Em 21 de março de 2013, 12:18h, Fernando Ike <fike@midstorm.org> escreveu: Olá Fike, > On 20-03-2013 15:04, Marcelo Santana wrote: [...] > > Eu acredito que, em casos como tradução de arquivos em formato PO, > > nós poderíamos utilizar ferramentas como transifex, pootle ou > > weblate, como opção para os que estão iniciando, mas isso tem que > > ser melhor discutido entre os membros da equipe e o coordenador. > > Santana, > > Já usou um deles para traduzir arquivos po? Vale à pena fazer algum > teste? Eu andei fazendo alguns testes com o transifex[1], e achei um pouco confuso. Por exemplo, quando eu fiz o upload de um arquivo PO já traduzido, o transifex criou dois ambientes de trabalho ao invés de apenas um com as strings de origem EN e destino em pt_BR. Eu acredito que seja algo simples de resolver, mas até então eu não encontrei a solução. Talvez através do cliente do transifex isso seja trivial de fazer, porém pela interface web não é. [1]https://www.transifex.com/projects/p/Debian-l10n-br/ O pootle eu nunca usei, embora tenha visto algumas equipes do Debian utilizando. O weblate, eu cheguei a ver por alto quando o pessoal passou a utilizar para a tradução do handbook, mas não conheço os detalhes principalmente com relação à administração do mesmo. Creio que o Claudio, que é o coordenador da equipe e quem gerencia a ferramenta, pode dizer melhor o que está achando da ferramenta. Se mais alguém puder colaborar com informação sobre essas ou outras ferramentes seria muito bom. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature