[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução de Sponsor



2016-10-01 19:26 GMT-03:00 Marcelo Santana <marcelo@msantana.eng.br>:
> Em 01/10/16, às 15:02 -0300, Paulo Henrique Santana
> <phls@softwarelivre.org> escreveu:
>
>> Olá Dennis e demais,
>
> Olá Paulo,
>
>> Olhando nessa outra página [1], tem assim:
>> Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They
>> check packages provided by the Applicant and help to find problems
>> and to improve the packaging
>>
>> Talvez "mentor" mesmo fique melhor que padrinho.

os franceses usam parrain, que é padrinho.


>>
>> [1] https://www.debian.org/devel/join/newmaint#Sponsor
>
> Conforme você pode verificar em uma busca no site do Debian[1] a
> tradução de "sponsor" como "padrinho" já é comum nas páginas web,
> inclusive no principal documento do projeto, a constituição do Debian.
>
> [1]https://search.debian.org/?q=padrinho&HITSPERPAGE=10&DB=pt&xP=Zpadrinho&xFILTERS=--A&xDB=pt
>
> []'s
>
> --
> Marcelo Santana (aka msantana) <marcelo@msantana.eng.br>
> 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


Reply to: