Boa noite, Pablo. On Mon, Jun 30, 2025 at 08:12:42AM -0300, Pablo Lucas Silva Santos wrote: > Aprecio revisões e feedbacks a respeito desta atualização de tradução! > Abraços a todos e ótimo início de semana! Desculpe a demora, ainda não consegui revisar tudo, mas vou mandar uma parcial que engloba os seguintes arquivos: - about.po - contributors.po - index.po - installing.po - issues.po - moreinfo.po - old-stuff.po Estou anexando um patch feito com git format-patch -1 e também o tarball com todos os arquivos. Acabei usando o Gtranslator e ele decidiu que usaria um limite de colunas diferente do poedit, então o diff ficou bem maior :-( Mandei algumas sugestões padronizando alguns termos com base no nosso vocabulário e nosso manual de estilo. No geral, a tradução está muito boa então só fiz pequenos ajustes. Vale a pena ressaltar dois deles aqui, o codinome da versão, trixie por exemplo, deve estar em minúsculo e tentei remover o tanto que pude o uso do verbo suportar como tradução do verbo support. Não me parece que é uma forma padrão do seu uso, então usei habilitar, compatível, permitido e outros no lugar. Abraços, Charles
>From e6bc04c612a6579ba4f9654e2acb3d2ad6d617c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net> Date: Wed, 6 Aug 2025 22:54:23 -0300 Subject: [PATCH] Partial review (2025-08-06) --- about.po | 195 +++++++------- contributors.po | 3 +- index.po | 56 ++-- installing.po | 129 ++++----- issues.po | 704 +++++++++++++++++++++++++----------------------- 5 files changed, 561 insertions(+), 526 deletions(-) diff --git a/about.po b/about.po index b216c29..a85ae8d 100644 --- a/about.po +++ b/about.po @@ -10,15 +10,16 @@ # Revisors: Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) <notrev@gmail.com>, 2011. # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. -# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021. # Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. +# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>, 2021-2025. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 13:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:08-0300\n" -"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:17-0300\n" +"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>\n" "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" -"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" #: ../about.rst:4 msgid "Introduction" @@ -34,49 +35,51 @@ msgstr "Introdução" #: ../about.rst:6 msgid "" -"This document informs users of the Debian distribution about major changes in " -"version |RELEASE| (codenamed |RELEASENAME|)." +"This document informs users of the Debian distribution about major changes " +"in version |RELEASE| (codenamed |RELEASENAME|)." msgstr "" -"Este documento dá aos usuários da distribuição Debian informações sobre grandes " -"mudanças na versão |RELEASE| (codinome |RELEASENAME|)." +"Este documento dá aos usuários da distribuição Debian informações sobre " +"grandes mudanças na versão |RELEASE| (codinome |RELEASENAME|)." #: ../about.rst:9 msgid "" "The release notes provide information on how to upgrade safely from release |" -"OLDRELEASE| (codenamed |OLDRELEASENAME|) to the current release and inform users " -"of known potential issues they could encounter in that process." +"OLDRELEASE| (codenamed |OLDRELEASENAME|) to the current release and inform " +"users of known potential issues they could encounter in that process." msgstr "" -"As notas de lançamento fornecem informações sobre como atualizar de forma segura " -"a partir da versão |OLDRELEASE| (codinome |OLDRELEASENAME|) para a versão atual " -"e dá aos usuários informações sobre potenciais problemas conhecidos que eles " -"possam encontrar nesse processo." +"As notas de lançamento fornecem informações sobre como atualizar de forma " +"segura a partir da versão |OLDRELEASE| (codinome |OLDRELEASENAME|) para a " +"versão atual e dá aos usuários informações sobre potenciais problemas " +"conhecidos que eles possam encontrar nesse processo." #: ../about.rst:14 -msgid "You can get the most recent version of this document from |URL-R-N-STABLE|." -msgstr "Você pode obter a versão mais recente deste documento em |URL-R-N-STABLE|." +msgid "" +"You can get the most recent version of this document from |URL-R-N-STABLE|." +msgstr "" +"Você pode obter a versão mais recente deste documento em |URL-R-N-STABLE|." #: ../about.rst:19 msgid "" "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a " -"selection has been made based on a combination of the expected prevalence and " -"impact of issues." +"selection has been made based on a combination of the expected prevalence " +"and impact of issues." msgstr "" "Note que é impossível listar todos os problemas conhecidos e portanto uma " -"seleção foi feita baseada numa combinação da quantidade esperada e do impacto " -"desses problemas." +"seleção foi feita baseada numa combinação da quantidade esperada e do " +"impacto desses problemas." #: ../about.rst:23 msgid "" "Please note that we only support and document upgrading from the previous " -"release of Debian (in this case, the upgrade from |OLDRELEASENAME|). If you need " -"to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions of the " -"release notes and upgrade to |OLDRELEASENAME| first." +"release of Debian (in this case, the upgrade from |OLDRELEASENAME|). If you " +"need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions " +"of the release notes and upgrade to |OLDRELEASENAME| first." msgstr "" -"Por favor, note que só damos suporte e documentamos a atualização a partir da " -"versão anterior do Debian (nesse caso, a atualização a partir da versão |" -"OLDRELEASENAME|). Caso você precise atualizar a partir de versões mais antigas, " -"nós sugerimos que você leia as edições anteriores das notas de lançamento e " -"atualize para a |OLDRELEASENAME| primeiro." +"Por favor, note que só damos suporte e documentamos a atualização a partir " +"da versão anterior do Debian (nesse caso, a atualização a partir da versão |" +"OLDRELEASENAME|). Caso você precise atualizar a partir de versões mais " +"antigas, nós sugerimos que você leia as edições anteriores das notas de " +"lançamento e atualize para a |OLDRELEASENAME| primeiro." #: ../about.rst:32 msgid "Reporting bugs on this document" @@ -87,34 +90,34 @@ msgid "" "We have attempted to test all the different upgrade steps described in this " "document and to anticipate all the possible issues our users might encounter." msgstr "" -"Nós tentamos testar todos os diferentes passos de atualizações descritos neste " -"documento bem como antecipar todos os possíveis problemas que nossos usuários " -"possam encontrar." +"Nós tentamos testar todos os diferentes passos de atualizações descritos " +"neste documento bem como antecipar todos os possíveis problemas que nossos " +"usuários possam encontrar." #: ../about.rst:38 msgid "" "Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or " "information that is missing) in this documentation, please file a bug in the " -"`bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ against the **release-notes** " -"package. You might first want to review the `existing bug reports <https://bugs." -"debian.org/release-notes>`__ in case the issue you've found has already been " -"reported. Feel free to add additional information to existing bug reports if you " -"can contribute content for this document." -msgstr "" -"Apesar disso, caso você acredite ter encontrado um bug (informação incorreta ou " -"informação que está faltando) nesta documentação, por favor, registre um bug no " -"`sistema de rastreamento de bugs <https://bugs.debian.org/>`__ para o pacote " -"**release-notes**. É aconselhável que você reveja primeiro os `relatórios de " -"bugs existentes <https://bugs.debian.org/release-notes>`__ caso a questão que " -"você encontrou já tenha sido relatada. Sinta-se livre para acrescentar " -"informações adicionais aos relatórios de bugs existentes, caso você possa " -"contribuir com conteúdo para este documento." +"`bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ against the **release-" +"notes** package. You might first want to review the `existing bug reports " +"<https://bugs.debian.org/release-notes>`__ in case the issue you've found " +"has already been reported. Feel free to add additional information to " +"existing bug reports if you can contribute content for this document." +msgstr "" +"Apesar disso, caso você acredite ter encontrado um bug (informação incorreta " +"ou informação que está faltando) nesta documentação, por favor, registre um " +"bug no `sistema de rastreamento de bugs <https://bugs.debian.org/>`__ para o " +"pacote **release-notes**. É aconselhável que você reveja primeiro os " +"`relatórios de bugs existentes <https://bugs.debian.org/release-notes>`__ " +"caso a questão que você encontrou já tenha sido relatada. Sinta-se livre " +"para acrescentar informações adicionais aos relatórios de bugs existentes, " +"caso você possa contribuir com conteúdo para este documento." #: ../about.rst:47 msgid "" "We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's " -"sources. You will find more information describing how to obtain the sources of " -"this document in `Sources for this document <#sources>`__." +"sources. You will find more information describing how to obtain the sources " +"of this document in `Sources for this document <#sources>`__." msgstr "" "Apreciamos, e encorajamos, relatórios fornecendo patches para o código fonte " "deste documento. Você encontrará mais informações sobre como obter o código " @@ -126,18 +129,18 @@ msgstr "Contribuindo com relatórios de atualização" #: ../about.rst:57 msgid "" -"We welcome any information from users related to upgrades from |OLDRELEASENAME| " -"to |RELEASENAME|. If you are willing to share information please file a bug in " -"the `bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ against the **upgrade-" -"reports** package with your results. We request that you compress any " -"attachments that are included (using ``gzip``)." +"We welcome any information from users related to upgrades from |" +"OLDRELEASENAME| to |RELEASENAME|. If you are willing to share information " +"please file a bug in the `bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ " +"against the **upgrade-reports** package with your results. We request that " +"you compress any attachments that are included (using ``gzip``)." msgstr "" -"Nós apreciamos quaisquer informações dos usuários relacionadas a atualizações da " -"|OLDRELEASENAME| para a |RELEASENAME|. Caso você esteja interessado em " -"compartilhar informação, por favor, registre um bug no `sistema de rastreamento " -"de bugs <https://bugs.debian.org/>`__ para o pacote **upgrade-reports** com os " -"seus resultados. Nós pedimos que você compacte quaisquer anexos que venha a " -"incluir (usando o ``gzip``)." +"Nós apreciamos quaisquer informações dos usuários relacionadas a " +"atualizações da |OLDRELEASENAME| para a |RELEASENAME|. Caso você esteja " +"interessado em compartilhar informação, por favor, registre um bug no " +"`sistema de rastreamento de bugs <https://bugs.debian.org/>`__ para o pacote " +"**upgrade-reports** com os seus resultados. Nós pedimos que você compacte " +"quaisquer anexos que venha a incluir (usando o ``gzip``)." #: ../about.rst:63 msgid "" @@ -151,62 +154,64 @@ msgid "" "The status of your package database before and after the upgrade: **dpkg**'s " "status database available at ``/var/lib/dpkg/status`` and **apt**'s package " "state information, available at ``/var/lib/apt/extended_states``. You should " -"have made a backup before the upgrade as described at :ref:`data-backup`, but " -"you can also find backups of ``/var/lib/dpkg/status`` in ``/var/backups``." +"have made a backup before the upgrade as described at :ref:`data-backup`, " +"but you can also find backups of ``/var/lib/dpkg/status`` in ``/var/" +"backups``." msgstr "" -"O estado da sua base de dados de pacotes antes e depois da atualização: a base " -"de dados de estados do **dpkg** está disponível em ``/var/lib/dpkg/status`` e a " -"informação do estado dos pacotes do **apt** está disponível em ``/var/lib/apt/" -"extended_states``. Você deve ter feito backup antes da atualização conforme " -"descrito na :ref:`data-backup`, mas você também pode encontrar backups do ``/var/" -"lib/dpkg/status`` em ``/var/backups``." +"O estado da sua base de dados de pacotes antes e depois da atualização: a " +"base de dados de estados do **dpkg** está disponível em ``/var/lib/dpkg/" +"status`` e a informação do estado dos pacotes do **apt** está disponível em " +"``/var/lib/apt/extended_states``. Você deve ter feito backup antes da " +"atualização conforme descrito na :ref:`data-backup`, mas você também pode " +"encontrar backups do ``/var/lib/dpkg/status`` em ``/var/backups``." #: ../about.rst:74 msgid "" "Session logs created using ``script``, as described in :ref:`record-session`." msgstr "" -"Registros da sessão criados usando o comando ``script``, conforme descrito na :" -"ref:`record-session`." +"Registros da sessão criados usando o comando ``script``, conforme descrito " +"na :ref:`record-session`." #: ../about.rst:77 msgid "" -"Your ``apt`` logs, available at ``/var/log/apt/term.log``, or your ``aptitude`` " -"logs, available at ``/var/log/aptitude``." +"Your ``apt`` logs, available at ``/var/log/apt/term.log``, or your " +"``aptitude`` logs, available at ``/var/log/aptitude``." msgstr "" -"Seus logs do ``apt``, disponíveis em ``/var/log/apt/term.log``, ou seus logs do " -"``aptitude``, disponíveis em ``/var/log/aptitude``." +"Seus logs do ``apt``, disponíveis em ``/var/log/apt/term.log``, ou seus logs " +"do ``aptitude``, disponíveis em ``/var/log/aptitude``." #: ../about.rst:82 msgid "" -"You should take some time to review and remove any sensitive and/or confidential " -"information from the logs before including them in a bug report as the " -"information will be published in a public database." +"You should take some time to review and remove any sensitive and/or " +"confidential information from the logs before including them in a bug report " +"as the information will be published in a public database." msgstr "" -"Você deve usar algum tempo para revisar e remover qualquer informação sensível e/" -"ou confidencial dos logs antes de incluí-los no relatório de bug, pois a " -"informação será disponibilizada em um banco de dados público." +"Você deve usar algum tempo para revisar e remover qualquer informação " +"sensível e/ou confidencial dos logs antes de incluí-los no relatório de bug, " +"pois a informação será disponibilizada em um banco de dados público." #: ../about.rst:89 msgid "Sources for this document" -msgstr "Código fonte deste documento" +msgstr "Código-fonte deste documento" #: ../about.rst:91 msgid "" "The source of this document is in reStructuredText format, using the sphinx " -"converter. The HTML version is generated using *sphinx-build -b html*. The PDF " -"version is generated using *sphinx-build -b latex*. Sources for the Release " -"Notes are available in the Git repository of the *Debian Documentation Project*. " -"You can use the `web interface <https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/" -">`__ to access its files individually through the web and see their changes. For " -"more information on how to access Git please consult the `Debian Documentation " -"Project VCS information pages <https://www.debian.org/doc/vcs>`__." -msgstr "" -"O código fonte deste documento está no formato reStructuredText, usando o " -"conversor sphinx. A versão HTML é gerada usando *sphinx-build -b html*. A versão " -"PDF é gerada usando *sphinx-build -b latex*. Os códigos fonte das notas de " -"lançamento estão disponíveis no repositório Git do *Projeto de Documentação " +"converter. The HTML version is generated using *sphinx-build -b html*. The " +"PDF version is generated using *sphinx-build -b latex*. Sources for the " +"Release Notes are available in the Git repository of the *Debian " +"Documentation Project*. You can use the `web interface <https://" +"salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/>`__ to access its files " +"individually through the web and see their changes. For more information on " +"how to access Git please consult the `Debian Documentation Project VCS " +"information pages <https://www.debian.org/doc/vcs>`__." +msgstr "" +"O código-fonte deste documento está no formato reStructuredText, usando o " +"conversor sphinx. A versão HTML é gerada usando *sphinx-build -b html*. A " +"versão PDF é gerada usando *sphinx-build -b latex*. O código-fonte das notas " +"de lançamento está disponível no repositório Git do *Projeto de Documentação " "Debian*. Você pode usar a `interface web <https://salsa.debian.org/ddp-team/" -"release-notes/>`__ para acessar seus arquivos individualmente através da web e " -"ver suas mudanças. Para mais informações sobre como acessar o Git, por favor, " -"consulte as `páginas de informação sobre VCS do Projeto de Documentação Debian " -"<https://www.debian.org/doc/vcs>`__." +"release-notes/>`__ para acessar seus arquivos individualmente através da web " +"e ver suas mudanças. Para mais informações sobre como acessar o Git, por " +"favor, consulte as `páginas de informação sobre VCS do Projeto de " +"Documentação Debian <https://www.debian.org/doc/vcs>`__." diff --git a/contributors.po b/contributors.po index 4bb4a13..eaedeb9 100644 --- a/contributors.po +++ b/contributors.po @@ -18,8 +18,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-01-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:55-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." -"org>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" diff --git a/index.po b/index.po index f66da6e..e711049 100644 --- a/index.po +++ b/index.po @@ -12,13 +12,15 @@ # Éverton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. +# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>, 2025. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 22:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-19 14:20-0300\n" -"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:19-0300\n" +"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>\n" "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,7 +28,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" -"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" #: ../index.rst:2 msgid "Release Notes for Debian |RELEASE| (|RELEASENAME|\\)" @@ -37,8 +39,8 @@ msgid "" "The Debian Documentation Project `<https://www.debian.org/doc> <https://" "www.debian.org/doc>`__." msgstr "" -"O Projeto de Documentação do Debian `<https://www.debian.org/doc> " -"<https://www.debian.org/doc>`__." +"O Projeto de Documentação Debian `<https://www.debian.org/doc> <https://" +"www.debian.org/doc>`__." #: ../index.rst:8 msgid "Last updated on: |english-last-changed-date|" @@ -47,42 +49,40 @@ msgstr "Última atualização em: |english-last-changed-date|" #: ../index.rst:10 msgid "" "This document is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU General Public License, version 2, as " -"published by the Free Software Foundation." +"under the terms of the GNU General Public License, version 2, as published " +"by the Free Software Foundation." msgstr "" -"Este documento é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " -"modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2, como " -"publicada pela Free Software Foundation." +"Este documento é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" +"lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2, como publicada pela " +"Free Software Foundation." #: ../index.rst:14 msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU " -"General Public License for more details." +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." msgstr "" -"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " -"NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " -"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " -"(GPL) para mais detalhes." +"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A " +"UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais " +"detalhes." #: ../index.rst:19 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along " -"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) " -"juntamente com este programa; caso contrário, escreva para a Free " -"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -"02110-1301 USA." +"juntamente com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../index.rst:23 msgid "" "The license text can also be found at `<https://www.gnu.org/licenses/" -"gpl-2.0.html>`__ and ``/usr/share/common-licenses/GPL-2`` on Debian " -"systems." +"gpl-2.0.html>`__ and ``/usr/share/common-licenses/GPL-2`` on Debian systems." msgstr "" "O texto da licença também pode ser encontrado em `<https://www.gnu.org/" -"licenses/gpl-2.0.html>`__ e no arquivo ``/usr/share/common-licenses/" -"GPL-2`` em sistemas Debian." +"licenses/gpl-2.0.html>`__ e no arquivo ``/usr/share/common-licenses/GPL-2`` " +"em sistemas Debian." diff --git a/installing.po b/installing.po index f8edc3f..34ec2d4 100644 --- a/installing.po +++ b/installing.po @@ -12,13 +12,15 @@ # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021. # Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. +# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>, 2025. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-19 14:25-0300\n" -"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:21-0300\n" +"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>\n" "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,7 +28,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" -"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" #: ../installing.rst:4 msgid "Installation System" @@ -34,37 +36,37 @@ msgstr "Sistema de instalação" #: ../installing.rst:6 msgid "" -"The Debian Installer is the official installation system for Debian. It offers a " -"variety of installation methods. The methods that are available to install your " -"system depend on its architecture." +"The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " +"offers a variety of installation methods. The methods that are available to " +"install your system depend on its architecture." msgstr "" -"O Instalador Debian é o sistema de instalação oficial para o Debian. Ele oferece " -"vários métodos de instalação. Os métodos disponíveis para instalar seu sistema " -"dependem da sua arquitetura." +"O Instalador Debian é o sistema de instalação oficial para o Debian. Ele " +"oferece vários métodos de instalação. Os métodos disponíveis para instalar " +"seu sistema dependem da sua arquitetura." #: ../installing.rst:10 msgid "" "Images of the installer for |RELEASENAME| can be found together with the " "Installation Guide on the Debian website (|URL-INSTALLER|)." msgstr "" -"Imagens do instalador para a |RELEASENAME| podem ser encontradas juntamente com o " -"Guia de Instalação no site web do Debian (|URL-INSTALLER|)." +"Imagens do instalador para a |RELEASENAME| podem ser encontradas juntamente " +"com o Guia de Instalação no site web do Debian (|URL-INSTALLER|)." #: ../installing.rst:13 msgid "" -"The Installation Guide is also included on the first media of the official Debian " -"DVD (CD/blu-ray) sets, at:" +"The Installation Guide is also included on the first media of the official " +"Debian DVD (CD/blu-ray) sets, at:" msgstr "" -"O Guia de Instalação também está incluído na primeira mídia dos conjuntos de DVDs " -"(CDs/blu-rays) oficiais do Debian, disponíveis em:" +"O Guia de Instalação também está incluído na primeira mídia dos conjuntos de " +"DVDs (CDs/blu-rays) oficiais do Debian, disponíveis em:" #: ../installing.rst:20 msgid "" "You may also want to check the errata for debian-installer at |URL-INSTALLER-" "ERRATA| for a list of known issues." msgstr "" -"Também pode ser do seu interesse verificar a errata em |URL-INSTALLER-ERRATA| do " -"debian-installer que contém uma lista de problemas conhecidos." +"Também pode ser do seu interesse verificar a errata em |URL-INSTALLER-" +"ERRATA| do debian-installer que contém uma lista de problemas conhecidos." #: ../installing.rst:26 msgid "What's new in the installation system?" @@ -72,25 +74,27 @@ msgstr "Quais as novidades do sistema de instalação?" #: ../installing.rst:28 msgid "" -"There has been a lot of development on the Debian Installer since its previous " -"official release with Debian |OLDRELEASE|, resulting in improved hardware support " -"and some exciting new features or improvements." +"There has been a lot of development on the Debian Installer since its " +"previous official release with Debian |OLDRELEASE|, resulting in improved " +"hardware support and some exciting new features or improvements." msgstr "" -"Muito desenvolvimento foi feito no Instalador Debian desde seu lançamento oficial " -"anterior com o Debian |OLDRELEASE|, resultando em melhorias no suporte a hardware " -"e em alguns novos recursos ou melhorias muito interessantes." +"Muito desenvolvimento foi feito no Instalador Debian desde seu lançamento " +"oficial anterior com o Debian |OLDRELEASE|, resultando em melhorias no " +"suporte a hardware e em alguns novos recursos ou melhorias muito " +"interessantes." #: ../installing.rst:32 msgid "" -"If you are interested in an overview of the changes since |OLDRELEASENAME|, please " -"check the release announcements for the |RELEASENAME| beta and RC releases " -"available from the Debian Installer's `news history <https://www.debian.org/devel/" -"debian-installer/News/>`__." +"If you are interested in an overview of the changes since |OLDRELEASENAME|, " +"please check the release announcements for the |RELEASENAME| beta and RC " +"releases available from the Debian Installer's `news history <https://" +"www.debian.org/devel/debian-installer/News/>`__." msgstr "" "Caso você esteja interessado em uma visão geral das mudanças desde a |" -"OLDRELEASENAME|, por favor, verifique os anúncios de lançamento das versões beta e " -"RC da |RELEASENAME| disponíveis a partir do `histórico de notícias <https://www." -"debian.org/devel/debian-installer/News/>`__ do Instalador Debian." +"OLDRELEASENAME|, por favor, verifique os anúncios de lançamento das versões " +"beta e RC da |RELEASENAME| disponíveis a partir do `histórico de notícias " +"<https://www.debian.org/devel/debian-installer/News/>`__ do Instalador " +"Debian." #: ../installing.rst:41 msgid "Something" @@ -109,8 +113,9 @@ msgid "" "The `cloud team <https://wiki.debian.org/Teams/Cloud>`__ publishes Debian |" "RELEASENAME| for several popular cloud computing services including:" msgstr "" -"A `equipe de nuvem <https://wiki.debian.org/Teams/Cloud>`__ publica o Debian |" -"RELEASENAME| para vários serviços de computação em nuvem populares, incluindo:" +"A `equipe de nuvem <https://wiki.debian.org/Teams/Cloud>`__ publica o Debian " +"|RELEASENAME| para vários serviços de computação em nuvem populares, " +"incluindo:" #: ../installing.rst:53 msgid "Amazon Web Services" @@ -126,42 +131,44 @@ msgstr "OpenStack" #: ../installing.rst:59 msgid "Plain VM" -msgstr "Plain VM" +msgstr "VM simples" #: ../installing.rst:61 msgid "" "Cloud images provide automation hooks via ``cloud-init`` and prioritize fast " "instance startup using specifically optimized kernel packages and grub " "configurations. Images supporting different architectures are provided where " -"appropriate and the cloud team endeavors to support all features offered by the " -"cloud service." +"appropriate and the cloud team endeavors to support all features offered by " +"the cloud service." msgstr "" -"As imagens de nuvem fornecem ganchos para automação via ``cloud-init`` e priorizam " -"o início rápido de instâncias usando pacotes de kernel e configurações do grub " -"especificamente otimizados. Imagens com suporte a diferentes arquiteturas são " -"fornecidas quando apropriado e a equipe de nuvem se empenha para dar suporte a " -"todas as funcionalidades oferecidas pelo serviço de nuvem." +"As imagens de nuvem fornecem ganchos para automação via ``cloud-init`` e " +"priorizam o início rápido de instâncias usando pacotes de kernel e " +"configurações do grub especificamente otimizados. Imagens com suporte a " +"diferentes arquiteturas são fornecidas quando apropriado e a equipe de nuvem " +"se empenha para dar suporte a todas as funcionalidades oferecidas pelo " +"serviço de nuvem." #: ../installing.rst:67 msgid "" -"The cloud team will provide updated images until the end of the LTS period for |" -"RELEASENAME|. New images are typically released for each point release and after " -"security fixes for critical packages. The cloud team's full support policy can be " -"found `here <https://wiki.debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__." -msgstr "" -"A equipe de \"nuvem\" fornecerá imagens atualizadas até o final do período de LTS " -"para a |RELEASENAME|. Geralmente, novas imagens são lançadas para cada lançamento " -"pontual e após correções de segurança para pacotes críticos. A política de suporte " -"da equipe de \"nuvem\" pode ser encontrada `aqui <https://wiki.debian.org/Cloud/" +"The cloud team will provide updated images until the end of the LTS period " +"for |RELEASENAME|. New images are typically released for each point release " +"and after security fixes for critical packages. The cloud team's full " +"support policy can be found `here <https://wiki.debian.org/Cloud/" "ImageLifecycle>`__." +msgstr "" +"A equipe de \"nuvem\" fornecerá imagens atualizadas até o final do período " +"de LTS para a |RELEASENAME|. Geralmente, novas imagens são lançadas para " +"cada lançamento pontual e após correções de segurança para pacotes críticos. " +"A política de suporte da equipe de \"nuvem\" pode ser encontrada `aqui " +"<https://wiki.debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__." #: ../installing.rst:73 msgid "" -"More details are available at `<https://cloud.debian.org/>`__ and `on the wiki " -"<https://wiki.debian.org/Cloud/>`__." +"More details are available at `<https://cloud.debian.org/>`__ and `on the " +"wiki <https://wiki.debian.org/Cloud/>`__." msgstr "" -"Mais detalhes estão disponíveis em `<https://cloud.debian.org/>`__ e `no wiki " -"<https://wiki.debian.org/Cloud/>`__." +"Mais detalhes estão disponíveis em `<https://cloud.debian.org/>`__ e `no " +"wiki <https://wiki.debian.org/Cloud/>`__." #: ../installing.rst:79 msgid "Container and Virtual Machine images" @@ -169,18 +176,20 @@ msgstr "Imagens para Contêineres e Máquinas Virtuais" #: ../installing.rst:81 msgid "" -"Multi-architecture Debian |RELEASENAME| container images are available on `Docker " -"Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. In addition to the standard images, a " -"\"slim\" variant is available that reduces disk usage." +"Multi-architecture Debian |RELEASENAME| container images are available on " +"`Docker Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. In addition to the " +"standard images, a \"slim\" variant is available that reduces disk usage." msgstr "" "Imagens multi arquitetura do Debian |RELEASENAME| para contêineres estão " -"disponíveis no `Docker Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. Em adição às " -"imagens padrão, está disponível uma variante \"slim\" que reduz o uso de disco." +"disponíveis no `Docker Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. Em adição " +"às imagens padrão, está disponível uma variante \"slim\" que reduz o uso de " +"disco." #: ../installing.rst:86 msgid "" "Virtual machine images for the Hashicorp Vagrant VM manager are published to " "`Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/debian>`__." msgstr "" -"Imagens para máquinas virtuais para o gerenciador de VM \"Hashicorp Vagrant\" " -"estão publicadas em `Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/debian>`__." +"Imagens para máquinas virtuais para o gerenciador de VM \"Hashicorp " +"Vagrant\" estão publicadas em `Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/" +"debian>`__." diff --git a/issues.po b/issues.po index 10a5c8a..c3d1d37 100644 --- a/issues.po +++ b/issues.po @@ -11,15 +11,16 @@ # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. -# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021. # Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. +# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>, 2021-2025. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:04-0300\n" -"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-06 22:46-0300\n" +"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@riseup.net>\n" "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" -"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" #: ../issues.rst:4 msgid "Issues to be aware of for |RELEASENAME|" @@ -38,14 +39,14 @@ msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " -"documentation, bug reports, and other information mentioned in :ref:" -"`morereading`." +"documentation, bug reports, and other information mentioned " +"in :ref:`morereading`." msgstr "" -"Algumas vezes, mudanças introduzidas em uma nova versão têm efeitos colaterais " -"que não podem ser evitados ou que acabam expondo bugs em outros locais. Esta " -"seção documenta problemas conhecidos. Por favor, leia também a errata, a " -"documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outras informações " -"mencionadas em :ref:`morereading`." +"Algumas vezes, mudanças introduzidas em uma nova versão têm efeitos " +"colaterais que não podem ser evitados ou que acabam expondo bugs em outros " +"locais. Esta seção documenta problemas conhecidos. Por favor, leia também a " +"errata, a documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outras " +"informações mencionadas em :ref:`morereading`." #: ../issues.rst:15 msgid "Upgrade specific items for |RELEASENAME|" @@ -56,36 +57,37 @@ msgid "" "This section covers items related to the upgrade from |OLDRELEASENAME| to |" "RELEASENAME|." msgstr "" -"Esta seção aborda itens relacionados à atualização da |OLDRELEASENAME| para a |" -"RELEASENAME|." +"Esta seção aborda itens relacionados à atualização da |OLDRELEASENAME| para " +"a |RELEASENAME|." #: ../issues.rst:22 msgid "" -"From trixie, i386 is no longer supported as a regular architecture: there is no " -"official kernel and no Debian installer for i386 systems. Fewer packages are " -"available for i386 because many projects no longer support it. The " +"From trixie, i386 is no longer supported as a regular architecture: there is " +"no official kernel and no Debian installer for i386 systems. Fewer packages " +"are available for i386 because many projects no longer support it. The " "architecture's sole remaining purpose is to support running legacy code, for " -"example, by way of `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ or a " -"chroot." +"example, by way of `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ " +"or a chroot." msgstr "" -"Para a Trixie, o i386 não é mais suportado como arquitetura regular: não há um " +"Para trixie, o i386 não é mais suportado como arquitetura regular: não há um " "kernel oficial nem um instalador Debian para sistemas i386. Há menos pacotes " -"disponíveis para o i386 porque muitos projetos não o suportam mais. O único " -"propósito restante da arquitetura é suportar a execução de código legado, por " -"exemplo, por meio de `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ ou " -"um chroot." +"disponíveis para i386 porque muitos projetos não o suportam mais. O único " +"propósito restante da arquitetura é permitir a execução de código legado, " +"por exemplo, por meio de `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/" +"HOWTO>`__ ou um chroot." #: ../issues.rst:29 msgid "" "Users running i386 systems should not upgrade to trixie. Instead, Debian " -"recommends either reinstalling them as amd64, where possible, or retiring the " -"hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ without a " -"reinstall is a technically possible, but risky, alternative." +"recommends either reinstalling them as amd64, where possible, or retiring " +"the hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ " +"without a reinstall is a technically possible, but risky, alternative." msgstr "" -"Usuários que utilizam sistemas i386 não devem atualizar para a trixie. Em vez " -"disso, o Debian recomenda reinstalá-los como amd64, quando possível, ou " -"aposentar o hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ " -"sem uma reinstalação é uma alternativa tecnicamente possível, mas arriscada." +"Quaisquer pessoas que utilizam sistemas i386 não devem atualizar para " +"trixie. Em vez disso, o Debian recomenda reinstalá-los como amd64, quando " +"possível, ou aposentar o hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/" +"CrossGrading>`__ sem uma reinstalação é uma alternativa tecnicamente " +"possível, mas arriscada." #: ../issues.rst:38 msgid "openssh-server no longer reads ~/.pam_environment" @@ -93,35 +95,38 @@ msgstr "openssh-server não lê mais ~/.pam_environment" #: ../issues.rst:40 msgid "" -"The Secure Shell (SSH) daemon provided in the **openssh-server** package, which " -"allows logins from remote systems, no longer reads the user's ``~/." -"pam_environment`` file by default; this feature has a `history of security " -"problems <https://bugs.debian.org/1030119>`__ and has been deprecated in " -"current versions of the Pluggable Authentication Modules (PAM) library. If you " -"used this feature, you should switch from setting variables in ``~/." -"pam_environment`` to setting them in your shell initialization files (e.g. ``~/." -"bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some other similar mechanism instead." -msgstr "" -"O daemon Secure Shell (SSH) fornecido no pacote **openssh-server**, que permite " -"logins de sistemas remotos, não lê mais o arquivo ``~/.pam_environment`` do " -"usuário por padrão; este recurso tem um ``histórico de problemas de segurança " -"<https://bugs.debian.org/1030119>`__ e foi descontinuado nas versões atuais da " -"biblioteca Pluggable Authentication Modules (PAM). Se você usou este recurso, " -"deve deixar de definir variáveis em ``~/.pam_environment`` e passar a defini-" -"las nos seus arquivos de inicialização do shell (por exemplo, ``~/." -"bash_profile`` ou ``~/.bashrc``) ou algum outro mecanismo semelhante." +"The Secure Shell (SSH) daemon provided in the **openssh-server** package, " +"which allows logins from remote systems, no longer reads the user's " +"``~/.pam_environment`` file by default; this feature has a `history of " +"security problems <https://bugs.debian.org/1030119>`__ and has been " +"deprecated in current versions of the Pluggable Authentication Modules (PAM) " +"library. If you used this feature, you should switch from setting variables " +"in ``~/.pam_environment`` to setting them in your shell initialization files " +"(e.g. ``~/.bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some other similar mechanism " +"instead." +msgstr "" +"O daemon Secure Shell (SSH) fornecido no pacote **openssh-server**, que " +"permite logins de sistemas remotos, não lê mais o arquivo " +"``~/.pam_environment`` do(a) usuário(a) por padrão; este recurso tem um " +"``histórico de problemas de segurança <https://bugs.debian.org/1030119>`__ e " +"foi descontinuado nas versões atuais da biblioteca Pluggable Authentication " +"Modules (PAM). Se você usou deste recurso, deve deixar de definir variáveis " +"em ``~/.pam_environment`` e passar a defini-las nos seus arquivos de " +"inicialização do shell (por exemplo, ``~/.bash_profile`` ou ``~/.bashrc``) " +"ou algum outro mecanismo semelhante." #: ../issues.rst:50 msgid "" -"Existing SSH connections will not be affected, but new connections may behave " -"differently after the upgrade. If you are upgrading remotely, it is normally a " -"good idea to ensure that you have some other way to log into the system before " -"starting the upgrade; see :ref:`recovery`." +"Existing SSH connections will not be affected, but new connections may " +"behave differently after the upgrade. If you are upgrading remotely, it is " +"normally a good idea to ensure that you have some other way to log into the " +"system before starting the upgrade; see :ref:`recovery`." msgstr "" "As conexões SSH existentes não serão afetadas, mas novas conexões podem se " "comportar de forma diferente após a atualização. Se você estiver atualizando " "remotamente, normalmente é uma boa ideia garantir que haja outra maneira de " -"fazer login no sistema antes de iniciar a atualização; consulte :ref:`recovery`." +"fazer login no sistema antes de iniciar a atualização; " +"consulte :ref:`recovery`." #: ../issues.rst:59 msgid "OpenSSH no longer supports DSA keys" @@ -129,67 +134,70 @@ msgstr "OpenSSH não suporta mais chaves DSA" #: ../issues.rst:61 msgid "" -"Digital Signature Algorithm (DSA) keys, as specified in the Secure Shell (SSH) " -"protocol, are inherently weak: they are limited to 160-bit private keys and the " -"SHA-1 digest. The SSH implementation provided by the **openssh-client** and " -"**openssh-server** packages has disabled support for DSA keys by default since " -"OpenSSH 7.0p1 in 2015, released with Debian 9 (\"stretch\"), although it could " -"still be enabled using the ``HostKeyAlgorithms`` and " -"``PubkeyAcceptedAlgorithms`` configuration options for host and user keys " -"respectively." -msgstr "" -"As chaves do Algoritmo de Assinatura Digital (DSA), conforme especificadas no " -"protocolo Secure Shell (SSH), são inerentemente fracas: limitam-se a chaves " -"privadas de 160 bits e ao resumo SHA-1. A implementação SSH fornecida pelos " -"pacotes **openssh-client** e **openssh-server** desativou o suporte a chaves " -"DSA por padrão desde o OpenSSH 7.0p1 em 2015, lançado com o Debian 9 " -"(\"stretch\"), embora ainda pudesse ser habilitado usando as opções de " -"configuração ``HostKeyAlgorithms`` e ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` para chaves " -"de host e usuário, respectivamente." +"Digital Signature Algorithm (DSA) keys, as specified in the Secure Shell " +"(SSH) protocol, are inherently weak: they are limited to 160-bit private " +"keys and the SHA-1 digest. The SSH implementation provided by the **openssh-" +"client** and **openssh-server** packages has disabled support for DSA keys " +"by default since OpenSSH 7.0p1 in 2015, released with Debian 9 " +"(\"stretch\"), although it could still be enabled using the " +"``HostKeyAlgorithms`` and ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` configuration options " +"for host and user keys respectively." +msgstr "" +"As chaves do Algoritmo de Assinatura Digital (DSA), conforme especificadas " +"no protocolo Secure Shell (SSH), são inerentemente fracas: limitam-se a " +"chaves privadas de 160 bits e ao algoritmo de resumo SHA-1. A implementação " +"SSH fornecida pelos pacotes **openssh-client** e **openssh-server** " +"desativou o suporte a chaves DSA por padrão desde o OpenSSH 7.0p1 em 2015, " +"lançado com o Debian 9 (\"stretch\"), embora ainda pudesse ser habilitado " +"usando as opções de configuração ``HostKeyAlgorithms`` e " +"``PubkeyAcceptedAlgorithms`` para chaves de host e de usuário(a), " +"respectivamente." #: ../issues.rst:70 msgid "" -"The only remaining uses of DSA at this point should be connecting to some very " -"old devices. For all other purposes, the other key types supported by OpenSSH " -"(RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior." +"The only remaining uses of DSA at this point should be connecting to some " +"very old devices. For all other purposes, the other key types supported by " +"OpenSSH (RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior." msgstr "" -"Os únicos usos restantes do DSA neste momento devem ser a conexão com alguns " -"dispositivos muito antigos. Para todos os outros propósitos, os outros tipos de " -"chaves suportados pelo OpenSSH (RSA, ECDSA e Ed25519) são superiores." +"Os únicos usos restantes para chaves DSA, neste momento, devem ser a conexão " +"com alguns dispositivos muito antigos. Para todos os outros propósitos, os " +"outros tipos de chaves oferecidos pelo OpenSSH (RSA, ECDSA e Ed25519) são " +"superiores." #: ../issues.rst:74 msgid "" -"As of OpenSSH 9.8p1 in trixie, DSA keys are no longer supported even with the " -"above configuration options. If you have a device that you can only connect to " -"using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by the **openssh-" -"client-ssh1** package to do so." +"As of OpenSSH 9.8p1 in trixie, DSA keys are no longer supported even with " +"the above configuration options. If you have a device that you can only " +"connect to using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by the " +"**openssh-client-ssh1** package to do so." msgstr "" "A partir do OpenSSH 9.8p1 na trixie, as chaves DSA não são mais suportadas, " -"mesmo com as opções de configuração acima. Se você tiver um dispositivo ao qual " -"só consegue se conectar usando DSA, poderá usar o comando ``ssh1`` fornecido " -"pelo pacote **openssh-client-ssh1** para fazer isso." +"mesmo com as opções de configuração acima. Se você tiver um dispositivo ao " +"qual só consegue se conectar usando DSA, poderá usar o comando ``ssh1`` " +"fornecido pelo pacote **openssh-client-ssh1** para fazer isso." #: ../issues.rst:79 msgid "" -"In the unlikely event that you are still using DSA keys to connect to a Debian " -"server (if you are unsure, you can check by adding the ``-v`` option to the " -"``ssh`` command line you use to connect to that server and looking for the " -"\"Server accepts key:\" line), then you must generate replacement keys before " -"upgrading. For example, to generate a new Ed25519 key and enable logins to a " -"server using it, run this on the client, replacing ``username@server`` with the " -"appropriate user and host names:" -msgstr "" -"No caso improvável de você ainda estar usando chaves DSA para se conectar a um " -"servidor Debian (se não tiver certeza, você pode verificar adicionando a opção " -"``-v`` à linha de comando ``ssh`` que você usa para se conectar a esse servidor " -"e procurando pela linha \"Server accepts key:\"), você deve gerar chaves de " -"substituição antes de atualizar. Por exemplo, para gerar uma nova chave Ed25519 " -"e habilitar logins em um servidor que a utilize, execute isto no cliente, " -"substituindo ``username@server`` pelos nomes de usuário e host apropriados:" +"In the unlikely event that you are still using DSA keys to connect to a " +"Debian server (if you are unsure, you can check by adding the ``-v`` option " +"to the ``ssh`` command line you use to connect to that server and looking " +"for the \"Server accepts key:\" line), then you must generate replacement " +"keys before upgrading. For example, to generate a new Ed25519 key and " +"enable logins to a server using it, run this on the client, replacing " +"``username@server`` with the appropriate user and host names:" +msgstr "" +"No caso improvável de você ainda estar usando chaves DSA para se conectar a " +"um servidor Debian (se não tiver certeza, você pode verificar adicionando a " +"opção ``-v`` à linha de comando ``ssh`` que usa para se conectar a esse " +"servidor e procurando pela linha \"Server accepts key:\"), você deve gerar " +"chaves de substituição antes de atualizar. Por exemplo, para gerar uma nova " +"chave Ed25519 e habilitar logins em um servidor com ela, execute isto no " +"cliente, substituindo ``username@server`` pelos nomes de usuário(a) e " +"máquina apropriados:" #: ../issues.rst:96 msgid "RabbitMQ no longer supports HA queues" -msgstr "RabbitMQ no suporta mais filas HA" +msgstr "RabbitMQ não permite mais filas HA" #: ../issues.rst:98 msgid "" @@ -197,19 +205,19 @@ msgid "" "starting in trixie. To continue with an HA setup, these queues need to be " "switched to \"quorum queues\"." msgstr "" -"Filas de alta disponibilidade (HA) não são mais suportadas pelo **rabbitmq-" -"server** a partir da trixie. Para continuar com uma configuração de HA, essas " -"filas precisam ser alternadas para \"filas de quorum\"." +"Filas de alta disponibilidade (HA) não são mais permitidas pelo **rabbitmq-" +"server** a partir da trixie. Para continuar com uma configuração de HA, " +"essas filas precisam ser transformadas em \"filas de quorum\"." #: ../issues.rst:102 msgid "" -"If you have an OpenStack deployment, please switch the queues to quorum before " -"upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's \"Caracal\" release " -"in trixie, OpenStack supports only quorum queues." +"If you have an OpenStack deployment, please switch the queues to quorum " +"before upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's " +"\"Caracal\" release in trixie, OpenStack supports only quorum queues." msgstr "" -"Se você tiver uma implantação do OpenStack, alterne as filas para quorum antes " -"de atualizar. Observe também que, a partir do lançamento \"Caracal\" do " -"OpenStack na Trixie, o OpenStack suporta apenas filas de quorum." +"Se você tiver uma implantação do OpenStack, transforme as filas para quorum " +"antes de atualizar. Observe também que, a partir da versão \"Caracal\" do " +"OpenStack na trixie, o OpenStack permite apenas filas de quorum." #: ../issues.rst:110 msgid "RabbitMQ cannot be directly upgraded from bookworm" @@ -218,50 +226,51 @@ msgstr "O RabbitMQ não pode ser atualizado diretamente do bookworm" #: ../issues.rst:112 msgid "" "There is no direct, easy upgrade path for RabbitMQ from bookworm to trixie. " -"Details about this issue can be found in `bug 1100165 <https://bugs.debian." -"org/1100165>`__." +"Details about this issue can be found in `bug 1100165 <https://" +"bugs.debian.org/1100165>`__." msgstr "" -"Não há um caminho de atualização direto e fácil para o RabbitMQ do Bookworm " -"para o Trixie. Detalhes sobre este problema podem ser encontrados no `bug " +"Não há um caminho de atualização direto e fácil para o RabbitMQ do bookworm " +"para trixie. Detalhes sobre este problema podem ser encontrados no `bug " "1100165 <https://bugs.debian.org/1100165>`__." #: ../issues.rst:115 msgid "" "The recommended upgrade path is to completely wipe the rabbitmq database and " -"restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by deleting ``/" -"var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents." +"restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by deleting " +"``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents." msgstr "" -"O caminho de atualização recomendado é limpar completamente o banco de dados do " -"RabbitMQ e reiniciar o serviço (após a atualização da Trixie). Isso pode ser " -"feito excluindo ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` e todo o seu conteúdo." +"O caminho de atualização recomendado é limpar completamente o banco de dados " +"do RabbitMQ e reiniciar o serviço (após a atualização para trixie). Isso " +"pode ser feito excluindo ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` e todo o seu conteúdo." #: ../issues.rst:123 msgid "Ping no longer runs with elevated privileges" -msgstr "Ping no é mais executado com privilégios elevados" +msgstr "Ping não é mais executado com privilégios elevados" #: ../issues.rst:125 msgid "" -"Ping is no longer installed with access to the `CAP_NET_RAW` linux capability, " -"but instead uses ``ICMP_PROTO`` datagram sockets for network communication. " -"Access to these sockets is controlled based on the user's Unix group membership " -"using the ``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl. In normal installations, the " -"**linux-sysctl-defaults** package will set this value to a broadly permissive " -"value, allowing unprivileged users to use ping as expected, but some upgrade " -"scenarios may not automatically install this package. See ``/usr/lib/sysctl." -"d/50-default.conf`` and `the kernel documentation <https://docs.kernel.org/" -"networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ for more information on the semantics " -"of this variable." -msgstr "" -"O Ping não é mais instalado com acesso ao recurso Linux `CAP_NET_RAW`, mas " -"utiliza soquetes de datagrama ``ICMP_PROTO`` para comunicação de rede. O acesso " -"a esses soquetes é controlado com base na associação do usuário ao grupo Unix, " -"utilizando o sysctl ``net.ipv4.ping_group_range``. Em instalações normais, o " -"pacote **linux-sysctl-defaults** definirá esse valor como um valor amplamente " -"permissivo, permitindo que usuários sem privilégios usem o ping conforme o " -"esperado, mas alguns cenários de atualização podem não instalar este pacote " -"automaticamente. Consulte ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` e `a " -"documentação do kernel <https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-" -"sysctl>`__ para obter mais informações sobre a semântica desta variável." +"Ping is no longer installed with access to the `CAP_NET_RAW` linux " +"capability, but instead uses ``ICMP_PROTO`` datagram sockets for network " +"communication. Access to these sockets is controlled based on the user's " +"Unix group membership using the ``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl. In " +"normal installations, the **linux-sysctl-defaults** package will set this " +"value to a broadly permissive value, allowing unprivileged users to use ping " +"as expected, but some upgrade scenarios may not automatically install this " +"package. See ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` and `the kernel " +"documentation <https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-" +"sysctl>`__ for more information on the semantics of this variable." +msgstr "" +"O ping não é mais instalado com acesso ao recurso Linux `CAP_NET_RAW`, mas " +"utiliza soquetes de datagrama ``ICMP_PROTO`` para comunicação de rede. O " +"acesso a esses soquetes é controlado com base na associação do usuário ao " +"grupo Unix, utilizando o sysctl ``net.ipv4.ping_group_range``. Em " +"instalações normais, o pacote **linux-sysctl-defaults** definirá esse valor " +"como um valor amplamente permissivo, permitindo que usuários(as) sem " +"privilégios usem o ping conforme o esperado, mas alguns cenários de " +"atualização podem não instalar este pacote automaticamente. Consulte ``/usr/" +"lib/sysctl.d/50-default.conf`` e `a documentação do kernel <https://" +"docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ para obter mais " +"informações sobre a semântica desta variável." #: ../issues.rst:142 msgid "Things to do post upgrade before rebooting" @@ -269,8 +278,8 @@ msgstr "Coisas para fazer depois da atualização e antes de reinicializar" #: ../issues.rst:144 msgid "" -"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete. For " -"the upgrade to |RELEASENAME|, there are no special actions needed before " +"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete. " +"For the upgrade to |RELEASENAME|, there are no special actions needed before " "performing a reboot." msgstr "" "Quando o ``apt full-upgrade`` terminar, a atualização \"formal\" estará " @@ -279,9 +288,9 @@ msgstr "" #: ../issues.rst:150 msgid "" -"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete, but " -"there are some other things that should be taken care of *before* the next " -"reboot." +"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete, " +"but there are some other things that should be taken care of *before* the " +"next reboot." msgstr "" "Quando o ``apt full-upgrade`` terminar, a atualização \"formal\" estará " "completa, mas existem algumas outras coisas com as quais deve-se ter cuidado " @@ -298,66 +307,71 @@ msgstr "Limitações no suporte de segurança" #: ../issues.rst:170 msgid "" "There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal " -"backports for security issues. These are covered in the following subsections." +"backports for security issues. These are covered in the following " +"subsections." msgstr "" -"Há alguns pacotes onde o Debian não pode prometer fornecer portes retroativos " -"mínimos para problemas de segurança. Esses são abordados nas subseções a seguir." +"Há alguns pacotes onde o Debian não pode prometer fornecer portes " +"retroativos mínimos para problemas de segurança. Esses são abordados nas " +"subseções a seguir." #: ../issues.rst:176 msgid "" "The package **debian-security-support** helps to track the security support " "status of installed packages." msgstr "" -"O pacote **debian-security-support** ajuda a acompanhar a situação do suporte " -"de segurança dos pacotes instalados." +"O pacote **debian-security-support** ajuda a acompanhar a situação do " +"suporte de segurança dos pacotes instalados." #: ../issues.rst:182 msgid "Security status of web browsers and their rendering engines" -msgstr "Situação da segurança dos navegadores web e seus motores de renderização" +msgstr "" +"Situação da segurança dos navegadores web e seus motores de renderização" #: ../issues.rst:184 msgid "" "Debian |RELEASE| includes several browser engines which are affected by a " -"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities and " -"partial lack of upstream support in the form of long term branches make it very " -"difficult to support these browsers and engines with backported security fixes. " -"Additionally, library interdependencies make it extremely difficult to update " -"to newer upstream releases. Applications using the **webkit2gtk** source " -"package (e.g. **epiphany**) are covered by security support, but applications " -"using qtwebkit (source package **qtwebkit-opensource-src**) are not." -msgstr "" -"O Debian |RELEASE| inclui diversos motores de navegadores que são afetados por " -"um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de " -"vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de ramos " -"de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores e motores com " -"correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as " +"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities " +"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make " +"it very difficult to support these browsers and engines with backported " +"security fixes. Additionally, library interdependencies make it extremely " +"difficult to update to newer upstream releases. Applications using the " +"**webkit2gtk** source package (e.g. **epiphany**) are covered by security " +"support, but applications using qtwebkit (source package **qtwebkit-" +"opensource-src**) are not." +msgstr "" +"O Debian |RELEASE| inclui diversos motores de navegadores que são afetados " +"por um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de " +"vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de " +"ramos de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores e " +"motores com correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as " "interdependências das bibliotecas tornam extremamente difícil atualizar para " -"versões upstream mais novas. As aplicações que usam o pacote de origem " +"versões upstream mais novas. As aplicações que usam o pacote-fonte " "**webkit2gtk** (por exemplo, **epiphany**) são cobertos pelo suporte de " -"segurança, mas os aplicativos que usam qtwebkit (pacote de origem **qtwebkit-" +"segurança, mas aplicações que usam qtwebkit (pacote-fonte **qtwebkit-" "opensource-src**) não." #: ../issues.rst:194 msgid "" -"For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will be kept " -"up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The same strategy " -"will be applied for Thunderbird." +"For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will be " +"kept up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The same " +"strategy will be applied for Thunderbird." msgstr "" -"Para o uso geral de um navegador web, nós recomendamos o Firefox ou o Chromium. " -"Eles serão mantidos atualizados reconstruindo as versões ESR correntes para a " -"stable. A mesma estratégia será aplicada para o Thunderbird." +"Para navegadores web de uso geral, nós recomendamos o Firefox ou o Chromium. " +"Eles serão mantidos atualizados reconstruindo as versões ESR correntes para " +"a versão estável (stable). A mesma estratégia será aplicada para o " +"Thunderbird." #: ../issues.rst:198 msgid "" "Once a release becomes ``oldstable``, officially supported browsers may not " -"continue to receive updates for the standard period of coverage. For example, " -"Chromium will only receive 6 months of security support in ``oldstable`` rather " -"than the typical 12 months." +"continue to receive updates for the standard period of coverage. For " +"example, Chromium will only receive 6 months of security support in " +"``oldstable`` rather than the typical 12 months." msgstr "" "Quando uma versão se torna ``oldstable``, os navegadores oficialmente " -"suportados podem não continuar a receber atualizações durante o período padrão " -"de cobertura. Por exemplo, o Chromium receberá apenas 6 meses de suporte de " -"segurança em ``oldstable``, em vez dos 12 meses típicos." +"suportados podem não continuar a receber atualizações durante o período " +"padrão de cobertura. Por exemplo, o Chromium receberá apenas 6 meses de " +"suporte de segurança em ``oldstable`` ao invés dos 12 meses típicos." #: ../issues.rst:206 msgid "Go- and Rust-based packages" @@ -372,11 +386,11 @@ msgid "" "maintainably." msgstr "" "Atualmente, a infraestrutura do Debian apresenta problemas para reconstruir " -"pacotes de tipos que sistematicamente usam ligação estática. Antes da buster, " -"isso não era um problema na prática, mas com o crescimento do ecossistema Go, " -"isso significa que os pacotes baseados em Go serão cobertos por suporte de " -"segurança limitado até que a infraestrutura seja aprimorada para lidar com eles " -"de forma a facilitar a sua manutenção." +"pacotes de tipos que sistematicamente usam ligação estática. Antes da " +"buster, isso não era um problema na prática, mas com o crescimento do " +"ecossistema Go, isso significa que os pacotes baseados em Go serão cobertos " +"por suporte de segurança limitado até que a infraestrutura seja aprimorada " +"para lidar com eles de forma a facilitar a sua manutenção." #: ../issues.rst:214 msgid "" @@ -397,11 +411,11 @@ msgstr "Pacotes obsoletos dignos de nota" #: ../issues.rst:227 msgid "" -"The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see :ref:" -"`obsolete` for a description)." +"The following is a list of known and noteworthy obsolete packages " +"(see :ref:`obsolete` for a description)." msgstr "" -"A seguinte lista é de pacotes conhecidos e obsoletos dignos de nota (veja :ref:" -"`obsolete` para uma descrição)." +"A seguinte lista é de pacotes conhecidos e obsoletos dignos de nota " +"(veja :ref:`obsolete` para uma descrição)." #: ../issues.rst:230 msgid "The list of obsolete packages includes:" @@ -421,8 +435,9 @@ msgid "" "replaced with ``grep -P`` (``--perl-regexp``) or ``pcre2grep`` (from **pcre2-" "utils**)." msgstr "" -"O pacote **pcregrep** foi removido de |RELEASENAME|. Ele pode ser substituído " -"por ``grep -P`` (``--perl-regexp``) ou ``pcre2grep`` (de **pcre2-utils**)." +"O pacote **pcregrep** foi removido de |RELEASENAME|. Ele pode ser " +"substituído por ``grep -P`` (``--perl-regexp``) ou ``pcre2grep`` (de **pcre2-" +"utils**)." #: ../issues.rst:242 msgid "Deprecated components for |RELEASENAME|" @@ -446,52 +461,53 @@ msgstr "Isso inclui os seguintes recursos:" #: ../issues.rst:250 msgid "" "The **libnss-docker** package is no longer developed upstream and requires " -"version 1.21 of the Docker API. That deprecated API version is still supported " -"by Docker Engine v26 (shipped by Debian trixie) but will be removed in Docker " -"Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless upstream development resumes, the " -"package will be removed in Debian forky." +"version 1.21 of the Docker API. That deprecated API version is still " +"supported by Docker Engine v26 (shipped by Debian trixie) but will be " +"removed in Docker Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless upstream " +"development resumes, the package will be removed in Debian forky." msgstr "" "O pacote **libnss-docker** não é mais desenvolvido pelo upstream e requer a " -"versão 1.21 da API do Docker. Essa versão obsoleta da API ainda é suportada " -"pelo Docker Engine v26 (fornecido pelo Debian trixie), mas será removida no " -"Docker Engine v27+ (fornecido pelo Debian forky). A menos que o desenvolvimento " -"do upstream seja retomado, o pacote será removido do Debian forky." +"versão 1.21 da API do Docker. Essa versão obsoleta da API ainda é compatível " +"com a Docker Engine v26 (fornecido pelo Debian trixie), mas será " +"incompatível com a Docker Engine v27+ (fornecido pelo Debian forky). A menos " +"que o desenvolvimento do upstream seja retomado, o pacote será removido do " +"Debian forky." #: ../issues.rst:257 msgid "" -"The **openssh-client** and **openssh-server** packages currently support `GSS-" -"API <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__ authentication and " -"key exchange, which is usually used to authenticate to `Kerberos <https://en." -"wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__ services. This has caused some " -"problems, especially on the server side where it adds new pre-authentication " -"attack surface, and Debian's main OpenSSH packages will therefore stop " -"supporting it starting with |NEXTRELEASENAME|." +"The **openssh-client** and **openssh-server** packages currently support " +"`GSS-API <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__ authentication " +"and key exchange, which is usually used to authenticate to `Kerberos " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__ services. This has " +"caused some problems, especially on the server side where it adds new pre-" +"authentication attack surface, and Debian's main OpenSSH packages will " +"therefore stop supporting it starting with |NEXTRELEASENAME|." msgstr "" -"Os pacotes **openssh-client** e **openssh-server** atualmente suportam " +"Os pacotes **openssh-client** e **openssh-server** atualmente permitem " "autenticação e troca de chaves `GSS-API <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__, que geralmente é " -"usada para autenticar serviços `Kerberos <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Kerberos_(protocol)>`__. Isso causou alguns problemas, especialmente no lado do " -"servidor, onde adiciona uma nova superfície de ataque de pré-autenticação, e os " -"principais pacotes OpenSSH do Debian deixarão de suportá-lo a partir de |" -"NEXTRELEASENAME|." +"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__, que geralmente " +"são usadas para autenticar serviços `Kerberos <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Kerberos_(protocol)>`__. Isso causou alguns problemas, especialmente no lado " +"do servidor, em que uma nova superfície de ataque de pré-autenticação é " +"adicionada, e os principais pacotes OpenSSH do Debian deixarão de permiti-lo " +"a partir de |NEXTRELEASENAME|." #: ../issues.rst:267 msgid "" "If you are using GSS-API authentication or key exchange (look for options " -"starting with ``GSSAPI`` in your OpenSSH configuration files) then you should " -"install the **openssh-client-gssapi** (on clients) or **openssh-server-gssapi** " -"(on servers) package now. On |RELEASENAME|, these are empty packages depending " -"on **openssh-client** and **openssh-server** respectively; on |" -"NEXTRELEASENAME|, they will be built separately." +"starting with ``GSSAPI`` in your OpenSSH configuration files) then you " +"should install the **openssh-client-gssapi** (on clients) or **openssh-" +"server-gssapi** (on servers) package now. On |RELEASENAME|, these are empty " +"packages depending on **openssh-client** and **openssh-server** " +"respectively; on |NEXTRELEASENAME|, they will be built separately." msgstr "" -"Se você estiver usando autenticação GSS-API ou por troca de chaves (procure " +"Se você estiver usando autenticação ou troca de chaves GSS-API (procure " "opções que comecem com ``GSSAPI`` nos seus arquivos de configuração do " "OpenSSH), instale agora o pacote **openssh-client-gssapi** (em clientes) ou " -"**openssh-server-gssapi** (em servidores). Em |RELEASENAME|, esses são pacotes " -"vazios, dependendo de **openssh-client** e **openssh-server**, respectivamente; " -"em |NEXTRELEASENAME|, eles serão compilados separadamente." +"**openssh-server-gssapi** (em servidores). Em |RELEASENAME|, esses são " +"pacotes vazios, dependendo de **openssh-client** e **openssh-server**, " +"respectivamente; em |NEXTRELEASENAME|, eles serão construídos separadamente." #: ../issues.rst:275 msgid "" @@ -501,13 +517,13 @@ msgstr "" #: ../issues.rst:277 msgid "" -"**sbuild**, the tool to build Debian packages in a minimal environment, has had " -"a major upgrade and should work out of the box now. As a result the package " -"**sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has been deprecated. " -"You can try the new version with:" +"**sbuild**, the tool to build Debian packages in a minimal environment, has " +"had a major upgrade and should work out of the box now. As a result the " +"package **sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has been " +"deprecated. You can try the new version with:" msgstr "" -"**sbuild**, a ferramenta para compilar pacotes Debian em um ambiente " -"minimalista, passou por uma grande atualização e deve funcionar imediatamente. " +"**sbuild**, a ferramenta para construir pacotes Debian em um ambiente " +"mínimo, passou por uma grande atualização e deve funcionar imediatamente. " "Como resultado, o pacote **sbuild-debian-developer-setup** não é mais " "necessário e foi descontinuado. Você pode experimentar a nova versão com:" @@ -517,13 +533,14 @@ msgstr "Hardware não mais suportado" #: ../issues.rst:292 msgid "" -"For a number of \\`arch`-based devices that were supported in |OLDRELEASENAME|, " -"it is no longer viable for Debian to build the required ``Linux`` kernel, due " -"to hardware limitations. The unsupported devices are:" +"For a number of \\`arch`-based devices that were supported in |" +"OLDRELEASENAME|, it is no longer viable for Debian to build the required " +"``Linux`` kernel, due to hardware limitations. The unsupported devices are:" msgstr "" "Para uma série de dispositivos baseados em \\`arch` que tinham suporte na |" -"OLDRELEASENAME|, não é mais viável para o Debian construir o kernel ``Linux`` " -"requerido, devido a limitações de hardware. Os dispositivos sem suporte são:" +"OLDRELEASENAME|, não é mais viável para o Debian construir o kernel " +"``Linux`` requerido, devido a limitações de hardware. Os dispositivos sem " +"suporte são:" #: ../issues.rst:297 msgid "foo" @@ -536,16 +553,17 @@ msgid "" "should add an APT preferences file containing:" msgstr "" "Usuários dessas plataformas que queiram atualizar para a |RELEASENAME| mesmo " -"assim devem manter as fontes APT para a |OLDRELEASENAME| habilitadas. Antes da " -"atualização, eles devem adicionar um arquivo de preferências do APT contendo:" +"assim devem manter as fontes APT para a |OLDRELEASENAME| habilitadas. Antes " +"da atualização, eles devem adicionar um arquivo de preferências do APT " +"contendo:" #: ../issues.rst:309 msgid "" "The security support for this configuration will only last until |" "OLDRELEASENAME|'s End Of Life." msgstr "" -"O suporte de segurança para essa configuração será mantido somente até o final " -"do ciclo de vida da |OLDRELEASENAME|." +"O suporte de segurança para essa configuração será mantido somente até o " +"final do ciclo de vida da |OLDRELEASENAME|." #: ../issues.rst:315 msgid "Known severe bugs" @@ -553,26 +571,26 @@ msgstr "Bugs severos conhecidos" #: ../issues.rst:317 msgid "" -"Although Debian releases when it's ready, that unfortunately doesn't mean there " -"are no known bugs. As part of the release process all the bugs of severity " -"serious or higher are actively tracked by the Release Team, so an `overview of " -"those bugs <https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=release.debian." -"org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ that were tagged to be " -"ignored in the last part of releasing |RELEASENAME| can be found in the `Debian " -"Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__. The following bugs were " -"affecting |RELEASENAME| at the time of the release and worth mentioning in this " -"document:" +"Although Debian releases when it's ready, that unfortunately doesn't mean " +"there are no known bugs. As part of the release process all the bugs of " +"severity serious or higher are actively tracked by the Release Team, so an " +"`overview of those bugs <https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?" +"users=release.debian.org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ " +"that were tagged to be ignored in the last part of releasing |RELEASENAME| " +"can be found in the `Debian Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/" +">`__. The following bugs were affecting |RELEASENAME| at the time of the " +"release and worth mentioning in this document:" msgstr "" "Apesar de o Debian ser lançado quando está pronto, isso infelizmente não " "significa que não existam bugs conhecidos. Como parte do processo de " "lançamento, todos os bugs com severidade séria ou mais alta são ativamente " "acompanhados pela Equipe de Lançamento, assim uma `visão geral desses bugs " -"<https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=release.debian." -"org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ que foram marcados para " -"serem ignorados na última parte do lançamento da |RELEASENAME| podem ser " -"encontrados no `Sistema de Acompanhamento de Bugs do Debian <https://bugs." -"debian.org/>`__. Os seguintes bugs afetavam a |RELEASENAME| no momento do " -"lançamento e merecem menção neste documento:" +"<https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?" +"users=release.debian.org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ " +"que foram marcados para serem ignorados na última parte do lançamento da |" +"RELEASENAME| podem ser encontrados no `Sistema de Acompanhamento de Bugs do " +"Debian <https://bugs.debian.org/>`__. Os seguintes bugs afetavam a |" +"RELEASENAME| no momento do lançamento e merecem menção neste documento:" #: ../issues.rst:328 msgid "Bug number" @@ -622,7 +640,7 @@ msgstr "**src:fuse3**" #: ../issues.rst:339 msgid "provide upgrade path fuse -> fuse3 for bookworm" -msgstr "fornecer caminho de atualização fuse -> fuse3 para bookworm" +msgstr "fornece um caminho de atualização fuse -> fuse3 para bookworm" #: ../issues.rst:343 msgid "`1016903`_" @@ -659,8 +677,8 @@ msgid "" "fails with 'warning: git-daemon: unable to open supervise/ok: file does not " "exist'" msgstr "" -"falha com 'aviso: git-daemon: não foi possível abrir supervise/ok: arquivo não " -"existe'" +"falha com 'aviso: git-daemon: não foi possível abrir supervise/ok: arquivo " +"não existe'" #: ../issues.rst:359 msgid "`1034752`_" @@ -672,32 +690,33 @@ msgstr "**src:gluegen2**" #: ../issues.rst:359 msgid "embeds non-free headers" -msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" +msgstr "incorpora cabeçalhos não livres (non-free)" #~ msgid "Non-free firmware moved to its own component in the archive" -#~ msgstr "Firmware não-livre movido para o seu próprio componente no repositório" +#~ msgstr "" +#~ "Firmware não-livre movido para o seu próprio componente no repositório" #~ msgid "" #~ "As described in :ref:`archive-areas`, non-free firmware packages are now " -#~ "served from a dedicated archive component, called ``non-free-firmware``. To " -#~ "ensure installed non-free firmware packages receive proper upgrades, changes " -#~ "to the APT configuration are required. Assuming the ``non-free`` component " -#~ "was only added to the APT sources-list to install firmware, the updated APT " -#~ "source-list entry could look like:" +#~ "served from a dedicated archive component, called ``non-free-firmware``. " +#~ "To ensure installed non-free firmware packages receive proper upgrades, " +#~ "changes to the APT configuration are required. Assuming the ``non-free`` " +#~ "component was only added to the APT sources-list to install firmware, the " +#~ "updated APT source-list entry could look like:" #~ msgstr "" -#~ "Como descrito em :ref:`archive-areas`, pacotes de firmware não-livre agora " -#~ "são servidos a partir de um componente dedicado do repositório, chamado " -#~ "``non-free-firmware``. Para assegurar que pacotes de firmware não-livre " -#~ "instalados recebam as devidas atualizações, são necessárias mudanças na " -#~ "configuração do APT. Assumindo que o componente ``non-free`` somente foi " -#~ "adicionado ao sources-list do APT para instalar firmware, a entrada source-" -#~ "list atualizada do APT poderia se parecer com:" +#~ "Como descrito em :ref:`archive-areas`, pacotes de firmware não-livre " +#~ "agora são servidos a partir de um componente dedicado do repositório, " +#~ "chamado ``non-free-firmware``. Para assegurar que pacotes de firmware não-" +#~ "livre instalados recebam as devidas atualizações, são necessárias " +#~ "mudanças na configuração do APT. Assumindo que o componente ``non-free`` " +#~ "somente foi adicionado ao sources-list do APT para instalar firmware, a " +#~ "entrada source-list atualizada do APT poderia se parecer com:" #~ msgid "" #~ "If you were pointed to this chapter by ``apt`` you can prevent it from " -#~ "continuously notifying you about this change by creating an :url-man-stable:" -#~ "`apt.conf(5)` file named ``/etc/apt/apt.conf.d/no-bookworm-firmware.conf`` " -#~ "with the following content:" +#~ "continuously notifying you about this change by creating an :url-man-" +#~ "stable:`apt.conf(5)` file named ``/etc/apt/apt.conf.d/no-bookworm-" +#~ "firmware.conf`` with the following content:" #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha sido direcionado a este capítulo pelo ``apt``, você pode " #~ "evitar que ele notifique você continuamente sobre essa mudança criando um " @@ -711,60 +730,62 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" #~ "Puppet has been upgraded from 5 to 7, skipping the Puppet 6 series " #~ "altogether. This introduces major changes to the Puppet ecosystem." #~ msgstr "" -#~ "O Puppet foi atualizado de 5 para 7, pulando a série Puppet 6 completamente. " -#~ "Isso introduz mudanças significativas para o ecossistema Puppet." +#~ "O Puppet foi atualizado de 5 para 7, pulando a série Puppet 6 " +#~ "completamente. Isso introduz mudanças significativas para o ecossistema " +#~ "Puppet." #~ msgid "" -#~ "The classic Ruby-based Puppet Master 5.5.x application has been deprecated " -#~ "upstream and is no longer available in Debian. It is replaced by Puppet " -#~ "Server 7.x, provided by the **puppetserver** package. The package is " -#~ "automatically installed as a dependency of the transitional **puppet-" -#~ "master** package." +#~ "The classic Ruby-based Puppet Master 5.5.x application has been " +#~ "deprecated upstream and is no longer available in Debian. It is replaced " +#~ "by Puppet Server 7.x, provided by the **puppetserver** package. The " +#~ "package is automatically installed as a dependency of the transitional " +#~ "**puppet-master** package." #~ msgstr "" -#~ "A aplicação clássica Puppet Master 5.5.x baseada em Ruby se tornou obsoleta " -#~ "pelo autor original e não está mais disponível no Debian. Ela foi " -#~ "substituída pelo Puppet Server 7.x, fornecido pelo pacote **puppetserver**. " -#~ "O pacote é instalado automaticamente como uma dependência do pacote " -#~ "transitório **puppet-master**." +#~ "A aplicação clássica Puppet Master 5.5.x baseada em Ruby se tornou " +#~ "obsoleta pelo autor original e não está mais disponível no Debian. Ela " +#~ "foi substituída pelo Puppet Server 7.x, fornecido pelo pacote " +#~ "**puppetserver**. O pacote é instalado automaticamente como uma " +#~ "dependência do pacote transitório **puppet-master**." #~ msgid "" -#~ "In some cases, Puppet Server is a drop-in replacement for Puppet Master, but " -#~ "you should review the configuration files available under ``/etc/puppet/" -#~ "puppetserver`` to ensure the new defaults are suitable for your deployment. " -#~ "In particular the legacy format for the ``auth.conf`` file is deprecated, " -#~ "see the `auth.conf documentation <https://www.puppet.com/docs/puppet/7/" -#~ "server/config_file_auth.html>`__ for details." +#~ "In some cases, Puppet Server is a drop-in replacement for Puppet Master, " +#~ "but you should review the configuration files available under ``/etc/" +#~ "puppet/puppetserver`` to ensure the new defaults are suitable for your " +#~ "deployment. In particular the legacy format for the ``auth.conf`` file is " +#~ "deprecated, see the `auth.conf documentation <https://www.puppet.com/docs/" +#~ "puppet/7/server/config_file_auth.html>`__ for details." #~ msgstr "" #~ "Em alguns casos, o Puppet Server é um perfeito substituto para o Puppet " -#~ "Master, mas você deve revisar os arquivos de configuração disponíveis sob ``/" -#~ "etc/puppet/puppetserver`` para assegurar que os novos valores padrão são " -#~ "apropriados para a sua instalação. Em particular, o formato legado para o " -#~ "arquivo ``auth.conf`` está obsoleto, veja a `documentação do auth.conf " -#~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/config_file_auth.html>`__ para " -#~ "detalhes." +#~ "Master, mas você deve revisar os arquivos de configuração disponíveis sob " +#~ "``/etc/puppet/puppetserver`` para assegurar que os novos valores padrão " +#~ "são apropriados para a sua instalação. Em particular, o formato legado " +#~ "para o arquivo ``auth.conf`` está obsoleto, veja a `documentação do " +#~ "auth.conf <https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/" +#~ "config_file_auth.html>`__ para detalhes." #~ msgid "" -#~ "The recommended approach is to upgrade the server before clients. The Puppet " -#~ "7 Server is `backwards compatible with older clients <https://www.puppet.com/" -#~ "docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__; a Puppet 5 " -#~ "Server can still handle upgraded agents but cannot register new Puppet 7 " -#~ "agents. So if you deploy new Puppet 7 agents before upgrading the server, " -#~ "you will not be able to add them to the fleet." +#~ "The recommended approach is to upgrade the server before clients. The " +#~ "Puppet 7 Server is `backwards compatible with older clients <https://" +#~ "www.puppet.com/docs/puppet/7/server/" +#~ "compatibility_with_puppet_agent.html>`__; a Puppet 5 Server can still " +#~ "handle upgraded agents but cannot register new Puppet 7 agents. So if you " +#~ "deploy new Puppet 7 agents before upgrading the server, you will not be " +#~ "able to add them to the fleet." #~ msgstr "" -#~ "A abordagem recomendada é atualizar o servidor antes dos clientes. O Puppet " -#~ "7 Server é `compatível retroativamente com clientes antigos <https://www." -#~ "puppet.com/docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__; um " -#~ "Puppet 5 Server ainda consegue lidar com agentes atualizados, mas não pode " -#~ "registrar novos agentes Puppet 7. Assim, se você instalar novos agentes " -#~ "Puppet 7 antes de atualizar o servidor, você não será capaz de adicioná-los " -#~ "à frota." +#~ "A abordagem recomendada é atualizar o servidor antes dos clientes. O " +#~ "Puppet 7 Server é `compatível retroativamente com clientes antigos " +#~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/" +#~ "compatibility_with_puppet_agent.html>`__; um Puppet 5 Server ainda " +#~ "consegue lidar com agentes atualizados, mas não pode registrar novos " +#~ "agentes Puppet 7. Assim, se você instalar novos agentes Puppet 7 antes de " +#~ "atualizar o servidor, você não será capaz de adicioná-los à frota." #~ msgid "" -#~ "The **puppet** package has been replaced by the **puppet-agent** package and " -#~ "is now a transitional package to ensure a smooth upgrade." +#~ "The **puppet** package has been replaced by the **puppet-agent** package " +#~ "and is now a transitional package to ensure a smooth upgrade." #~ msgstr "" -#~ "O pacote **puppet** foi substituído pelo pacote **puppet-agent** e agora é " -#~ "um pacote transitório para assegurar uma atualização suave." +#~ "O pacote **puppet** foi substituído pelo pacote **puppet-agent** e agora " +#~ "é um pacote transitório para assegurar uma atualização suave." #~ msgid "" #~ "Finally, the **puppetdb** package was removed in bullseye but is " @@ -784,45 +805,45 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" #~ "packages on Debian's python interpreters, unless the ``--break-system-" #~ "packages`` option is specified." #~ msgstr "" -#~ "Os pacotes do interpretador python3 fornecidos pelo Debian (**python3.11** e " -#~ "**pypy3**) agora são marcados como sendo gerenciados externamente, seguindo " -#~ "a `PEP-668 <https://peps.python.org/pep-0668/>`__. A versão de **python3-" -#~ "pip** fornecida pelo Debian segue isso, e se recusará a instalar manualmente " -#~ "pacotes nos interpretadores python do Debian, a menos que a opção ``--break-" -#~ "system-packages`` seja especificada." +#~ "Os pacotes do interpretador python3 fornecidos pelo Debian " +#~ "(**python3.11** e **pypy3**) agora são marcados como sendo gerenciados " +#~ "externamente, seguindo a `PEP-668 <https://peps.python.org/pep-0668/>`__. " +#~ "A versão de **python3-pip** fornecida pelo Debian segue isso, e se " +#~ "recusará a instalar manualmente pacotes nos interpretadores python do " +#~ "Debian, a menos que a opção ``--break-system-packages`` seja especificada." #~ msgid "" -#~ "If you need to install a Python application (or version) that isn't packaged " -#~ "in Debian, we recommend that you install it with ``pipx`` (in the **pipx** " -#~ "Debian package). ``pipx`` will set up an environment isolated from other " -#~ "applications and system Python modules, and install the application and its " -#~ "dependencies into that." +#~ "If you need to install a Python application (or version) that isn't " +#~ "packaged in Debian, we recommend that you install it with ``pipx`` (in " +#~ "the **pipx** Debian package). ``pipx`` will set up an environment " +#~ "isolated from other applications and system Python modules, and install " +#~ "the application and its dependencies into that." #~ msgstr "" #~ "Se você precisar instalar um aplicativo (ou versão) que não esteja " -#~ "empacotado no Debian, nós recomendamos que você o instale com ``pipx`` (no " -#~ "pacote Debian **pipx**). O ``pipx`` configurará um ambiente isolado de " -#~ "outros aplicativos e módulos Python do sistema, e instalará o aplicativo e " -#~ "suas dependências nesse ambiente." +#~ "empacotado no Debian, nós recomendamos que você o instale com ``pipx`` " +#~ "(no pacote Debian **pipx**). O ``pipx`` configurará um ambiente isolado " +#~ "de outros aplicativos e módulos Python do sistema, e instalará o " +#~ "aplicativo e suas dependências nesse ambiente." #~ msgid "" #~ "If you need to install a Python library module (or version) that isn't " #~ "packaged in Debian, we recommend installing it into a virtualenv, where " -#~ "possible. You can create virtualenvs with the ``venv`` Python stdlib module " -#~ "(in the **python3-venv** Debian package) or the ``virtualenv`` Python 3rd-" -#~ "party tool (in the **virtualenv** Debian package). For example, instead of " -#~ "running ``pip install --user foo``, run: ``mkdir -p ~/.venvs && python3 -m " -#~ "venv ~/.venvs/foo && ~/.venvs/foo/bin/python -m pip install foo`` to install " -#~ "it in a dedicated virtualenv." +#~ "possible. You can create virtualenvs with the ``venv`` Python stdlib " +#~ "module (in the **python3-venv** Debian package) or the ``virtualenv`` " +#~ "Python 3rd-party tool (in the **virtualenv** Debian package). For " +#~ "example, instead of running ``pip install --user foo``, run: ``mkdir -p " +#~ "~/.venvs && python3 -m venv ~/.venvs/foo && ~/.venvs/foo/bin/python -m " +#~ "pip install foo`` to install it in a dedicated virtualenv." #~ msgstr "" -#~ "Se você precisar instalar um módulo de biblioteca Python (ou versão) que não " -#~ "esteja empacotado no Debian, nós recomendamos instalá-lo em um " +#~ "Se você precisar instalar um módulo de biblioteca Python (ou versão) que " +#~ "não esteja empacotado no Debian, nós recomendamos instalá-lo em um " #~ "\"virtualenv\", quando possível. Você pode criar \"virtualenvs\" com o " -#~ "módulo da stdlib do Python ``venv`` (no pacote Debian **python3-venv**) ou " -#~ "com a ferramenta Python de terceiros ``virtualenv`` (no pacote Debian " -#~ "**virtualenv**). Por exemplo, em vez de executar ``pip install --user foo``, " -#~ "execute: ``mkdir -p ~/.venvs && python3 -m venv ~/.venvs/foo && ~/.venvs/foo/" -#~ "bin/python -m pip install foo`` para instalá-lo em um \"virtualenv\" " -#~ "dedicado." +#~ "módulo da stdlib do Python ``venv`` (no pacote Debian **python3-venv**) " +#~ "ou com a ferramenta Python de terceiros ``virtualenv`` (no pacote Debian " +#~ "**virtualenv**). Por exemplo, em vez de executar ``pip install --user " +#~ "foo``, execute: ``mkdir -p ~/.venvs && python3 -m venv ~/.venvs/foo && " +#~ "~/.venvs/foo/bin/python -m pip install foo`` para instalá-lo em um " +#~ "\"virtualenv\" dedicado." #~ msgid "See ``/usr/share/doc/python3.11/README.venv`` for more details." #~ msgstr "Veja ``/usr/share/doc/python3.11/README.venv`` para mais detalhes." @@ -835,5 +856,6 @@ msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" #~ "The **libnss-ldap** package has been removed from |RELEASENAME|. Its " #~ "functionalities are now covered by **libnss-ldapd** and **libnss-sss**." #~ msgstr "" -#~ "O pacote **libnss-ldap** foi removido da |RELEASENAME|. Suas funcionalidades " -#~ "agora são fornecidas por **libnss-ldapd** e **libnss-sss**." +#~ "O pacote **libnss-ldap** foi removido da |RELEASENAME|. Suas " +#~ "funcionalidades agora são fornecidas por **libnss-ldapd** e **libnss-" +#~ "sss**." -- 2.47.2
Attachment:
release-notes-partia-review.tar.gz
Description: application/tar-gz