}.po



Olá Paulo, obrigado pela contribuição com o RFR!

On 8/10/25 11:03, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Eu não entendi a frase como uma obrigação, para ser usar o "terá que fazer", mas apenas uma recomendação, por isso eu traduzi para:

"Os principais itens que você desejará fazer backup são o conteúdo de"
A tradução no espanhol também seguiu essa linha, de ser apenas uma recomendação.


Faz total sentido, não me lembro se esta frase eu traduzi ou já veio do antigo release-notes, mas apliquei sua sugestão, pode ver no patch anexado em:

```
1546   │  msgstr ""
1547 │ -"Os principais dados que você terá que fazer backup são os conteúdos de ``/" 1548 │ +"Os principais itens que você desejará fazer backup são os conteúdos de ``/" 1549 │ "etc``, ``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` e a saída de:"

```
2)
Tem um frase que está na na notícia e no site, mas eu não achei nos arquivos po.

Todas as arquiteturas que não a "i386" agora utilizam uma ABI "time_t"

Se vocês acharem essa frase, sugiro mudar para:

Todas as arquiteturas, com a exceção da "i386", agora usam uma ABI "time_t"


Fiz alguns 'greps' aqui e não encontrei nada referente, mas se alguém achar, aplico a sugestão!

Abraços,


Estou anexando novamente os arquivos com as primeira sugestões do Charles/Paulo e um patch contra os primeiros arquivos que enviei,

Se puderem sugerir em como prosseguir quando a este RFR, o Charles comentou que há novas mudanças recentes e eu não tenho certeza se devo enviar um novo RFR ou aguardar este finalizar...

Abraços
--
~ Pablo Lucas Silva Santos
Debian Contributor (P89L0)
info ~ https://pablo.ct.ws

Attachment: release-notes.tar.gz
Description: application/gzip

diff --git a/release-notes/about.po b/release-notes/about.po
index b216c29..70a0490 100644
--- a/release-notes/about.po
+++ b/release-notes/about.po
@@ -10,15 +10,16 @@
 # Revisors: Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) <notrev@gmail.com>, 2011.
 # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017.
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
-# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021.
 # Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025.
+# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>, 2021-2025.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 13:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:08-0300\n"
-"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-07 10:04-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,49 +35,51 @@ msgstr "Introdução"
 
 #: ../about.rst:6
 msgid ""
-"This document informs users of the Debian distribution about major changes in "
-"version |RELEASE| (codenamed |RELEASENAME|)."
+"This document informs users of the Debian distribution about major changes "
+"in version |RELEASE| (codenamed |RELEASENAME|)."
 msgstr ""
-"Este documento dá aos usuários da distribuição Debian informações sobre grandes "
-"mudanças na versão |RELEASE| (codinome |RELEASENAME|)."
+"Este documento dá aos usuários da distribuição Debian informações sobre "
+"grandes mudanças na versão |RELEASE| (codinome |RELEASENAME|)."
 
 #: ../about.rst:9
 msgid ""
 "The release notes provide information on how to upgrade safely from release |"
-"OLDRELEASE| (codenamed |OLDRELEASENAME|) to the current release and inform users "
-"of known potential issues they could encounter in that process."
+"OLDRELEASE| (codenamed |OLDRELEASENAME|) to the current release and inform "
+"users of known potential issues they could encounter in that process."
 msgstr ""
-"As notas de lançamento fornecem informações sobre como atualizar de forma segura "
-"a partir da versão |OLDRELEASE| (codinome |OLDRELEASENAME|) para a versão atual "
-"e dá aos usuários informações sobre potenciais problemas conhecidos que eles "
-"possam encontrar nesse processo."
+"As notas de lançamento fornecem informações sobre como atualizar de forma "
+"segura a partir da versão |OLDRELEASE| (codinome |OLDRELEASENAME|) para a "
+"versão atual e dá aos usuários informações sobre potenciais problemas "
+"conhecidos que eles possam encontrar nesse processo."
 
 #: ../about.rst:14
-msgid "You can get the most recent version of this document from |URL-R-N-STABLE|."
-msgstr "Você pode obter a versão mais recente deste documento em |URL-R-N-STABLE|."
+msgid ""
+"You can get the most recent version of this document from |URL-R-N-STABLE|."
+msgstr ""
+"Você pode obter a versão mais recente deste documento em |URL-R-N-STABLE|."
 
 #: ../about.rst:19
 msgid ""
 "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a "
-"selection has been made based on a combination of the expected prevalence and "
-"impact of issues."
+"selection has been made based on a combination of the expected prevalence "
+"and impact of issues."
 msgstr ""
 "Note que é impossível listar todos os problemas conhecidos e portanto uma "
-"seleção foi feita baseada numa combinação da quantidade esperada e do impacto "
-"desses problemas."
+"seleção foi feita baseada numa combinação da quantidade esperada e do "
+"impacto desses problemas."
 
 #: ../about.rst:23
 msgid ""
 "Please note that we only support and document upgrading from the previous "
-"release of Debian (in this case, the upgrade from |OLDRELEASENAME|). If you need "
-"to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions of the "
-"release notes and upgrade to |OLDRELEASENAME| first."
+"release of Debian (in this case, the upgrade from |OLDRELEASENAME|). If you "
+"need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions "
+"of the release notes and upgrade to |OLDRELEASENAME| first."
 msgstr ""
-"Por favor, note que só damos suporte e documentamos a atualização a partir da "
-"versão anterior do Debian (nesse caso, a atualização a partir da versão |"
-"OLDRELEASENAME|). Caso você precise atualizar a partir de versões mais antigas, "
-"nós sugerimos que você leia as edições anteriores das notas de lançamento e "
-"atualize para a |OLDRELEASENAME| primeiro."
+"Por favor, note que só damos suporte e documentamos a atualização a partir "
+"da versão anterior do Debian (nesse caso, a atualização a partir da versão |"
+"OLDRELEASENAME|). Caso você precise atualizar a partir de versões mais "
+"antigas, nós sugerimos que você leia as edições anteriores das notas de "
+"lançamento e atualize para a |OLDRELEASENAME| primeiro."
 
 #: ../about.rst:32
 msgid "Reporting bugs on this document"
@@ -87,34 +90,34 @@ msgid ""
 "We have attempted to test all the different upgrade steps described in this "
 "document and to anticipate all the possible issues our users might encounter."
 msgstr ""
-"Nós tentamos testar todos os diferentes passos de atualizações descritos neste "
-"documento bem como antecipar todos os possíveis problemas que nossos usuários "
-"possam encontrar."
+"Nós tentamos testar todos os diferentes passos de atualizações descritos "
+"neste documento bem como antecipar todos os possíveis problemas que nossos "
+"usuários possam encontrar."
 
 #: ../about.rst:38
 msgid ""
 "Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or "
 "information that is missing) in this documentation, please file a bug in the "
-"`bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ against the **release-notes** "
-"package. You might first want to review the `existing bug reports <https://bugs.";
-"debian.org/release-notes>`__ in case the issue you've found has already been "
-"reported. Feel free to add additional information to existing bug reports if you "
-"can contribute content for this document."
-msgstr ""
-"Apesar disso, caso você acredite ter encontrado um bug (informação incorreta ou "
-"informação que está faltando) nesta documentação, por favor, registre um bug no "
-"`sistema de rastreamento de bugs <https://bugs.debian.org/>`__ para o pacote "
-"**release-notes**. É aconselhável que você reveja primeiro os `relatórios de "
-"bugs existentes <https://bugs.debian.org/release-notes>`__ caso a questão que "
-"você encontrou já tenha sido relatada. Sinta-se livre para acrescentar "
-"informações adicionais aos relatórios de bugs existentes, caso você possa "
-"contribuir com conteúdo para este documento."
+"`bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ against the **release-"
+"notes** package. You might first want to review the `existing bug reports "
+"<https://bugs.debian.org/release-notes>`__ in case the issue you've found "
+"has already been reported. Feel free to add additional information to "
+"existing bug reports if you can contribute content for this document."
+msgstr ""
+"Apesar disso, caso você acredite ter encontrado um bug (informação incorreta "
+"ou informação que está faltando) nesta documentação, por favor, registre um "
+"bug no `sistema de rastreamento de bugs <https://bugs.debian.org/>`__ para o "
+"pacote **release-notes**. É aconselhável que você reveja primeiro os "
+"`relatórios de bugs existentes <https://bugs.debian.org/release-notes>`__ "
+"caso a questão que você encontrou já tenha sido relatada. Sinta-se livre "
+"para acrescentar informações adicionais aos relatórios de bugs existentes, "
+"caso você possa contribuir com conteúdo para este documento."
 
 #: ../about.rst:47
 msgid ""
 "We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's "
-"sources. You will find more information describing how to obtain the sources of "
-"this document in `Sources for this document <#sources>`__."
+"sources. You will find more information describing how to obtain the sources "
+"of this document in `Sources for this document <#sources>`__."
 msgstr ""
 "Apreciamos, e encorajamos, relatórios fornecendo patches para o código fonte "
 "deste documento. Você encontrará mais informações sobre como obter o código "
@@ -126,18 +129,18 @@ msgstr "Contribuindo com relatórios de atualização"
 
 #: ../about.rst:57
 msgid ""
-"We welcome any information from users related to upgrades from |OLDRELEASENAME| "
-"to |RELEASENAME|. If you are willing to share information please file a bug in "
-"the `bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ against the **upgrade-"
-"reports** package with your results. We request that you compress any "
-"attachments that are included (using ``gzip``)."
+"We welcome any information from users related to upgrades from |"
+"OLDRELEASENAME| to |RELEASENAME|. If you are willing to share information "
+"please file a bug in the `bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ "
+"against the **upgrade-reports** package with your results. We request that "
+"you compress any attachments that are included (using ``gzip``)."
 msgstr ""
-"Nós apreciamos quaisquer informações dos usuários relacionadas a atualizações da "
-"|OLDRELEASENAME| para a |RELEASENAME|. Caso você esteja interessado em "
-"compartilhar informação, por favor, registre um bug no `sistema de rastreamento "
-"de bugs <https://bugs.debian.org/>`__ para o pacote **upgrade-reports** com os "
-"seus resultados. Nós pedimos que você compacte quaisquer anexos que venha a "
-"incluir (usando o ``gzip``)."
+"Nós apreciamos quaisquer informações dos usuários relacionadas a "
+"atualizações da |OLDRELEASENAME| para a |RELEASENAME|. Caso você esteja "
+"interessado em compartilhar informação, por favor, registre um bug no "
+"`sistema de rastreamento de bugs <https://bugs.debian.org/>`__ para o pacote "
+"**upgrade-reports** com os seus resultados. Nós pedimos que você compacte "
+"quaisquer anexos que venha a incluir (usando o ``gzip``)."
 
 #: ../about.rst:63
 msgid ""
@@ -151,62 +154,64 @@ msgid ""
 "The status of your package database before and after the upgrade: **dpkg**'s "
 "status database available at ``/var/lib/dpkg/status`` and **apt**'s package "
 "state information, available at ``/var/lib/apt/extended_states``. You should "
-"have made a backup before the upgrade as described at :ref:`data-backup`, but "
-"you can also find backups of ``/var/lib/dpkg/status`` in ``/var/backups``."
+"have made a backup before the upgrade as described at :ref:`data-backup`, "
+"but you can also find backups of ``/var/lib/dpkg/status`` in ``/var/"
+"backups``."
 msgstr ""
-"O estado da sua base de dados de pacotes antes e depois da atualização: a base "
-"de dados de estados do **dpkg** está disponível em ``/var/lib/dpkg/status`` e a "
-"informação do estado dos pacotes do **apt** está disponível em ``/var/lib/apt/"
-"extended_states``. Você deve ter feito backup antes da atualização conforme "
-"descrito na :ref:`data-backup`, mas você também pode encontrar backups do ``/var/"
-"lib/dpkg/status`` em ``/var/backups``."
+"O estado da sua base de dados de pacotes antes e depois da atualização: a "
+"base de dados de estados do **dpkg** está disponível em ``/var/lib/dpkg/"
+"status`` e a informação do estado dos pacotes do **apt** está disponível em "
+"``/var/lib/apt/extended_states``. Você deve ter feito backup antes da "
+"atualização conforme descrito na :ref:`data-backup`, mas você também pode "
+"encontrar backups do ``/var/lib/dpkg/status`` em ``/var/backups``."
 
 #: ../about.rst:74
 msgid ""
 "Session logs created using ``script``, as described in :ref:`record-session`."
 msgstr ""
-"Registros da sessão criados usando o comando ``script``, conforme descrito na :"
-"ref:`record-session`."
+"Registros da sessão criados usando o comando ``script``, conforme descrito "
+"na :ref:`record-session`."
 
 #: ../about.rst:77
 msgid ""
-"Your ``apt`` logs, available at ``/var/log/apt/term.log``, or your ``aptitude`` "
-"logs, available at ``/var/log/aptitude``."
+"Your ``apt`` logs, available at ``/var/log/apt/term.log``, or your "
+"``aptitude`` logs, available at ``/var/log/aptitude``."
 msgstr ""
-"Seus logs do ``apt``, disponíveis em ``/var/log/apt/term.log``, ou seus logs do "
-"``aptitude``, disponíveis em ``/var/log/aptitude``."
+"Seus logs do ``apt``, disponíveis em ``/var/log/apt/term.log``, ou seus logs "
+"do ``aptitude``, disponíveis em ``/var/log/aptitude``."
 
 #: ../about.rst:82
 msgid ""
-"You should take some time to review and remove any sensitive and/or confidential "
-"information from the logs before including them in a bug report as the "
-"information will be published in a public database."
+"You should take some time to review and remove any sensitive and/or "
+"confidential information from the logs before including them in a bug report "
+"as the information will be published in a public database."
 msgstr ""
-"Você deve usar algum tempo para revisar e remover qualquer informação sensível e/"
-"ou confidencial dos logs antes de incluí-los no relatório de bug, pois a "
-"informação será disponibilizada em um banco de dados público."
+"Você deve usar algum tempo para revisar e remover qualquer informação "
+"sensível e/ou confidencial dos logs antes de incluí-los no relatório de bug, "
+"pois a informação será disponibilizada em um banco de dados público."
 
 #: ../about.rst:89
 msgid "Sources for this document"
-msgstr "Código fonte deste documento"
+msgstr "Código-fonte deste documento"
 
 #: ../about.rst:91
 msgid ""
 "The source of this document is in reStructuredText format, using the sphinx "
-"converter. The HTML version is generated using *sphinx-build -b html*. The PDF "
-"version is generated using *sphinx-build -b latex*. Sources for the Release "
-"Notes are available in the Git repository of the *Debian Documentation Project*. "
-"You can use the `web interface <https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/";
-">`__ to access its files individually through the web and see their changes. For "
-"more information on how to access Git please consult the `Debian Documentation "
-"Project VCS information pages <https://www.debian.org/doc/vcs>`__."
-msgstr ""
-"O código fonte deste documento está no formato reStructuredText, usando o "
-"conversor sphinx. A versão HTML é gerada usando *sphinx-build -b html*. A versão "
-"PDF é gerada usando *sphinx-build -b latex*. Os códigos fonte das notas de "
-"lançamento estão disponíveis no repositório Git do *Projeto de Documentação "
+"converter. The HTML version is generated using *sphinx-build -b html*. The "
+"PDF version is generated using *sphinx-build -b latex*. Sources for the "
+"Release Notes are available in the Git repository of the *Debian "
+"Documentation Project*. You can use the `web interface <https://salsa.debian.";
+"org/ddp-team/release-notes/>`__ to access its files individually through the "
+"web and see their changes. For more information on how to access Git please "
+"consult the `Debian Documentation Project VCS information pages <https://www.";
+"debian.org/doc/vcs>`__."
+msgstr ""
+"O código-fonte deste documento está no formato reStructuredText, usando o "
+"conversor sphinx. A versão HTML é gerada usando *sphinx-build -b html*. A "
+"versão PDF é gerada usando *sphinx-build -b latex*. O código-fonte das notas "
+"de lançamento está disponível no repositório Git do *Projeto de Documentação "
 "Debian*. Você pode usar a `interface web <https://salsa.debian.org/ddp-team/";
-"release-notes/>`__ para acessar seus arquivos individualmente através da web e "
-"ver suas mudanças. Para mais informações sobre como acessar o Git, por favor, "
-"consulte as `páginas de informação sobre VCS do Projeto de Documentação Debian "
-"<https://www.debian.org/doc/vcs>`__."
+"release-notes/>`__ para acessar seus arquivos individualmente através da web "
+"e ver suas mudanças. Para mais informações sobre como acessar o Git, por "
+"favor, consulte as `páginas de informação sobre VCS do Projeto de "
+"Documentação Debian <https://www.debian.org/doc/vcs>`__."
diff --git a/release-notes/contributors.po b/release-notes/contributors.po
index 4bb4a13..63b62d0 100644
--- a/release-notes/contributors.po
+++ b/release-notes/contributors.po
@@ -16,10 +16,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 18:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:55-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-07 10:05-0300\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
-"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
-"org>\n"
+"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
diff --git a/release-notes/index.po b/release-notes/index.po
index f66da6e..0d08f02 100644
--- a/release-notes/index.po
+++ b/release-notes/index.po
@@ -12,13 +12,15 @@
 # Éverton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011.
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
 # Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025.
+# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>, 2025.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-02-18 22:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-19 14:20-0300\n"
-"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-07 10:05-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,11 +36,11 @@ msgstr "Notas de lançamento do Debian |RELEASE| (|RELEASENAME|\\)"
 
 #: ../index.rst:4
 msgid ""
-"The Debian Documentation Project `<https://www.debian.org/doc> <https://";
-"www.debian.org/doc>`__."
+"The Debian Documentation Project `<https://www.debian.org/doc> <https://www.";
+"debian.org/doc>`__."
 msgstr ""
-"O Projeto de Documentação do Debian `<https://www.debian.org/doc> "
-"<https://www.debian.org/doc>`__."
+"O Projeto de Documentação Debian `<https://www.debian.org/doc> <https://www.";
+"debian.org/doc>`__."
 
 #: ../index.rst:8
 msgid "Last updated on: |english-last-changed-date|"
@@ -47,42 +49,40 @@ msgstr "Última atualização em: |english-last-changed-date|"
 #: ../index.rst:10
 msgid ""
 "This document is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License, version 2, as "
-"published by the Free Software Foundation."
+"under the terms of the GNU General Public License, version 2, as published "
+"by the Free Software Foundation."
 msgstr ""
-"Este documento é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou "
-"modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2, como "
-"publicada pela Free Software Foundation."
+"Este documento é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
+"lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2, como publicada pela "
+"Free Software Foundation."
 
 #: ../index.rst:14
 msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
-"General Public License for more details."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 msgstr ""
-"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
-"NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
-"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
-"(GPL) para mais detalhes."
+"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A "
+"UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais "
+"detalhes."
 
 #: ../index.rst:19
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 msgstr ""
 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) "
-"juntamente com este programa; caso contrário, escreva para a Free "
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301 USA."
+"juntamente com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 
 #: ../index.rst:23
 msgid ""
-"The license text can also be found at `<https://www.gnu.org/licenses/";
-"gpl-2.0.html>`__ and ``/usr/share/common-licenses/GPL-2`` on Debian "
-"systems."
+"The license text can also be found at `<https://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.";
+"html>`__ and ``/usr/share/common-licenses/GPL-2`` on Debian systems."
 msgstr ""
 "O texto da licença também pode ser encontrado em `<https://www.gnu.org/";
-"licenses/gpl-2.0.html>`__ e no arquivo ``/usr/share/common-licenses/"
-"GPL-2`` em sistemas Debian."
+"licenses/gpl-2.0.html>`__ e no arquivo ``/usr/share/common-licenses/GPL-2`` "
+"em sistemas Debian."
diff --git a/release-notes/installing.po b/release-notes/installing.po
index f8edc3f..892bc81 100644
--- a/release-notes/installing.po
+++ b/release-notes/installing.po
@@ -12,13 +12,15 @@
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
 # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021.
 # Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025.
+# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>, 2025.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-19 14:25-0300\n"
-"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-07 10:06-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,37 +36,37 @@ msgstr "Sistema de instalação"
 
 #: ../installing.rst:6
 msgid ""
-"The Debian Installer is the official installation system for Debian. It offers a "
-"variety of installation methods. The methods that are available to install your "
-"system depend on its architecture."
+"The Debian Installer is the official installation system for Debian. It "
+"offers a variety of installation methods. The methods that are available to "
+"install your system depend on its architecture."
 msgstr ""
-"O Instalador Debian é o sistema de instalação oficial para o Debian. Ele oferece "
-"vários métodos de instalação. Os métodos disponíveis para instalar seu sistema "
-"dependem da sua arquitetura."
+"O Instalador Debian é o sistema de instalação oficial para o Debian. Ele "
+"oferece vários métodos de instalação. Os métodos disponíveis para instalar "
+"seu sistema dependem da sua arquitetura."
 
 #: ../installing.rst:10
 msgid ""
 "Images of the installer for |RELEASENAME| can be found together with the "
 "Installation Guide on the Debian website (|URL-INSTALLER|)."
 msgstr ""
-"Imagens do instalador para a |RELEASENAME| podem ser encontradas juntamente com o "
-"Guia de Instalação no site web do Debian (|URL-INSTALLER|)."
+"Imagens do instalador para a |RELEASENAME| podem ser encontradas juntamente "
+"com o Guia de Instalação no site web do Debian (|URL-INSTALLER|)."
 
 #: ../installing.rst:13
 msgid ""
-"The Installation Guide is also included on the first media of the official Debian "
-"DVD (CD/blu-ray) sets, at:"
+"The Installation Guide is also included on the first media of the official "
+"Debian DVD (CD/blu-ray) sets, at:"
 msgstr ""
-"O Guia de Instalação também está incluído na primeira mídia dos conjuntos de DVDs "
-"(CDs/blu-rays) oficiais do Debian, disponíveis em:"
+"O Guia de Instalação também está incluído na primeira mídia dos conjuntos de "
+"DVDs (CDs/blu-rays) oficiais do Debian, disponíveis em:"
 
 #: ../installing.rst:20
 msgid ""
 "You may also want to check the errata for debian-installer at |URL-INSTALLER-"
 "ERRATA| for a list of known issues."
 msgstr ""
-"Também pode ser do seu interesse verificar a errata em |URL-INSTALLER-ERRATA| do "
-"debian-installer que contém uma lista de problemas conhecidos."
+"Também pode ser do seu interesse verificar a errata em |URL-INSTALLER-"
+"ERRATA| do debian-installer que contém uma lista de problemas conhecidos."
 
 #: ../installing.rst:26
 msgid "What's new in the installation system?"
@@ -72,25 +74,27 @@ msgstr "Quais as novidades do sistema de instalação?"
 
 #: ../installing.rst:28
 msgid ""
-"There has been a lot of development on the Debian Installer since its previous "
-"official release with Debian |OLDRELEASE|, resulting in improved hardware support "
-"and some exciting new features or improvements."
+"There has been a lot of development on the Debian Installer since its "
+"previous official release with Debian |OLDRELEASE|, resulting in improved "
+"hardware support and some exciting new features or improvements."
 msgstr ""
-"Muito desenvolvimento foi feito no Instalador Debian desde seu lançamento oficial "
-"anterior com o Debian |OLDRELEASE|, resultando em melhorias no suporte a hardware "
-"e em alguns novos recursos ou melhorias muito interessantes."
+"Muito desenvolvimento foi feito no Instalador Debian desde seu lançamento "
+"oficial anterior com o Debian |OLDRELEASE|, resultando em melhorias no "
+"suporte a hardware e em alguns novos recursos ou melhorias muito "
+"interessantes."
 
 #: ../installing.rst:32
 msgid ""
-"If you are interested in an overview of the changes since |OLDRELEASENAME|, please "
-"check the release announcements for the |RELEASENAME| beta and RC releases "
-"available from the Debian Installer's `news history <https://www.debian.org/devel/";
-"debian-installer/News/>`__."
+"If you are interested in an overview of the changes since |OLDRELEASENAME|, "
+"please check the release announcements for the |RELEASENAME| beta and RC "
+"releases available from the Debian Installer's `news history <https://www.";
+"debian.org/devel/debian-installer/News/>`__."
 msgstr ""
 "Caso você esteja interessado em uma visão geral das mudanças desde a |"
-"OLDRELEASENAME|, por favor, verifique os anúncios de lançamento das versões beta e "
-"RC da |RELEASENAME| disponíveis a partir do `histórico de notícias <https://www.";
-"debian.org/devel/debian-installer/News/>`__ do Instalador Debian."
+"OLDRELEASENAME|, por favor, verifique os anúncios de lançamento das versões "
+"beta e RC da |RELEASENAME| disponíveis a partir do `histórico de notícias "
+"<https://www.debian.org/devel/debian-installer/News/>`__ do Instalador "
+"Debian."
 
 #: ../installing.rst:41
 msgid "Something"
@@ -109,8 +113,9 @@ msgid ""
 "The `cloud team <https://wiki.debian.org/Teams/Cloud>`__ publishes Debian |"
 "RELEASENAME| for several popular cloud computing services including:"
 msgstr ""
-"A `equipe de nuvem <https://wiki.debian.org/Teams/Cloud>`__ publica o Debian |"
-"RELEASENAME| para vários serviços de computação em nuvem populares, incluindo:"
+"A `equipe de nuvem <https://wiki.debian.org/Teams/Cloud>`__ publica o Debian "
+"|RELEASENAME| para vários serviços de computação em nuvem populares, "
+"incluindo:"
 
 #: ../installing.rst:53
 msgid "Amazon Web Services"
@@ -126,42 +131,44 @@ msgstr "OpenStack"
 
 #: ../installing.rst:59
 msgid "Plain VM"
-msgstr "Plain VM"
+msgstr "VM simples"
 
 #: ../installing.rst:61
 msgid ""
 "Cloud images provide automation hooks via ``cloud-init`` and prioritize fast "
 "instance startup using specifically optimized kernel packages and grub "
 "configurations. Images supporting different architectures are provided where "
-"appropriate and the cloud team endeavors to support all features offered by the "
-"cloud service."
+"appropriate and the cloud team endeavors to support all features offered by "
+"the cloud service."
 msgstr ""
-"As imagens de nuvem fornecem ganchos para automação via ``cloud-init`` e priorizam "
-"o início rápido de instâncias usando pacotes de kernel e configurações do grub "
-"especificamente otimizados. Imagens com suporte a diferentes arquiteturas são "
-"fornecidas quando apropriado e a equipe de nuvem se empenha para dar suporte a "
-"todas as funcionalidades oferecidas pelo serviço de nuvem."
+"As imagens de nuvem fornecem ganchos para automação via ``cloud-init`` e "
+"priorizam o início rápido de instâncias usando pacotes de kernel e "
+"configurações do grub especificamente otimizados. Imagens com suporte a "
+"diferentes arquiteturas são fornecidas quando apropriado e a equipe de nuvem "
+"se empenha para dar suporte a todas as funcionalidades oferecidas pelo "
+"serviço de nuvem."
 
 #: ../installing.rst:67
 msgid ""
-"The cloud team will provide updated images until the end of the LTS period for |"
-"RELEASENAME|. New images are typically released for each point release and after "
-"security fixes for critical packages. The cloud team's full support policy can be "
-"found `here <https://wiki.debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__."
-msgstr ""
-"A equipe de \"nuvem\" fornecerá imagens atualizadas até o final do período de LTS "
-"para a |RELEASENAME|. Geralmente, novas imagens são lançadas para cada lançamento "
-"pontual e após correções de segurança para pacotes críticos. A política de suporte "
-"da equipe de \"nuvem\" pode ser encontrada `aqui <https://wiki.debian.org/Cloud/";
+"The cloud team will provide updated images until the end of the LTS period "
+"for |RELEASENAME|. New images are typically released for each point release "
+"and after security fixes for critical packages. The cloud team's full "
+"support policy can be found `here <https://wiki.debian.org/Cloud/";
 "ImageLifecycle>`__."
+msgstr ""
+"A equipe de \"nuvem\" fornecerá imagens atualizadas até o final do período "
+"de LTS para a |RELEASENAME|. Geralmente, novas imagens são lançadas para "
+"cada lançamento pontual e após correções de segurança para pacotes críticos. "
+"A política de suporte da equipe de \"nuvem\" pode ser encontrada `aqui "
+"<https://wiki.debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__."
 
 #: ../installing.rst:73
 msgid ""
-"More details are available at `<https://cloud.debian.org/>`__ and `on the wiki "
-"<https://wiki.debian.org/Cloud/>`__."
+"More details are available at `<https://cloud.debian.org/>`__ and `on the "
+"wiki <https://wiki.debian.org/Cloud/>`__."
 msgstr ""
-"Mais detalhes estão disponíveis em `<https://cloud.debian.org/>`__ e `no wiki "
-"<https://wiki.debian.org/Cloud/>`__."
+"Mais detalhes estão disponíveis em `<https://cloud.debian.org/>`__ e `no "
+"wiki <https://wiki.debian.org/Cloud/>`__."
 
 #: ../installing.rst:79
 msgid "Container and Virtual Machine images"
@@ -169,18 +176,20 @@ msgstr "Imagens para Contêineres e Máquinas Virtuais"
 
 #: ../installing.rst:81
 msgid ""
-"Multi-architecture Debian |RELEASENAME| container images are available on `Docker "
-"Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. In addition to the standard images, a "
-"\"slim\" variant is available that reduces disk usage."
+"Multi-architecture Debian |RELEASENAME| container images are available on "
+"`Docker Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. In addition to the "
+"standard images, a \"slim\" variant is available that reduces disk usage."
 msgstr ""
 "Imagens multi arquitetura do Debian |RELEASENAME| para contêineres estão "
-"disponíveis no `Docker Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. Em adição às "
-"imagens padrão, está disponível uma variante \"slim\" que reduz o uso de disco."
+"disponíveis no `Docker Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. Em adição "
+"às imagens padrão, está disponível uma variante \"slim\" que reduz o uso de "
+"disco."
 
 #: ../installing.rst:86
 msgid ""
 "Virtual machine images for the Hashicorp Vagrant VM manager are published to "
 "`Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/debian>`__."
 msgstr ""
-"Imagens para máquinas virtuais para o gerenciador de VM \"Hashicorp Vagrant\" "
-"estão publicadas em `Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/debian>`__."
+"Imagens para máquinas virtuais para o gerenciador de VM \"Hashicorp "
+"Vagrant\" estão publicadas em `Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/";
+"debian>`__."
diff --git a/release-notes/issues.po b/release-notes/issues.po
index 10a5c8a..0c0dc7e 100644
--- a/release-notes/issues.po
+++ b/release-notes/issues.po
@@ -11,15 +11,16 @@
 # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021.
 # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
-# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021.
 # Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025.
+# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>, 2021-2025.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:04-0300\n"
-"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-07 10:07-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,11 +42,11 @@ msgid ""
 "documentation, bug reports, and other information mentioned in :ref:"
 "`morereading`."
 msgstr ""
-"Algumas vezes, mudanças introduzidas em uma nova versão têm efeitos colaterais "
-"que não podem ser evitados ou que acabam expondo bugs em outros locais. Esta "
-"seção documenta problemas conhecidos. Por favor, leia também a errata, a "
-"documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outras informações "
-"mencionadas em :ref:`morereading`."
+"Algumas vezes, mudanças introduzidas em uma nova versão têm efeitos "
+"colaterais que não podem ser evitados ou que acabam expondo bugs em outros "
+"locais. Esta seção documenta problemas conhecidos. Por favor, leia também a "
+"errata, a documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outras "
+"informações mencionadas em :ref:`morereading`."
 
 #: ../issues.rst:15
 msgid "Upgrade specific items for |RELEASENAME|"
@@ -56,24 +57,24 @@ msgid ""
 "This section covers items related to the upgrade from |OLDRELEASENAME| to |"
 "RELEASENAME|."
 msgstr ""
-"Esta seção aborda itens relacionados à atualização da |OLDRELEASENAME| para a |"
-"RELEASENAME|."
+"Esta seção aborda itens relacionados à atualização da |OLDRELEASENAME| para a "
+"|RELEASENAME|."
 
 #: ../issues.rst:22
 msgid ""
-"From trixie, i386 is no longer supported as a regular architecture: there is no "
-"official kernel and no Debian installer for i386 systems. Fewer packages are "
-"available for i386 because many projects no longer support it. The "
+"From trixie, i386 is no longer supported as a regular architecture: there is "
+"no official kernel and no Debian installer for i386 systems. Fewer packages "
+"are available for i386 because many projects no longer support it. The "
 "architecture's sole remaining purpose is to support running legacy code, for "
-"example, by way of `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ or a "
-"chroot."
+"example, by way of `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ or "
+"a chroot."
 msgstr ""
-"Para a Trixie, o i386 não é mais suportado como arquitetura regular: não há um "
+"Para trixie, o i386 não é mais suportado como arquitetura regular: não há um "
 "kernel oficial nem um instalador Debian para sistemas i386. Há menos pacotes "
-"disponíveis para o i386 porque muitos projetos não o suportam mais. O único "
-"propósito restante da arquitetura é suportar a execução de código legado, por "
-"exemplo, por meio de `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ ou "
-"um chroot."
+"disponíveis para i386 porque muitos projetos não o suportam mais. O único "
+"propósito restante da arquitetura é permitir a execução de código legado, por "
+"exemplo, por meio de `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ "
+"ou um chroot."
 
 #: ../issues.rst:29
 msgid ""
@@ -82,10 +83,11 @@ msgid ""
 "hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ without a "
 "reinstall is a technically possible, but risky, alternative."
 msgstr ""
-"Usuários que utilizam sistemas i386 não devem atualizar para a trixie. Em vez "
-"disso, o Debian recomenda reinstalá-los como amd64, quando possível, ou "
-"aposentar o hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ "
-"sem uma reinstalação é uma alternativa tecnicamente possível, mas arriscada."
+"Quaisquer pessoas que utilizam sistemas i386 não devem atualizar para trixie. "
+"Em vez disso, o Debian recomenda reinstalá-los como amd64, quando possível, "
+"ou aposentar o hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/";
+"CrossGrading>`__ sem uma reinstalação é uma alternativa tecnicamente "
+"possível, mas arriscada."
 
 #: ../issues.rst:38
 msgid "openssh-server no longer reads ~/.pam_environment"
@@ -93,35 +95,37 @@ msgstr "openssh-server não lê mais ~/.pam_environment"
 
 #: ../issues.rst:40
 msgid ""
-"The Secure Shell (SSH) daemon provided in the **openssh-server** package, which "
-"allows logins from remote systems, no longer reads the user's ``~/."
+"The Secure Shell (SSH) daemon provided in the **openssh-server** package, "
+"which allows logins from remote systems, no longer reads the user's ``~/."
 "pam_environment`` file by default; this feature has a `history of security "
 "problems <https://bugs.debian.org/1030119>`__ and has been deprecated in "
-"current versions of the Pluggable Authentication Modules (PAM) library.  If you "
-"used this feature, you should switch from setting variables in ``~/."
-"pam_environment`` to setting them in your shell initialization files (e.g. ``~/."
-"bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some other similar mechanism instead."
-msgstr ""
-"O daemon Secure Shell (SSH) fornecido no pacote **openssh-server**, que permite "
-"logins de sistemas remotos, não lê mais o arquivo ``~/.pam_environment`` do "
-"usuário por padrão; este recurso tem um ``histórico de problemas de segurança "
-"<https://bugs.debian.org/1030119>`__ e foi descontinuado nas versões atuais da "
-"biblioteca Pluggable Authentication Modules (PAM). Se você usou este recurso, "
-"deve deixar de definir variáveis ​​em ``~/.pam_environment`` e passar a defini-"
-"las nos seus arquivos de inicialização do shell (por exemplo, ``~/."
-"bash_profile`` ou ``~/.bashrc``) ou algum outro mecanismo semelhante."
+"current versions of the Pluggable Authentication Modules (PAM) library.  If "
+"you used this feature, you should switch from setting variables in ``~/."
+"pam_environment`` to setting them in your shell initialization files (e.g. "
+"``~/.bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some other similar mechanism instead."
+msgstr ""
+"O daemon Secure Shell (SSH) fornecido no pacote **openssh-server**, que "
+"permite logins de sistemas remotos, não lê mais o arquivo ``~/."
+"pam_environment`` do(a) usuário(a) por padrão; este recurso tem um "
+"``histórico de problemas de segurança <https://bugs.debian.org/1030119>`__ e "
+"foi descontinuado nas versões atuais da biblioteca Pluggable Authentication "
+"Modules (PAM). Se você usou deste recurso, deve deixar de definir variáveis ​​"
+"em ``~/.pam_environment`` e passar a defini-las nos seus arquivos de "
+"inicialização do shell (por exemplo, ``~/.bash_profile`` ou ``~/.bashrc``) ou "
+"algum outro mecanismo semelhante."
 
 #: ../issues.rst:50
 msgid ""
 "Existing SSH connections will not be affected, but new connections may behave "
-"differently after the upgrade.  If you are upgrading remotely, it is normally a "
-"good idea to ensure that you have some other way to log into the system before "
-"starting the upgrade; see :ref:`recovery`."
+"differently after the upgrade.  If you are upgrading remotely, it is normally "
+"a good idea to ensure that you have some other way to log into the system "
+"before starting the upgrade; see :ref:`recovery`."
 msgstr ""
 "As conexões SSH existentes não serão afetadas, mas novas conexões podem se "
 "comportar de forma diferente após a atualização. Se você estiver atualizando "
 "remotamente, normalmente é uma boa ideia garantir que haja outra maneira de "
-"fazer login no sistema antes de iniciar a atualização; consulte :ref:`recovery`."
+"fazer login no sistema antes de iniciar a atualização; consulte :ref:"
+"`recovery`."
 
 #: ../issues.rst:59
 msgid "OpenSSH no longer supports DSA keys"
@@ -129,67 +133,69 @@ msgstr "OpenSSH não suporta mais chaves DSA"
 
 #: ../issues.rst:61
 msgid ""
-"Digital Signature Algorithm (DSA) keys, as specified in the Secure Shell (SSH) "
-"protocol, are inherently weak: they are limited to 160-bit private keys and the "
-"SHA-1 digest.  The SSH implementation provided by the **openssh-client** and "
-"**openssh-server** packages has disabled support for DSA keys by default since "
-"OpenSSH 7.0p1 in 2015, released with Debian 9 (\"stretch\"), although it could "
-"still be enabled using the ``HostKeyAlgorithms`` and "
+"Digital Signature Algorithm (DSA) keys, as specified in the Secure Shell "
+"(SSH) protocol, are inherently weak: they are limited to 160-bit private keys "
+"and the SHA-1 digest.  The SSH implementation provided by the **openssh-"
+"client** and **openssh-server** packages has disabled support for DSA keys by "
+"default since OpenSSH 7.0p1 in 2015, released with Debian 9 (\"stretch\"), "
+"although it could still be enabled using the ``HostKeyAlgorithms`` and "
 "``PubkeyAcceptedAlgorithms`` configuration options for host and user keys "
 "respectively."
 msgstr ""
 "As chaves do Algoritmo de Assinatura Digital (DSA), conforme especificadas no "
 "protocolo Secure Shell (SSH), são inerentemente fracas: limitam-se a chaves "
-"privadas de 160 bits e ao resumo SHA-1. A implementação SSH fornecida pelos "
-"pacotes **openssh-client** e **openssh-server** desativou o suporte a chaves "
-"DSA por padrão desde o OpenSSH 7.0p1 em 2015, lançado com o Debian 9 "
-"(\"stretch\"), embora ainda pudesse ser habilitado usando as opções de "
-"configuração ``HostKeyAlgorithms`` e ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` para chaves "
-"de host e usuário, respectivamente."
+"privadas de 160 bits e ao algoritmo de resumo SHA-1.  A implementação SSH "
+"fornecida pelos pacotes **openssh-client** e **openssh-server** desativou o "
+"suporte a chaves DSA por padrão desde o OpenSSH 7.0p1 em 2015, lançado com o "
+"Debian 9 (\"stretch\"), embora ainda pudesse ser habilitado usando as opções "
+"de configuração ``HostKeyAlgorithms`` e ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` para "
+"chaves de host e de usuário(a), respectivamente."
 
 #: ../issues.rst:70
 msgid ""
-"The only remaining uses of DSA at this point should be connecting to some very "
-"old devices.  For all other purposes, the other key types supported by OpenSSH "
-"(RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior."
+"The only remaining uses of DSA at this point should be connecting to some "
+"very old devices.  For all other purposes, the other key types supported by "
+"OpenSSH (RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior."
 msgstr ""
-"Os únicos usos restantes do DSA neste momento devem ser a conexão com alguns "
-"dispositivos muito antigos. Para todos os outros propósitos, os outros tipos de "
-"chaves suportados pelo OpenSSH (RSA, ECDSA e Ed25519) são superiores."
+"Os únicos usos restantes para chaves DSA, neste momento, devem ser a conexão "
+"com alguns dispositivos muito antigos. Para todos os outros propósitos, os "
+"outros tipos de chaves oferecidos pelo OpenSSH (RSA, ECDSA e Ed25519) são "
+"superiores."
 
 #: ../issues.rst:74
 msgid ""
 "As of OpenSSH 9.8p1 in trixie, DSA keys are no longer supported even with the "
-"above configuration options.  If you have a device that you can only connect to "
-"using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by the **openssh-"
+"above configuration options.  If you have a device that you can only connect "
+"to using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by the **openssh-"
 "client-ssh1** package to do so."
 msgstr ""
 "A partir do OpenSSH 9.8p1 ​​na trixie, as chaves DSA não são mais suportadas, "
-"mesmo com as opções de configuração acima. Se você tiver um dispositivo ao qual "
-"só consegue se conectar usando DSA, poderá usar o comando ``ssh1`` fornecido "
-"pelo pacote **openssh-client-ssh1** para fazer isso."
+"mesmo com as opções de configuração acima.  Se você tiver um dispositivo ao "
+"qual só consegue se conectar usando DSA, poderá usar o comando ``ssh1`` "
+"fornecido pelo pacote **openssh-client-ssh1** para fazer isso."
 
 #: ../issues.rst:79
 msgid ""
-"In the unlikely event that you are still using DSA keys to connect to a Debian "
-"server (if you are unsure, you can check by adding the ``-v`` option to the "
-"``ssh`` command line you use to connect to that server and looking for the "
-"\"Server accepts key:\" line), then you must generate replacement keys before "
-"upgrading.  For example, to generate a new Ed25519 key and enable logins to a "
-"server using it, run this on the client, replacing ``username@server`` with the "
-"appropriate user and host names:"
-msgstr ""
-"No caso improvável de você ainda estar usando chaves DSA para se conectar a um "
-"servidor Debian (se não tiver certeza, você pode verificar adicionando a opção "
-"``-v`` à linha de comando ``ssh`` que você usa para se conectar a esse servidor "
-"e procurando pela linha \"Server accepts key:\"), você deve gerar chaves de "
-"substituição antes de atualizar. Por exemplo, para gerar uma nova chave Ed25519 "
-"e habilitar logins em um servidor que a utilize, execute isto no cliente, "
-"substituindo ``username@server`` pelos nomes de usuário e host apropriados:"
+"In the unlikely event that you are still using DSA keys to connect to a "
+"Debian server (if you are unsure, you can check by adding the ``-v`` option "
+"to the ``ssh`` command line you use to connect to that server and looking for "
+"the \"Server accepts key:\" line), then you must generate replacement keys "
+"before upgrading.  For example, to generate a new Ed25519 key and enable "
+"logins to a server using it, run this on the client, replacing "
+"``username@server`` with the appropriate user and host names:"
+msgstr ""
+"No caso improvável de você ainda estar usando chaves DSA para se conectar a "
+"um servidor Debian (se não tiver certeza, você pode verificar adicionando a "
+"opção ``-v`` à linha de comando ``ssh`` que usa para se conectar a esse "
+"servidor e procurando pela linha \"Server accepts key:\"), você deve gerar "
+"chaves de substituição antes de atualizar.  Por exemplo, para gerar uma nova "
+"chave Ed25519 e habilitar logins em um servidor com ela, execute isto no "
+"cliente, substituindo ``username@server`` pelos nomes de usuário(a) e máquina "
+"apropriados:"
 
 #: ../issues.rst:96
 msgid "RabbitMQ no longer supports HA queues"
-msgstr "RabbitMQ no suporta mais filas HA"
+msgstr "RabbitMQ não permite mais filas HA"
 
 #: ../issues.rst:98
 msgid ""
@@ -197,19 +203,19 @@ msgid ""
 "starting in trixie. To continue with an HA setup, these queues need to be "
 "switched to \"quorum queues\"."
 msgstr ""
-"Filas de alta disponibilidade (HA) não são mais suportadas pelo **rabbitmq-"
+"Filas de alta disponibilidade (HA) não são mais permitidas pelo **rabbitmq-"
 "server** a partir da trixie. Para continuar com uma configuração de HA, essas "
-"filas precisam ser alternadas para \"filas de quorum\"."
+"filas precisam ser transformadas em \"filas de quorum\"."
 
 #: ../issues.rst:102
 msgid ""
-"If you have an OpenStack deployment, please switch the queues to quorum before "
-"upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's \"Caracal\" release "
-"in trixie, OpenStack supports only quorum queues."
+"If you have an OpenStack deployment, please switch the queues to quorum "
+"before upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's "
+"\"Caracal\" release in trixie, OpenStack supports only quorum queues."
 msgstr ""
-"Se você tiver uma implantação do OpenStack, alterne as filas para quorum antes "
-"de atualizar. Observe também que, a partir do lançamento \"Caracal\" do "
-"OpenStack na Trixie, o OpenStack suporta apenas filas de quorum."
+"Se você tiver uma implantação do OpenStack, transforme as filas para quorum "
+"antes de atualizar. Observe também que, a partir da versão \"Caracal\" do "
+"OpenStack na trixie, o OpenStack permite apenas filas de quorum."
 
 #: ../issues.rst:110
 msgid "RabbitMQ cannot be directly upgraded from bookworm"
@@ -221,47 +227,48 @@ msgid ""
 "Details about this issue can be found in `bug 1100165 <https://bugs.debian.";
 "org/1100165>`__."
 msgstr ""
-"Não há um caminho de atualização direto e fácil para o RabbitMQ do Bookworm "
-"para o Trixie. Detalhes sobre este problema podem ser encontrados no `bug "
+"Não há um caminho de atualização direto e fácil para o RabbitMQ do bookworm "
+"para trixie. Detalhes sobre este problema podem ser encontrados no `bug "
 "1100165 <https://bugs.debian.org/1100165>`__."
 
 #: ../issues.rst:115
 msgid ""
 "The recommended upgrade path is to completely wipe the rabbitmq database and "
-"restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by deleting ``/"
-"var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents."
+"restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by deleting "
+"``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents."
 msgstr ""
-"O caminho de atualização recomendado é limpar completamente o banco de dados do "
-"RabbitMQ e reiniciar o serviço (após a atualização da Trixie). Isso pode ser "
-"feito excluindo ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` e todo o seu conteúdo."
+"O caminho de atualização recomendado é limpar completamente o banco de dados "
+"do RabbitMQ e reiniciar o serviço (após a atualização para trixie). Isso pode "
+"ser feito excluindo ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` e todo o seu conteúdo."
 
 #: ../issues.rst:123
 msgid "Ping no longer runs with elevated privileges"
-msgstr "Ping no é mais executado com privilégios elevados"
+msgstr "Ping não é mais executado com privilégios elevados"
 
 #: ../issues.rst:125
 msgid ""
-"Ping is no longer installed with access to the `CAP_NET_RAW` linux capability, "
-"but instead uses ``ICMP_PROTO`` datagram sockets for network communication.  "
-"Access to these sockets is controlled based on the user's Unix group membership "
-"using the ``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl.  In normal installations, the "
-"**linux-sysctl-defaults** package will set this value to a broadly permissive "
-"value, allowing unprivileged users to use ping as expected, but some upgrade "
-"scenarios may not automatically install this package. See ``/usr/lib/sysctl."
-"d/50-default.conf`` and `the kernel documentation <https://docs.kernel.org/";
-"networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ for more information on the semantics "
-"of this variable."
-msgstr ""
-"O Ping não é mais instalado com acesso ao recurso Linux `CAP_NET_RAW`, mas "
-"utiliza soquetes de datagrama ``ICMP_PROTO`` para comunicação de rede. O acesso "
-"a esses soquetes é controlado com base na associação do usuário ao grupo Unix, "
-"utilizando o sysctl ``net.ipv4.ping_group_range``. Em instalações normais, o "
-"pacote **linux-sysctl-defaults** definirá esse valor como um valor amplamente "
-"permissivo, permitindo que usuários sem privilégios usem o ping conforme o "
-"esperado, mas alguns cenários de atualização podem não instalar este pacote "
-"automaticamente. Consulte ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` e `a "
-"documentação do kernel <https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-";
-"sysctl>`__ para obter mais informações sobre a semântica desta variável."
+"Ping is no longer installed with access to the `CAP_NET_RAW` linux "
+"capability, but instead uses ``ICMP_PROTO`` datagram sockets for network "
+"communication.  Access to these sockets is controlled based on the user's "
+"Unix group membership using the ``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl.  In "
+"normal installations, the **linux-sysctl-defaults** package will set this "
+"value to a broadly permissive value, allowing unprivileged users to use ping "
+"as expected, but some upgrade scenarios may not automatically install this "
+"package. See ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` and `the kernel "
+"documentation <https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-";
+"sysctl>`__ for more information on the semantics of this variable."
+msgstr ""
+"O ping não é mais instalado com acesso ao recurso Linux `CAP_NET_RAW`, mas "
+"utiliza soquetes de datagrama ``ICMP_PROTO`` para comunicação de rede.  O "
+"acesso a esses soquetes é controlado com base na associação do usuário ao "
+"grupo Unix, utilizando o sysctl ``net.ipv4.ping_group_range``.  Em "
+"instalações normais, o pacote **linux-sysctl-defaults** definirá esse valor "
+"como um valor amplamente permissivo, permitindo que usuários(as) sem "
+"privilégios usem o ping conforme o esperado, mas alguns cenários de "
+"atualização podem não instalar este pacote automaticamente.  Consulte ``/usr/"
+"lib/sysctl.d/50-default.conf`` e `a documentação do kernel <https://docs.";
+"kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ para obter mais "
+"informações sobre a semântica desta variável."
 
 #: ../issues.rst:142
 msgid "Things to do post upgrade before rebooting"
@@ -269,8 +276,8 @@ msgstr "Coisas para fazer depois da atualização e antes de reinicializar"
 
 #: ../issues.rst:144
 msgid ""
-"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete. For "
-"the upgrade to |RELEASENAME|, there are no special actions needed before "
+"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete. "
+"For the upgrade to |RELEASENAME|, there are no special actions needed before "
 "performing a reboot."
 msgstr ""
 "Quando o ``apt full-upgrade`` terminar, a atualização \"formal\" estará "
@@ -279,9 +286,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../issues.rst:150
 msgid ""
-"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete, but "
-"there are some other things that should be taken care of *before* the next "
-"reboot."
+"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete, "
+"but there are some other things that should be taken care of *before* the "
+"next reboot."
 msgstr ""
 "Quando o ``apt full-upgrade`` terminar, a atualização \"formal\" estará "
 "completa, mas existem algumas outras coisas com as quais deve-se ter cuidado "
@@ -301,7 +308,8 @@ msgid ""
 "backports for security issues. These are covered in the following subsections."
 msgstr ""
 "Há alguns pacotes onde o Debian não pode prometer fornecer portes retroativos "
-"mínimos para problemas de segurança. Esses são abordados nas subseções a seguir."
+"mínimos para problemas de segurança. Esses são abordados nas subseções a "
+"seguir."
 
 #: ../issues.rst:176
 msgid ""
@@ -313,51 +321,53 @@ msgstr ""
 
 #: ../issues.rst:182
 msgid "Security status of web browsers and their rendering engines"
-msgstr "Situação da segurança dos navegadores web e seus motores de renderização"
+msgstr ""
+"Situação da segurança dos navegadores web e seus motores de renderização"
 
 #: ../issues.rst:184
 msgid ""
 "Debian |RELEASE| includes several browser engines which are affected by a "
-"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities and "
-"partial lack of upstream support in the form of long term branches make it very "
-"difficult to support these browsers and engines with backported security fixes. "
-"Additionally, library interdependencies make it extremely difficult to update "
-"to newer upstream releases. Applications using the **webkit2gtk** source "
-"package (e.g. **epiphany**) are covered by security support, but applications "
-"using qtwebkit (source package **qtwebkit-opensource-src**) are not."
-msgstr ""
-"O Debian |RELEASE| inclui diversos motores de navegadores que são afetados por "
-"um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de "
-"vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de ramos "
-"de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores e motores com "
-"correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as "
+"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
+"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make "
+"it very difficult to support these browsers and engines with backported "
+"security fixes. Additionally, library interdependencies make it extremely "
+"difficult to update to newer upstream releases. Applications using the "
+"**webkit2gtk** source package (e.g. **epiphany**) are covered by security "
+"support, but applications using qtwebkit (source package **qtwebkit-"
+"opensource-src**) are not."
+msgstr ""
+"O Debian |RELEASE| inclui diversos motores de navegadores que são afetados "
+"por um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de "
+"vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de "
+"ramos de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores e "
+"motores com correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as "
 "interdependências das bibliotecas tornam extremamente difícil atualizar para "
-"versões upstream mais novas. As aplicações que usam o pacote de origem "
+"versões upstream mais novas. As aplicações que usam o pacote-fonte "
 "**webkit2gtk** (por exemplo, **epiphany**) são cobertos pelo suporte de "
-"segurança, mas os aplicativos que usam qtwebkit (pacote de origem **qtwebkit-"
+"segurança, mas aplicações que usam qtwebkit (pacote-fonte **qtwebkit-"
 "opensource-src**) não."
 
 #: ../issues.rst:194
 msgid ""
-"For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will be kept "
-"up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The same strategy "
-"will be applied for Thunderbird."
+"For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will be "
+"kept up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The same "
+"strategy will be applied for Thunderbird."
 msgstr ""
-"Para o uso geral de um navegador web, nós recomendamos o Firefox ou o Chromium. "
+"Para navegadores web de uso geral, nós recomendamos o Firefox ou o Chromium. "
 "Eles serão mantidos atualizados reconstruindo as versões ESR correntes para a "
-"stable. A mesma estratégia será aplicada para o Thunderbird."
+"versão estável (stable). A mesma estratégia será aplicada para o Thunderbird."
 
 #: ../issues.rst:198
 msgid ""
 "Once a release becomes ``oldstable``, officially supported browsers may not "
 "continue to receive updates for the standard period of coverage. For example, "
-"Chromium will only receive 6 months of security support in ``oldstable`` rather "
-"than the typical 12 months."
+"Chromium will only receive 6 months of security support in ``oldstable`` "
+"rather than the typical 12 months."
 msgstr ""
 "Quando uma versão se torna ``oldstable``, os navegadores oficialmente "
-"suportados podem não continuar a receber atualizações durante o período padrão "
-"de cobertura. Por exemplo, o Chromium receberá apenas 6 meses de suporte de "
-"segurança em ``oldstable``, em vez dos 12 meses típicos."
+"suportados podem não continuar a receber atualizações durante o período "
+"padrão de cobertura. Por exemplo, o Chromium receberá apenas 6 meses de "
+"suporte de segurança em ``oldstable`` ao invés dos 12 meses típicos."
 
 #: ../issues.rst:206
 msgid "Go- and Rust-based packages"
@@ -375,8 +385,8 @@ msgstr ""
 "pacotes de tipos que sistematicamente usam ligação estática. Antes da buster, "
 "isso não era um problema na prática, mas com o crescimento do ecossistema Go, "
 "isso significa que os pacotes baseados em Go serão cobertos por suporte de "
-"segurança limitado até que a infraestrutura seja aprimorada para lidar com eles "
-"de forma a facilitar a sua manutenção."
+"segurança limitado até que a infraestrutura seja aprimorada para lidar com "
+"eles de forma a facilitar a sua manutenção."
 
 #: ../issues.rst:214
 msgid ""
@@ -400,8 +410,8 @@ msgid ""
 "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see :ref:"
 "`obsolete` for a description)."
 msgstr ""
-"A seguinte lista é de pacotes conhecidos e obsoletos dignos de nota (veja :ref:"
-"`obsolete` para uma descrição)."
+"A seguinte lista é de pacotes conhecidos e obsoletos dignos de nota (veja :"
+"ref:`obsolete` para uma descrição)."
 
 #: ../issues.rst:230
 msgid "The list of obsolete packages includes:"
@@ -446,52 +456,53 @@ msgstr "Isso inclui os seguintes recursos:"
 #: ../issues.rst:250
 msgid ""
 "The **libnss-docker** package is no longer developed upstream and requires "
-"version 1.21 of the Docker API. That deprecated API version is still supported "
-"by Docker Engine v26 (shipped by Debian trixie) but will be removed in Docker "
-"Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless upstream development resumes, the "
-"package will be removed in Debian forky."
+"version 1.21 of the Docker API. That deprecated API version is still "
+"supported by Docker Engine v26 (shipped by Debian trixie) but will be removed "
+"in Docker Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless upstream development "
+"resumes, the package will be removed in Debian forky."
 msgstr ""
 "O pacote **libnss-docker** não é mais desenvolvido pelo upstream e requer a "
-"versão 1.21 da API do Docker. Essa versão obsoleta da API ainda é suportada "
-"pelo Docker Engine v26 (fornecido pelo Debian trixie), mas será removida no "
-"Docker Engine v27+ (fornecido pelo Debian forky). A menos que o desenvolvimento "
-"do upstream seja retomado, o pacote será removido do Debian forky."
+"versão 1.21 da API do Docker. Essa versão obsoleta da API ainda é compatível "
+"com a Docker Engine v26 (fornecido pelo Debian trixie), mas será incompatível "
+"com a Docker Engine v27+ (fornecido pelo Debian forky). A menos que o "
+"desenvolvimento do upstream seja retomado, o pacote será removido do Debian "
+"forky."
 
 #: ../issues.rst:257
 msgid ""
 "The **openssh-client** and **openssh-server** packages currently support `GSS-"
 "API <https://en.wikipedia.org/wiki/";
-"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__ authentication and "
-"key exchange, which is usually used to authenticate to `Kerberos <https://en.";
-"wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__ services. This has caused some "
+"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__ authentication "
+"and key exchange, which is usually used to authenticate to `Kerberos <https://";
+"en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__ services. This has caused some "
 "problems, especially on the server side where it adds new pre-authentication "
 "attack surface, and Debian's main OpenSSH packages will therefore stop "
 "supporting it starting with |NEXTRELEASENAME|."
 msgstr ""
-"Os pacotes **openssh-client** e **openssh-server** atualmente suportam "
+"Os pacotes **openssh-client** e **openssh-server** atualmente permitem "
 "autenticação e troca de chaves `GSS-API <https://en.wikipedia.org/wiki/";
-"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__, que geralmente é "
-"usada para autenticar serviços `Kerberos <https://en.wikipedia.org/wiki/";
-"Kerberos_(protocol)>`__. Isso causou alguns problemas, especialmente no lado do "
-"servidor, onde adiciona uma nova superfície de ataque de pré-autenticação, e os "
-"principais pacotes OpenSSH do Debian deixarão de suportá-lo a partir de |"
-"NEXTRELEASENAME|."
+"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__, que geralmente "
+"são usadas para autenticar serviços `Kerberos <https://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Kerberos_(protocol)>`__. Isso causou alguns problemas, especialmente no lado "
+"do servidor, em que uma nova superfície de ataque de pré-autenticação é "
+"adicionada, e os principais pacotes OpenSSH do Debian deixarão de permiti-lo "
+"a partir de |NEXTRELEASENAME|."
 
 #: ../issues.rst:267
 msgid ""
 "If you are using GSS-API authentication or key exchange (look for options "
 "starting with ``GSSAPI`` in your OpenSSH configuration files) then you should "
-"install the **openssh-client-gssapi** (on clients) or **openssh-server-gssapi** "
-"(on servers) package now.  On |RELEASENAME|, these are empty packages depending "
-"on **openssh-client** and **openssh-server** respectively; on |"
-"NEXTRELEASENAME|, they will be built separately."
+"install the **openssh-client-gssapi** (on clients) or **openssh-server-"
+"gssapi** (on servers) package now.  On |RELEASENAME|, these are empty "
+"packages depending on **openssh-client** and **openssh-server** respectively; "
+"on |NEXTRELEASENAME|, they will be built separately."
 msgstr ""
-"Se você estiver usando autenticação GSS-API ou por troca de chaves (procure "
+"Se você estiver usando autenticação ou troca de chaves GSS-API (procure "
 "opções que comecem com ``GSSAPI`` nos seus arquivos de configuração do "
 "OpenSSH), instale agora o pacote **openssh-client-gssapi** (em clientes) ou "
-"**openssh-server-gssapi** (em servidores). Em |RELEASENAME|, esses são pacotes "
-"vazios, dependendo de **openssh-client** e **openssh-server**, respectivamente; "
-"em |NEXTRELEASENAME|, eles serão compilados separadamente."
+"**openssh-server-gssapi** (em servidores). Em |RELEASENAME|, esses são "
+"pacotes vazios, dependendo de **openssh-client** e **openssh-server**, "
+"respectivamente; em |NEXTRELEASENAME|, eles serão construídos separadamente."
 
 #: ../issues.rst:275
 msgid ""
@@ -501,15 +512,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../issues.rst:277
 msgid ""
-"**sbuild**, the tool to build Debian packages in a minimal environment, has had "
-"a major upgrade and should work out of the box now. As a result the package "
-"**sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has been deprecated. "
-"You can try the new version with:"
+"**sbuild**, the tool to build Debian packages in a minimal environment, has "
+"had a major upgrade and should work out of the box now. As a result the "
+"package **sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has been "
+"deprecated. You can try the new version with:"
 msgstr ""
-"**sbuild**, a ferramenta para compilar pacotes Debian em um ambiente "
-"minimalista, passou por uma grande atualização e deve funcionar imediatamente. "
-"Como resultado, o pacote **sbuild-debian-developer-setup** não é mais "
-"necessário e foi descontinuado. Você pode experimentar a nova versão com:"
+"**sbuild**, a ferramenta para construir pacotes Debian em um ambiente mínimo, "
+"passou por uma grande atualização e deve funcionar imediatamente. Como "
+"resultado, o pacote **sbuild-debian-developer-setup** não é mais necessário e "
+"foi descontinuado. Você pode experimentar a nova versão com:"
 
 #: ../issues.rst:290
 msgid "No-longer-supported hardware"
@@ -517,9 +528,9 @@ msgstr "Hardware não mais suportado"
 
 #: ../issues.rst:292
 msgid ""
-"For a number of \\`arch`-based devices that were supported in |OLDRELEASENAME|, "
-"it is no longer viable for Debian to build the required ``Linux`` kernel, due "
-"to hardware limitations. The unsupported devices are:"
+"For a number of \\`arch`-based devices that were supported in |"
+"OLDRELEASENAME|, it is no longer viable for Debian to build the required "
+"``Linux`` kernel, due to hardware limitations. The unsupported devices are:"
 msgstr ""
 "Para uma série de dispositivos baseados em \\`arch` que tinham suporte na |"
 "OLDRELEASENAME|, não é mais viável para o Debian construir o kernel ``Linux`` "
@@ -536,16 +547,17 @@ msgid ""
 "should add an APT preferences file containing:"
 msgstr ""
 "Usuários dessas plataformas que queiram atualizar para a |RELEASENAME| mesmo "
-"assim devem manter as fontes APT para a |OLDRELEASENAME| habilitadas. Antes da "
-"atualização, eles devem adicionar um arquivo de preferências do APT contendo:"
+"assim devem manter as fontes APT para a |OLDRELEASENAME| habilitadas. Antes "
+"da atualização, eles devem adicionar um arquivo de preferências do APT "
+"contendo:"
 
 #: ../issues.rst:309
 msgid ""
 "The security support for this configuration will only last until |"
 "OLDRELEASENAME|'s End Of Life."
 msgstr ""
-"O suporte de segurança para essa configuração será mantido somente até o final "
-"do ciclo de vida da |OLDRELEASENAME|."
+"O suporte de segurança para essa configuração será mantido somente até o "
+"final do ciclo de vida da |OLDRELEASENAME|."
 
 #: ../issues.rst:315
 msgid "Known severe bugs"
@@ -553,23 +565,23 @@ msgstr "Bugs severos conhecidos"
 
 #: ../issues.rst:317
 msgid ""
-"Although Debian releases when it's ready, that unfortunately doesn't mean there "
-"are no known bugs. As part of the release process all the bugs of severity "
-"serious or higher are actively tracked by the Release Team, so an `overview of "
-"those bugs <https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=release.debian.";
-"org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ that were tagged to be "
-"ignored in the last part of releasing |RELEASENAME| can be found in the `Debian "
-"Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__. The following bugs were "
-"affecting |RELEASENAME| at the time of the release and worth mentioning in this "
-"document:"
+"Although Debian releases when it's ready, that unfortunately doesn't mean "
+"there are no known bugs. As part of the release process all the bugs of "
+"severity serious or higher are actively tracked by the Release Team, so an "
+"`overview of those bugs <https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?";
+"users=release.debian.org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ "
+"that were tagged to be ignored in the last part of releasing |RELEASENAME| "
+"can be found in the `Debian Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/";
+">`__. The following bugs were affecting |RELEASENAME| at the time of the "
+"release and worth mentioning in this document:"
 msgstr ""
 "Apesar de o Debian ser lançado quando está pronto, isso infelizmente não "
 "significa que não existam bugs conhecidos. Como parte do processo de "
 "lançamento, todos os bugs com severidade séria ou mais alta são ativamente "
 "acompanhados pela Equipe de Lançamento, assim uma `visão geral desses bugs "
 "<https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=release.debian.";
-"org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ que foram marcados para "
-"serem ignorados na última parte do lançamento da |RELEASENAME| podem ser "
+"org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ que foram marcados "
+"para serem ignorados na última parte do lançamento da |RELEASENAME| podem ser "
 "encontrados no `Sistema de Acompanhamento de Bugs do Debian <https://bugs.";
 "debian.org/>`__. Os seguintes bugs afetavam a |RELEASENAME| no momento do "
 "lançamento e merecem menção neste documento:"
@@ -622,7 +634,7 @@ msgstr "**src:fuse3**"
 
 #: ../issues.rst:339
 msgid "provide upgrade path fuse -> fuse3 for bookworm"
-msgstr "fornecer caminho de atualização fuse -> fuse3 para bookworm"
+msgstr "fornece um caminho de atualização fuse -> fuse3 para bookworm"
 
 #: ../issues.rst:343
 msgid "`1016903`_"
@@ -659,8 +671,8 @@ msgid ""
 "fails with 'warning: git-daemon: unable to open supervise/ok: file does not "
 "exist'"
 msgstr ""
-"falha com 'aviso: git-daemon: não foi possível abrir supervise/ok: arquivo não "
-"existe'"
+"falha com 'aviso: git-daemon: não foi possível abrir supervise/ok: arquivo "
+"não existe'"
 
 #: ../issues.rst:359
 msgid "`1034752`_"
@@ -672,18 +684,19 @@ msgstr "**src:gluegen2**"
 
 #: ../issues.rst:359
 msgid "embeds non-free headers"
-msgstr "habilitar cabeçalhos non-free"
+msgstr "incorpora cabeçalhos não livres (non-free)"
 
 #~ msgid "Non-free firmware moved to its own component in the archive"
-#~ msgstr "Firmware não-livre movido para o seu próprio componente no repositório"
+#~ msgstr ""
+#~ "Firmware não-livre movido para o seu próprio componente no repositório"
 
 #~ msgid ""
 #~ "As described in :ref:`archive-areas`, non-free firmware packages are now "
-#~ "served from a dedicated archive component, called ``non-free-firmware``. To "
-#~ "ensure installed non-free firmware packages receive proper upgrades, changes "
-#~ "to the APT configuration are required. Assuming the ``non-free`` component "
-#~ "was only added to the APT sources-list to install firmware, the updated APT "
-#~ "source-list entry could look like:"
+#~ "served from a dedicated archive component, called ``non-free-firmware``. "
+#~ "To ensure installed non-free firmware packages receive proper upgrades, "
+#~ "changes to the APT configuration are required. Assuming the ``non-free`` "
+#~ "component was only added to the APT sources-list to install firmware, the "
+#~ "updated APT source-list entry could look like:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Como descrito em :ref:`archive-areas`, pacotes de firmware não-livre agora "
 #~ "são servidos a partir de um componente dedicado do repositório, chamado "
@@ -695,9 +708,9 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you were pointed to this chapter by ``apt`` you can prevent it from "
-#~ "continuously notifying you about this change by creating an :url-man-stable:"
-#~ "`apt.conf(5)` file named ``/etc/apt/apt.conf.d/no-bookworm-firmware.conf`` "
-#~ "with the following content:"
+#~ "continuously notifying you about this change by creating an :url-man-"
+#~ "stable:`apt.conf(5)` file named ``/etc/apt/apt.conf.d/no-bookworm-firmware."
+#~ "conf`` with the following content:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Caso você tenha sido direcionado a este capítulo pelo ``apt``, você pode "
 #~ "evitar que ele notifique você continuamente sobre essa mudança criando um "
@@ -711,8 +724,9 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free"
 #~ "Puppet has been upgraded from 5 to 7, skipping the Puppet 6 series "
 #~ "altogether. This introduces major changes to the Puppet ecosystem."
 #~ msgstr ""
-#~ "O Puppet foi atualizado de 5 para 7, pulando a série Puppet 6 completamente. "
-#~ "Isso introduz mudanças significativas para o ecossistema Puppet."
+#~ "O Puppet foi atualizado de 5 para 7, pulando a série Puppet 6 "
+#~ "completamente. Isso introduz mudanças significativas para o ecossistema "
+#~ "Puppet."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The classic Ruby-based Puppet Master 5.5.x application has been deprecated "
@@ -721,47 +735,47 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free"
 #~ "automatically installed as a dependency of the transitional **puppet-"
 #~ "master** package."
 #~ msgstr ""
-#~ "A aplicação clássica Puppet Master 5.5.x baseada em Ruby se tornou obsoleta "
-#~ "pelo autor original e não está mais disponível no Debian. Ela foi "
-#~ "substituída pelo Puppet Server 7.x, fornecido pelo pacote **puppetserver**. "
-#~ "O pacote é instalado automaticamente como uma dependência do pacote "
-#~ "transitório **puppet-master**."
+#~ "A aplicação clássica Puppet Master 5.5.x baseada em Ruby se tornou "
+#~ "obsoleta pelo autor original e não está mais disponível no Debian. Ela foi "
+#~ "substituída pelo Puppet Server 7.x, fornecido pelo pacote "
+#~ "**puppetserver**. O pacote é instalado automaticamente como uma "
+#~ "dependência do pacote transitório **puppet-master**."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In some cases, Puppet Server is a drop-in replacement for Puppet Master, but "
-#~ "you should review the configuration files available under ``/etc/puppet/"
-#~ "puppetserver`` to ensure the new defaults are suitable for your deployment. "
-#~ "In particular the legacy format for the ``auth.conf`` file is deprecated, "
-#~ "see the `auth.conf documentation <https://www.puppet.com/docs/puppet/7/";
-#~ "server/config_file_auth.html>`__ for details."
+#~ "In some cases, Puppet Server is a drop-in replacement for Puppet Master, "
+#~ "but you should review the configuration files available under ``/etc/"
+#~ "puppet/puppetserver`` to ensure the new defaults are suitable for your "
+#~ "deployment. In particular the legacy format for the ``auth.conf`` file is "
+#~ "deprecated, see the `auth.conf documentation <https://www.puppet.com/docs/";
+#~ "puppet/7/server/config_file_auth.html>`__ for details."
 #~ msgstr ""
 #~ "Em alguns casos, o Puppet Server é um perfeito substituto para o Puppet "
-#~ "Master, mas você deve revisar os arquivos de configuração disponíveis sob ``/"
-#~ "etc/puppet/puppetserver`` para assegurar que os novos valores padrão são "
-#~ "apropriados para a sua instalação. Em particular, o formato legado para o "
-#~ "arquivo ``auth.conf`` está obsoleto, veja a `documentação do auth.conf "
-#~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/config_file_auth.html>`__ para "
-#~ "detalhes."
+#~ "Master, mas você deve revisar os arquivos de configuração disponíveis sob "
+#~ "``/etc/puppet/puppetserver`` para assegurar que os novos valores padrão "
+#~ "são apropriados para a sua instalação. Em particular, o formato legado "
+#~ "para o arquivo ``auth.conf`` está obsoleto, veja a `documentação do auth."
+#~ "conf <https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/config_file_auth.";
+#~ "html>`__ para detalhes."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The recommended approach is to upgrade the server before clients. The Puppet "
-#~ "7 Server is `backwards compatible with older clients <https://www.puppet.com/";
-#~ "docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__; a Puppet 5 "
-#~ "Server can still handle upgraded agents but cannot register new Puppet 7 "
-#~ "agents. So if you deploy new Puppet 7 agents before upgrading the server, "
-#~ "you will not be able to add them to the fleet."
+#~ "The recommended approach is to upgrade the server before clients. The "
+#~ "Puppet 7 Server is `backwards compatible with older clients <https://www.";
+#~ "puppet.com/docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__; "
+#~ "a Puppet 5 Server can still handle upgraded agents but cannot register new "
+#~ "Puppet 7 agents. So if you deploy new Puppet 7 agents before upgrading the "
+#~ "server, you will not be able to add them to the fleet."
 #~ msgstr ""
-#~ "A abordagem recomendada é atualizar o servidor antes dos clientes. O Puppet "
-#~ "7 Server é `compatível retroativamente com clientes antigos <https://www.";
-#~ "puppet.com/docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__; um "
-#~ "Puppet 5 Server ainda consegue lidar com agentes atualizados, mas não pode "
-#~ "registrar novos agentes Puppet 7. Assim, se você instalar novos agentes "
-#~ "Puppet 7 antes de atualizar o servidor, você não será capaz de adicioná-los "
-#~ "à frota."
+#~ "A abordagem recomendada é atualizar o servidor antes dos clientes. O "
+#~ "Puppet 7 Server é `compatível retroativamente com clientes antigos "
+#~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/";
+#~ "compatibility_with_puppet_agent.html>`__; um Puppet 5 Server ainda "
+#~ "consegue lidar com agentes atualizados, mas não pode registrar novos "
+#~ "agentes Puppet 7. Assim, se você instalar novos agentes Puppet 7 antes de "
+#~ "atualizar o servidor, você não será capaz de adicioná-los à frota."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The **puppet** package has been replaced by the **puppet-agent** package and "
-#~ "is now a transitional package to ensure a smooth upgrade."
+#~ "The **puppet** package has been replaced by the **puppet-agent** package "
+#~ "and is now a transitional package to ensure a smooth upgrade."
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote **puppet** foi substituído pelo pacote **puppet-agent** e agora é "
 #~ "um pacote transitório para assegurar uma atualização suave."
@@ -784,19 +798,19 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free"
 #~ "packages on Debian's python interpreters, unless the ``--break-system-"
 #~ "packages`` option is specified."
 #~ msgstr ""
-#~ "Os pacotes do interpretador python3 fornecidos pelo Debian (**python3.11** e "
-#~ "**pypy3**) agora são marcados como sendo gerenciados externamente, seguindo "
-#~ "a `PEP-668 <https://peps.python.org/pep-0668/>`__. A versão de **python3-"
-#~ "pip** fornecida pelo Debian segue isso, e se recusará a instalar manualmente "
-#~ "pacotes nos interpretadores python do Debian, a menos que a opção ``--break-"
-#~ "system-packages`` seja especificada."
+#~ "Os pacotes do interpretador python3 fornecidos pelo Debian (**python3.11** "
+#~ "e **pypy3**) agora são marcados como sendo gerenciados externamente, "
+#~ "seguindo a `PEP-668 <https://peps.python.org/pep-0668/>`__. A versão de "
+#~ "**python3-pip** fornecida pelo Debian segue isso, e se recusará a instalar "
+#~ "manualmente pacotes nos interpretadores python do Debian, a menos que a "
+#~ "opção ``--break-system-packages`` seja especificada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you need to install a Python application (or version) that isn't packaged "
-#~ "in Debian, we recommend that you install it with ``pipx`` (in the **pipx** "
-#~ "Debian package). ``pipx`` will set up an environment isolated from other "
-#~ "applications and system Python modules, and install the application and its "
-#~ "dependencies into that."
+#~ "If you need to install a Python application (or version) that isn't "
+#~ "packaged in Debian, we recommend that you install it with ``pipx`` (in the "
+#~ "**pipx** Debian package). ``pipx`` will set up an environment isolated "
+#~ "from other applications and system Python modules, and install the "
+#~ "application and its dependencies into that."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se você precisar instalar um aplicativo (ou versão) que não esteja "
 #~ "empacotado no Debian, nós recomendamos que você o instale com ``pipx`` (no "
@@ -807,22 +821,22 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free"
 #~ msgid ""
 #~ "If you need to install a Python library module (or version) that isn't "
 #~ "packaged in Debian, we recommend installing it into a virtualenv, where "
-#~ "possible. You can create virtualenvs with the ``venv`` Python stdlib module "
-#~ "(in the **python3-venv** Debian package) or the ``virtualenv`` Python 3rd-"
-#~ "party tool (in the **virtualenv** Debian package). For example, instead of "
-#~ "running ``pip install --user foo``, run: ``mkdir -p ~/.venvs && python3 -m "
-#~ "venv ~/.venvs/foo && ~/.venvs/foo/bin/python -m pip install foo`` to install "
-#~ "it in a dedicated virtualenv."
+#~ "possible. You can create virtualenvs with the ``venv`` Python stdlib "
+#~ "module (in the **python3-venv** Debian package) or the ``virtualenv`` "
+#~ "Python 3rd-party tool (in the **virtualenv** Debian package). For example, "
+#~ "instead of running ``pip install --user foo``, run: ``mkdir -p ~/.venvs && "
+#~ "python3 -m venv ~/.venvs/foo && ~/.venvs/foo/bin/python -m pip install "
+#~ "foo`` to install it in a dedicated virtualenv."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você precisar instalar um módulo de biblioteca Python (ou versão) que não "
-#~ "esteja empacotado no Debian, nós recomendamos instalá-lo em um "
+#~ "Se você precisar instalar um módulo de biblioteca Python (ou versão) que "
+#~ "não esteja empacotado no Debian, nós recomendamos instalá-lo em um "
 #~ "\"virtualenv\", quando possível. Você pode criar \"virtualenvs\" com o "
 #~ "módulo da stdlib do Python ``venv`` (no pacote Debian **python3-venv**) ou "
 #~ "com a ferramenta Python de terceiros ``virtualenv`` (no pacote Debian "
-#~ "**virtualenv**). Por exemplo, em vez de executar ``pip install --user foo``, "
-#~ "execute: ``mkdir -p ~/.venvs && python3 -m venv ~/.venvs/foo && ~/.venvs/foo/"
-#~ "bin/python -m pip install foo`` para instalá-lo em um \"virtualenv\" "
-#~ "dedicado."
+#~ "**virtualenv**). Por exemplo, em vez de executar ``pip install --user "
+#~ "foo``, execute: ``mkdir -p ~/.venvs && python3 -m venv ~/.venvs/foo && ~/."
+#~ "venvs/foo/bin/python -m pip install foo`` para instalá-lo em um "
+#~ "\"virtualenv\" dedicado."
 
 #~ msgid "See ``/usr/share/doc/python3.11/README.venv`` for more details."
 #~ msgstr "Veja ``/usr/share/doc/python3.11/README.venv`` para mais detalhes."
@@ -835,5 +849,5 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free"
 #~ "The **libnss-ldap** package has been removed from |RELEASENAME|. Its "
 #~ "functionalities are now covered by **libnss-ldapd** and **libnss-sss**."
 #~ msgstr ""
-#~ "O pacote **libnss-ldap** foi removido da |RELEASENAME|. Suas funcionalidades "
-#~ "agora são fornecidas por **libnss-ldapd** e **libnss-sss**."
+#~ "O pacote **libnss-ldap** foi removido da |RELEASENAME|. Suas "
+#~ "funcionalidades agora são fornecidas por **libnss-ldapd** e **libnss-sss**."
diff --git a/release-notes/upgrading.po b/release-notes/upgrading.po
index fa4e552..6beece1 100644
--- a/release-notes/upgrading.po
+++ b/release-notes/upgrading.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:48-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-11 08:53-0300\n"
 "Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
 "The main things you'll want to back up are the contents of ``/etc``, ``/var/lib/"
 "dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output of:"
 msgstr ""
-"Os principais dados que você terá que fazer backup são os conteúdos de ``/"
+"Os principais itens que você desejará fazer backup são os conteúdos de ``/"
 "etc``, ``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` e a saída de:"
 
 #: ../upgrading.rst:35

Reply to: