[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITR] wml://www.debian.org/devel/debian-accessibility/software.wml



A expressão correta para "Braille display" é "linha braille". O aparelho tem uma linha onde pinos levantam e abaixam conforme o texto vai sendo traduzido. Por isso em inglês "display", de tela, exibição.

Uma explicação está nesse vídeo:

https://www.youtube.com/watch?v=dcLcvV9R-FA

Vou arrumar a tradução e subir a expressão para o vocabulário.


Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

Sent with ProtonMail Secure Email.

‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Tuesday, July 7, 2020 3:55 PM, Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> wrote:

> Em 07/07/2020 12:18, Thiago Pezzo escreveu:
>
> > Obrigado pela revisão, Paulo. Realmente este é um texto difícil. Até porque, infelizmente, a acessibilidade não é um tema difundido.
> > Tenho somente duas questões, e que prefiro enviar pela lista para que fique registrado:
> >
> > -   vou manter "braille" como na grafia em francês, mas em minúsculo; não vi referências abrasileiradas;
>
> Beleza.
>
> > -   a expressão "Braille display" não é propriamente uma tela, mas um dispositivo tátil. A tradução que encontrei na Internet seria "monitor braille";
>
> Eu achei legal "dispositivo".
> O monitor dá uma ideia de tela também.
>
> Vc achar melhor manter monitor ou trocar pra dispositivo?
>
> Abraços,
>
> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450



Reply to: