[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#761303: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program



On Fri, 12 Sep 2014 18:55:04 +0100 Traduz - Portuguese Translation Team wrote:

> Package: apt-listbugs
> Version: 0.1.15
> Tags: l10n, patch
> Severity: wishlist
> 
> Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program messages.
> Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
> Feel free to use it.

Hello Miguel!
Thanks a lot for the update.

I have a few questions for you.


==== First question ====

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:54
msgid ""
" -s <severities>  : Filter bugs by severities you want to see (or \"all\")\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -s <severidades> : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver (ou \"all\")\n"
"                    [%s].\n"

In order to clarify that "-s all" will show all the severities, would
the following translation be better?

msgstr ""
" -s <severidades> : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver\n"
"                    (ou \"all\" para todas)\n"
"                    [%s].\n"

Please fix grammar errors, if any (I know almost nothing about
Portuguese, sorry!).


==== Second question ====

Do the following translations refer to a plural quantity of bugs?

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:82
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhado"

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:84
msgid "Fixed in NMU"
msgstr "Corrigido em NMU"

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:86
msgid "Resolved in some Version"
msgstr "Resolvido nalguma versão"

If they don't, could you please fix the translations, turning them to
plural?


==== Third question ====

#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned or put on hold.
#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:537
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned or on hold:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned or on hold:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"O seguinte pacote %{npkgs} será marcado como 'pinned' ou para manter (on hold):\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes pacotes %{npkgs} serão marcados como 'pinned' ou para manter (on hold):\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"

I find it a bit surprising that the number of packages follows the word
"pacote(s)"... Is this the correct order?
For instance, it would be displayed as
"Os seguintes pacotes 12 serão marcados [...]"

Or would the following translation be better?

msgstr[0] ""
"O seguinte %{npkgs} pacote será marcado como 'pinned' ou para manter (on hold):\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{npkgs} pacotes serão marcados como 'pinned' ou para manter (on hold):\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"


==== Fourth question ====

Do the following translations refer to one singular bug?

#. TRANSLATORS: "Found" refers to one singular bug
#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:668
msgid " (Found: %s)"
msgstr " (Encontrados: %s)"

#. TRANSLATORS: "Fixed" refers to one singular bug
#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:670
msgid " (Fixed: %s)"
msgstr " (Corrigidos: %s)"

They smell like plurals to me... Are they correct when speaking about
one bug?
If not, please tell me how to turn them into singulars.

==== End of questions ====


Please reply to my questions, so that we may further improve the
translation, if needed.
Thanks for your time!


-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 fsck is a four letter word...
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

Attachment: pgpVkP8aNfcvT.pgp
Description: PGP signature


Reply to: