On Fri, 12 Sep 2014 18:55:04 +0100 Traduz - Portuguese Translation Team wrote: > Package: apt-listbugs > Version: 0.1.15 > Tags: l10n, patch > Severity: wishlist > > Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program messages. > Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> > Feel free to use it. Hello Miguel! Thanks a lot for the update. I have a few questions for you. ==== First question ==== #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:54 msgid "" " -s <severities> : Filter bugs by severities you want to see (or \"all\")\n" " [%s].\n" msgstr "" " -s <severidades> : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver (ou \"all\")\n" " [%s].\n" In order to clarify that "-s all" will show all the severities, would the following translation be better? msgstr "" " -s <severidades> : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver\n" " (ou \"all\" para todas)\n" " [%s].\n" Please fix grammar errors, if any (I know almost nothing about Portuguese, sorry!). ==== Second question ==== Do the following translations refer to a plural quantity of bugs? #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:82 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:84 msgid "Fixed in NMU" msgstr "Corrigido em NMU" #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:86 msgid "Resolved in some Version" msgstr "Resolvido nalguma versão" If they don't, could you please fix the translations, turning them to plural? ==== Third question ==== #. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned or put on hold. #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:537 msgid "" "The following %{npkgs} package will be pinned or on hold:\n" " %{plist}\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "The following %{npkgs} packages will be pinned or on hold:\n" " %{plist}\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "O seguinte pacote %{npkgs} será marcado como 'pinned' ou para manter (on hold):\n" " %{plist}\n" "Tem a certeza?" msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes %{npkgs} serão marcados como 'pinned' ou para manter (on hold):\n" " %{plist}\n" "Tem a certeza?" I find it a bit surprising that the number of packages follows the word "pacote(s)"... Is this the correct order? For instance, it would be displayed as "Os seguintes pacotes 12 serão marcados [...]" Or would the following translation be better? msgstr[0] "" "O seguinte %{npkgs} pacote será marcado como 'pinned' ou para manter (on hold):\n" " %{plist}\n" "Tem a certeza?" msgstr[1] "" "Os seguintes %{npkgs} pacotes serão marcados como 'pinned' ou para manter (on hold):\n" " %{plist}\n" "Tem a certeza?" ==== Fourth question ==== Do the following translations refer to one singular bug? #. TRANSLATORS: "Found" refers to one singular bug #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:668 msgid " (Found: %s)" msgstr " (Encontrados: %s)" #. TRANSLATORS: "Fixed" refers to one singular bug #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:670 msgid " (Fixed: %s)" msgstr " (Corrigidos: %s)" They smell like plurals to me... Are they correct when speaking about one bug? If not, please tell me how to turn them into singulars. ==== End of questions ==== Please reply to my questions, so that we may further improve the translation, if needed. Thanks for your time! -- http://www.inventati.org/frx/ fsck is a four letter word... ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
Attachment:
pgpVkP8aNfcvT.pgp
Description: PGP signature